版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語塊化教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
【Summary】語塊化教學(xué)模式在我國英語翻譯教學(xué)中發(fā)展時(shí)間比較晚,缺乏理論知識與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的支持,此外我國高校英語翻譯教學(xué)還不夠重視語塊化教學(xué)模式,依然采用傳統(tǒng)教學(xué)方法,導(dǎo)致英語翻譯教學(xué)以及語塊化教學(xué)模式發(fā)展滯后,無法提升學(xué)生的翻譯技能。為了能夠改善這些現(xiàn)狀,本文從語塊化教學(xué)模式的概念與優(yōu)勢入手,深入分析了當(dāng)前英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并對語塊化教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用模式提出了自己的建議,希望能夠?qū)ο嚓P(guān)研究提供一定的理論基礎(chǔ)?!綤ey】語塊化教學(xué)模式;英語翻譯教學(xué);應(yīng)用【作者簡介】張彩霞,華北水利水電大學(xué)。隨著時(shí)代的進(jìn)步,英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)意義更加突出,基于這樣的背景,英語翻譯教學(xué)模式改革步伐越來越快,國內(nèi)高校教研人員通過研究與實(shí)踐,力求探尋出更有效的教學(xué)方法,從而提升英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量,語塊化教學(xué)模式就是在這樣的背景下被提出來的。但是語塊化教學(xué)模式在我國才剛剛起步,其理論知識與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都顯得不足,因此,有必要加強(qiáng)語塊化教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。一、語塊化教學(xué)模式概念與優(yōu)勢1.概念。語塊理論是MichaelLewis在1997年提出的。語塊是指一種特殊的多詞語言形象,通常以一種固定或者半固定的模塊出現(xiàn),語塊整體存在于人的記憶中,無法直接提取。單詞、聚合詞、搭配詞、固定表達(dá)以及半固定表達(dá)都屬于語塊的范疇。Lewis認(rèn)為語言并不是語法與單詞的組合,而認(rèn)為語塊才是加強(qiáng)語言學(xué)習(xí)的主要模塊;他認(rèn)為句型也不是將語法與單詞進(jìn)行連接,而是根據(jù)相關(guān)語法規(guī)則將語塊連接而形成的。語塊化教學(xué)模式是一種新型的教學(xué)模式,它將翻譯教學(xué)的重點(diǎn)由語法轉(zhuǎn)變?yōu)檎Z塊,幫助學(xué)生將語法實(shí)際運(yùn)用到語言表達(dá)和文字表達(dá)過程中。2.優(yōu)勢。首先,語塊化教學(xué)模式能夠讓學(xué)生意識到語塊在英語翻譯中的重要性,從而樹立語塊培養(yǎng)與應(yīng)用的意識。其次,語塊教學(xué)模式能夠讓學(xué)生在口語表達(dá)的過程中縮短組織時(shí)間,從而加強(qiáng)口語的流暢度。在英語翻譯與表達(dá)的過程中,語塊是使用頻率最高的部分,也就意味著學(xué)生應(yīng)該加強(qiáng)語塊的訓(xùn)練,使其能夠在英語口語表達(dá)中更加順暢。學(xué)習(xí)英語是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,更是一個(gè)積累語塊的過程,而對大腦中的語塊熟練的使用逐漸就會形成一種能力。畢竟在漢英翻譯的過程中,需要面對的不確定因素有很多,能夠在極短的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,才能確保交流能夠更加順利。最后,語塊化教學(xué)模式有助于提高學(xué)生的聽力能力。