英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用及其問題與建議,應用語言學論文_第1頁
英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用及其問題與建議,應用語言學論文_第2頁
英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用及其問題與建議,應用語言學論文_第3頁
英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用及其問題與建議,應用語言學論文_第4頁
英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用及其問題與建議,應用語言學論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用及其問題與建議,應用語言學論文20世紀30年代初,法國科學家GB阿爾楚尼提出了用機器來進行翻譯的想法;我們國家的機器翻譯研究始于1956年.隨著互聯網的迅猛發(fā)展和跨文化溝通的加強,機器翻譯正逐步成為人們克制獲取信息時所面臨的語言障礙的重要手段,翻譯需求的不斷增大使得翻譯軟件進入一個新的發(fā)展時期[1].英漢翻譯軟件是機器翻譯中的重要組成部分.當前已有很多國內外專家學者意識到研究翻譯軟件的必要性.陳光火以為翻譯軟件的發(fā)展面臨幾大挑戰(zhàn):語言文字、世界常識、專業(yè)知識以及應用的多樣化[2].葛敬民提出翻譯軟件應朝著功能更全面、操作更方便、詞匯標準化、產品多樣化等方向發(fā)展的觀點[3].JohnHutchins具體地介紹了翻譯軟件的幾種類型、發(fā)展歷史,當下市場對翻譯軟件的需求及使用現在狀況[4].OliviaCraciunescu等人研究了機器翻譯技術的重要性,并對其積極影響和消極影響進行了比擬全面的分析[5].OSullivan等人在ProblemsinSoftwareTranslationandHowtoAvoidThem一文中對翻譯軟件存在的詞匯、語法、語篇等方面存在的問題進行了討論,并給出了一些建議[6].隨著社會對高校學生素質要求的提高,高校學生的自主學習意識的加強和獲取英語原文信息深度的增加,對翻譯軟件的要求和期望也在不斷提高.如今英漢翻譯軟件已被人們廣泛應用,有道翻譯金山詞霸等軟件都遭到了高校大學生的熱捧.國內學者已經著手研究怎樣利用翻譯軟件提高大學生學習能力:周麗巖提出了擴大機器翻譯的應用范圍,提升大學生翻譯能力的新設想[7].崔林艷針對英漢翻譯軟件對大學生整體英語學習的作用進行了研究[8].當前國內外對翻譯軟件的發(fā)展歷史、使用需求及存在的問題有較為深切進入全面的研究,但很少有學者涉足英漢翻譯軟件在大學生這一特殊群體中的詳細應用這一課題.國內已有學者將英漢翻譯軟件的使用與大學生英語學習聯絡起來進行分析,但對其使用現在狀況的深切進入研究較少.國外對這一領域的研究更為罕見.在科技革命和全球化如火如荼的大背景下,英漢翻譯軟件對大學生學習產生的影響正在逐步增大,而國內外對該領域的研究較少.因而,筆者對常用英漢翻譯軟件在大學生中的應用現在狀況進行調查研究,探究其存在的問題,分析問題原因,并對翻譯軟件的改良給出一些建議.一、常用英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用現在狀況為了研究翻譯軟件在大學生中的應用現在狀況,筆者對這個問題進行了問卷調查.以寧波大學為例,筆者對來自機械學院、國交學院、海運學院、商學院、建工學院、法學院、老師教育學院、海洋學院、醫(yī)學院和外語學院共335位同學進行了問卷調查,并對調查結果進行了分析.在調查中,筆者將寧波大學的樣本分成英語專業(yè)和非英語專業(yè)兩類進行調查分析,發(fā)現翻譯軟件在大學生學習中應用特別廣泛,但是學生對于翻譯軟件的要求較為多樣化,因此使用感受也不盡一樣.以下為問卷結果和對大學生英漢翻譯軟件使用現在狀況的分析:1.英語專業(yè)學生的課程設置以英語學習為主,因此多數學生使用翻譯軟件的頻率較高,66.67%的學生選擇經常使用這一選項;非英語專業(yè)同學的使用頻率與英語專業(yè)相比明顯較低,僅有22.45%選擇經常使用,51.84%的同學選擇的是偶然使用.2.從學生在什么情況下使用翻譯軟件的調查結果能夠看出,英語和非英語專業(yè)的學生選擇在寫作業(yè)的情況下使用的比例皆最高,分別占92.22%和88.16%.由此可見,大學生在寫作業(yè)時對翻譯軟件存在一定的依靠性,對翻譯軟件的輔助作用需求很大;因此翻譯軟件可在怎樣輔助學生更好完成作業(yè)的方面加強功能.對于其他選項的選擇比例,英語專業(yè)和非英語專業(yè)之間存在下面差異:英語專業(yè)有36.67%的學生選擇在閱讀英文網頁時使用翻譯軟件,非英語專業(yè)的比例是24.49%;除此之外,英語專業(yè)將翻譯軟件使用于閱讀英文原著的比例是51.11%,而非英語專業(yè)只占22.45%.這些數據表示清楚,英語專業(yè)相對于非英語專業(yè)的學生對翻譯軟件的多樣化利用愈加充分,而非英語專業(yè)學生對此還有待提高.3.無論是英語專業(yè)還是非英語專業(yè),都有超過50%的同學選擇經常使用有道翻譯軟件,但是從上文對翻譯軟件語言得體性的分析中不難看出,市面上的幾類翻譯軟件,包括有道這一占主導地位的軟件在內,其翻譯結果語言得體性缺乏,且存在眾多其他缺乏之處.4.當下市場上的各類翻譯軟件除了具備詞典和翻譯的基本功能,還拓展了一些其他的功能,如單詞本百科和各類英文資料的推送閱讀.從大學生對各類拓展功能使用情況的調查結果能夠看出,最受學生歡迎的是真人語音和單詞本,其使用率分別占到52.22%和44.44%.對于具有提供拓展閱讀的推送閱讀功能,有34.44%的同學選擇使用.由此可見,學生對此類拓展功能有一定的需求,但使用率不如基本功能高.二、翻譯軟件存在的問題及其原因筆者發(fā)現,盡管翻譯軟件在大學生英語學習中的運用極為普遍,但同學們對翻譯結果語言得體性的評價普遍不高.在被問及翻譯軟件的取詞適宜度怎樣時,只要2.22%的同學以為非常適宜,絕大部分同學選擇了較為適宜和較為不適宜.對于翻譯結果的語法,以為非常正確的只要2.04%,有超過40%的同學選擇了非常不正確.但是,與這兩點相比,對翻譯結果的語序能否符合目的語言的邏輯方面的滿意度似乎更低,有高達63.33%的被調查者以為翻譯結果較為不符合目的語言邏輯.低下的翻譯質量造成了同學們閱讀理解方面的困難,幾乎沒有同學選擇對翻譯結果完全理解.針對翻譯軟件存在的這些問題,筆者主要從詞匯、語法等方面對翻譯軟件的英漢和漢英譯文進行分析,尋找其原因所在.由于當下在大學生中使用率較高的翻譯軟件為金山詞霸和有道翻譯,所以筆者使用金山和有道兩種翻譯軟件對同一語料進行翻譯,并對譯文進行分析.(一)詞匯方面存在的問題1.詞義誤譯(1)NingboUniversityisadynamic,youngandcomprehensiveuniversitywithawiderangeofdisciplines.金山詞霸:寧波大學是一個動態(tài)的,具有廣泛的學科和綜合性大學的年輕.有道翻譯:寧波大學是一個動態(tài)的,年輕的和廣泛的學科的綜合性大學.(2)這趟車一共有三十站.金山詞霸:Thebusstationhasatotalof30.有道翻譯:Atotalofthirtystationthetrain.漢英翻譯經常存在詞義一對多、多對一的問題,機器翻譯往往不能像人腦一樣加以選擇.比方例(2),站在本例中應取stop,但兩個翻譯軟件卻都錯誤地譯作了station.在例(1)中可能問題沒有那么嚴重,但仍然讓人覺得不恰當--大學怎可用動態(tài)的形容?顯然此處應譯為有活力的.2.介詞誤用(3)Hewalkedinwithhisgirls.金山詞霸:他走在與他的女孩.有道翻譯:他和他的女孩走了進來.(4)在美麗的西子湖畔.金山詞霸:InthebeautifulWestLake.有道翻譯:Inthebeautifulwestlake.對于英漢兩種差異宏大的語言,翻譯軟件在介詞選用方面也頻頻出錯.例(3)是英譯漢,金山詞霸沒有將with的和或者一起的意思翻譯出來.假如讓一個懂英語的人讀例(4)中機器翻譯的句子,那顯然是在西湖里面而非湖畔了.3.連詞誤譯(5)CanIhaveaknifeandfork?金山詞霸:我能夠有一把刀和叉嗎?有道翻譯:我能夠要一副刀叉嗎?(6)假如講有誰是最適宜的人選,那么一定是這個善良英勇的小伙子.金山詞霸:Ifoneisthemostsuitablecandidate,thenitmustbethegoodbravefellow.有道翻譯:Ifthereiswhoisthemostsuitablecandidate,soitmustbethegoodguy.最后,由于一些英漢語習慣方面的原因,翻譯軟件在連詞的翻譯上也表現不佳.我們在例(5)中選用了英語中的習慣用語aknifeandfork.此處的連詞and本是不用譯出的,但金山詞霸的翻譯顯然不盡人意.例(6)則測試了漢語有時并列修飾成分間不加連詞的特性.有道和金山詞霸翻譯器再次全部中招.(二)語序方面存在的問題1.語序失調(7)StudentsenteredtheuniversityonSeptember8,2000.金山詞霸:學生進入大學的2000年9月8日.有道翻譯:學生進入大學9月8日,2000年.(8)這位作家住在杭州市西湖區(qū)解放路.金山詞霸:ThewriterlivesinthecityofHangzhouXihuDistrictJiefangRoad.有道翻譯:Thewriterlivedinthelakethejiefangroadofhangzhou.例(7)為時間狀語位置不當,漢語中時間狀語應該放在地點狀語之前,同時漢語中時間表示出方式應該根據年\月\日的標準格式.例(8)是地點狀語位置的錯誤.英語地點順序是從小到大,而漢語恰恰相反.但是翻譯軟件在翻譯時無法根據目的語的地點狀語標準來翻譯.2.搭配不當(9)Thisuniversityhasproducedmanyexcellentundergraduates.金山詞霸:這所大學有很多優(yōu)秀的大學生.有道翻譯:這所大學已經產生了很多優(yōu)秀的本科生.例(10)這所大學憑借較強的綜合實力位于中國高校前列.金山詞霸:ThecomprehensivestrengthoftheuniversityislocatedintheforefrontofcollegesanduniversitiesChina.有道翻譯:ThisuniversitywithstrongcomprehensivestrengthintheChineseforefrontofcollegesanduniversities.例(9)翻譯不合邏輯,尤其是將產生用于人,只會鬧出笑話.例(10)屬于搭配不當,未將原句中的位于前列正確翻譯出來,翻譯成英文后謂語動詞缺失.3.時態(tài)誤譯(11)AreyouanEnglishteacherinthismiddleschool?Yes,Iwas.金山詞霸:你在這所中學的英語老師?對,我病了.有道翻譯:你是這所中學的英語教師嗎?是的,我是.(12)假如她昨天沒有錯過火車,她肯定會按時到的.金山詞霸:Ifshedidntmissthetrainyesterday,shewillarriveontime.有道翻譯:Ifshedidntmissthetrainyesterday,sheissuretoarriveontime.在例(11)中,由于漢語對時態(tài)的表述與英語有所差異,翻譯軟件沒能做到得體地翻譯,沒有能將英語中表示出的過去意思翻譯出來.例(12)中漢語翻譯成英文出現時態(tài)混亂,英語譯文中多種時態(tài)混合,不合邏輯.(三)其他方面存在的問題1.文學語言誤譯(13)在陽光下熠熠生輝.有道翻譯:Inthesunyiyiisunripebrightness.金山詞霸:Inthesunshine.例(13)中的漢語成語在英語中無法很好翻譯,導致成語的意義無法通過英語具體表現出.2.地名、人名等專有名詞誤譯(14)TheuniversitylocatedinthesouthofCaiyueLake,withthefamouslabinitswest.金山詞霸:大學位于蔡悅湖南岸,在西方的著名實驗室.有道翻譯:大學位于Caiyue湖的南部,與西方的著名的實驗室.(15)她的小名叫關關.金山詞霸:Hernicknameisshut.有道翻譯:Herlittlewasshutoff.其他方面存在的問題在英漢互譯中表現比擬突出的是對部分地名、人名無法辨別,出現亂翻、硬翻,甚至直接不翻的情況.三、對常用英漢翻譯軟件的建議從對英漢翻譯軟件在大學生學習中的應用現在狀況及其問題的分析來看,固然翻譯軟件能夠作為工具輔助人工翻譯,但語言得體性還無法到達人們所期望的水平.與此同時,翻譯軟件在大學生中有著廣泛的應用,但其功能仍有待完善.為了提高翻譯軟件對學生學習的幫助作用,現對常用英漢翻譯軟件提出下面建議.(一)翻譯軟件要與人工翻譯相結合翻譯軟件在各方面的優(yōu)勢不可否認,但并非盡善盡美.語言學習者不能過分依靠機器或軟件.孫致禮在談到翻譯的科學性時講:翻譯首先要解決一個精到準確理解的問題,而要做到這一點,譯者必須具有特別扎實的外語基礎,必須具備一定的語言學、語法學、語義學、修辭學、文體學等方面的知識,否則,精到準確的理解就會變成一句空話,翻譯就會帶有很大的盲目性.另外,一個譯者還要熟知原文語言和譯文語言之間的差異;惟有如此,才能在翻譯中既保存原文的風味,又能避免令人頭痛的翻譯腔,譯出讀者喜聞樂見的譯文.[9]軟件再精準,也無法做到像人一樣考慮,也無法具有人類特有的情感.如今的翻譯軟件還處于一個需要不斷完善的階段,它在文學翻譯方面的弊端尤其明顯.故此,我們不能對翻譯軟件和人工翻譯進行絕對的判定,而應將兩者的最大化優(yōu)勢相結合.(二)提高翻譯軟件的翻譯基本功能從對翻譯軟件語言得體性的分析來看,翻譯結果從語法構造到語意表示出都有極大的提升空間.而這些翻譯軟件要想提高翻譯軟件的語言得體性,就要加強對語言構造,諸如詞序、語序等語言構造方面的研究.根據調查,絕大部分學生對于翻譯軟件的等待里包含了翻譯時能夠結合文化背景這一項,這反映了當下翻譯軟件在這方面的缺乏,這歸根結底還是語句翻譯的得體性問題.假如翻譯軟件在翻譯語句時,能夠愈加智能地兼顧語句的文化背景和語言環(huán)境,那其翻譯結果的語言得體性必然有極大提高.(三)拓展翻譯軟件多樣化服務功能調查顯示,選擇人數排第二位的等待功能為糾錯功能,校對人工翻譯的結果,這表示清楚學生對于使用翻譯軟件校對人工翻譯是有著強烈等待的.假如這項功能能夠提升,使得翻譯軟件機器翻譯和校對人工翻譯相結合,亦可彌補當下很多翻譯軟件翻譯結果的缺乏.(四)區(qū)分不同專業(yè)類別的詞匯和語句由于不同領域的語言差異不同很大,因此一樣的詞語或是句子可能有截然不同的意義.若翻譯軟件使用者可先指定語言語句的專業(yè)領域,由翻譯軟件根據相應專業(yè)的語言進行翻譯,則翻譯結果會愈加確切合理.不同專業(yè)的學習者對翻譯軟件的要求不一樣,因而翻譯軟件將來能夠朝著知足人們個性化需求的方向努力.四、結束語本文首先介紹了國內外學者在翻譯軟件方面的研究成果,繼而介紹本文詳細研究方向及其研究必要性.以寧波大學的學生為調查對象,筆者通過問卷調查了解常用翻譯軟件在大學生中的應用現在狀況,通過現在狀況發(fā)現問題,并對問題原因進行分析,最后針對翻譯軟件的改良給出四點建議.在研究翻譯軟件在大學生中的應用現在狀況時,筆者將寧波大學的調查樣本分成英語專業(yè)和非英語專業(yè)兩類進行調查分析,比擬了大學生在翻譯軟件使用的頻率、情境、滿意度等方面的差異.綜合來看,雖存在眾多問題,但總體使用現在狀況較為樂觀.通過對應用現在狀況的調查,筆者發(fā)現翻譯軟件存在的一些主要問題在于譯文的語言得體性不夠強.針對這一問題,本文進行了深切進入分析.筆者以有道翻譯和金山翻譯的漢英互譯譯文為分析對象,從語言學角度對譯文進行分類歸納,得出翻譯軟件在語言得體性上存在詞匯、語法等方面存在的問題.詞匯方面存在詞義、介詞、連詞誤譯的現象.語序方面存在語序失調、搭配不當、時態(tài)誤譯的現象.除此之外,還存在文學語言誤譯,地名、人名等專有名詞誤譯之類由文化背景差異引發(fā)的問題.通過應用現在狀況及其問題的分析,筆者發(fā)現盡管翻譯軟件存在種種缺乏之處,但仍有較好的發(fā)展前景.故此,本文對翻譯軟件提出了下面幾點建議:與人工翻譯相結合,加強翻譯基本功能,拓展多樣化服務以及區(qū)分不同專業(yè)類別的詞匯和語句.以下為參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論