對于大部分學(xué)生來說,英語聽力學(xué)習(xí)是比較有難度的一個(gè)方面,聽力要求學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)能夠?qū)⒙牭降膬?nèi)容理解出來,整個(gè)過程需要效率與質(zhì)量。而語塊化教學(xué)模式能夠提高學(xué)生在聽力過程中的記憶效率與質(zhì)量,從而提升學(xué)生的英語聽力能力。二、英語翻譯教學(xué)存在的問題1.詞匯翻譯存在的問題。詞匯翻譯不夠準(zhǔn)確是英漢翻譯學(xué)習(xí)中最為常見的問題,特別是具有英語文化特色的某些特殊詞匯,在漢語中又沒有對應(yīng)的詞匯能夠表示,在英漢翻譯時(shí)容易出現(xiàn)失誤。例如:,其意思是將樣書贈(zèng)送給作者表達(dá)謝意,如果將其翻譯為“贈(zèng)書”,就無法表達(dá)其中的謝意。又例如:這兩個(gè)詞語,從漢語的角度來看其實(shí)差異并不大。從英語的角度來看,的意思是“承送人”,即運(yùn)送公司,屬于中間方;而的意思是“運(yùn)送貨物的人”,也就是賣方。因此,在具體翻譯的過程中,倘若沒有重視詞匯之間存在的差異,就會影響翻譯的準(zhǔn)確性。2.句式翻譯存在的問題。在句式翻譯的過程中,人的思維模式有著很大的影響。例如:Shippingdetails,includingwhethertrans-shipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateofshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddis-charged。這句話主要是對裝船的細(xì)節(jié)進(jìn)行闡述,其中包括是否允許進(jìn)行轉(zhuǎn)運(yùn)、裝船的最后的港口與日期以及卸貨的港口。中國人在表達(dá)上更加注重形象思維,而英語文化更加注重抽象思維。翻譯者如果沒有深入了解中西方國家在價(jià)值觀念、思維模式等方面的差異,就會影響到翻譯的準(zhǔn)確性。另外,英語更加重視句子本身的結(jié)構(gòu),因此很少用到人稱,在表達(dá)的過程中經(jīng)常會用到被動(dòng)句,而漢語則非常注重句子所要表達(dá)的信息,其核心就在于“意”,在翻譯的過程中需要注意這些差異。3.語用存在的問題。在商務(wù)活動(dòng)中,實(shí)際交流會隨著民族表達(dá)習(xí)慣而出現(xiàn)差異,例如,在商務(wù)互動(dòng)、邀請、稱呼等方面都會有所不同。比如漢語中常用的“不用謝”,倘若將其翻譯為“Dontthankme”就會影響到表達(dá)意思,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣應(yīng)該將其翻譯為“Youarewelcomefalse”。此外,中國人習(xí)慣使用一些意思較為“模糊”的詞語,比如:也許(maybe)、可能(probably)。這類詞語在漢語中是婉言拒絕或者推脫的意思,倘若直接翻譯成為英語,比如:“MaybeIcandoit”,就會有肯定的意思在里面,會造成不必要的誤會。三、語塊化教學(xué)模式在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略1.加強(qiáng)語塊積累。加強(qiáng)語塊積累是有效開展語塊化教學(xué)模式的關(guān)鍵。因此,在實(shí)際教學(xué)過程中教師要引導(dǎo)學(xué)生樹立加強(qiáng)語塊積累的意識,只要能夠確保語塊的完整度,在語言輸出方面就會取得較好的效果。在課堂、日常訓(xùn)練中,教師需要督促學(xué)生堅(jiān)持自己識別語塊,尤其是要加強(qiáng)語塊拓展方面的訓(xùn)練。由于語塊相對固定,因此,還需要引導(dǎo)學(xué)生在記憶的過程中盡量將語塊與句型相互結(jié)合起來進(jìn)行記憶。但是學(xué)習(xí)語塊是一個(gè)非常耗時(shí)的過程,所以學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中要保持耐心,不能操之過急,力求穩(wěn)步推進(jìn),將信息的語塊與對應(yīng)的句子結(jié)合起來在實(shí)踐中加強(qiáng)應(yīng)用,比如可以在教師的推薦與引導(dǎo)下多閱讀一些英語經(jīng)典著作。學(xué)生在學(xué)習(xí)語塊的過程中,還要不斷思考不同語塊的不同使用方法,例如,在某種語境下該使用某種語塊,要明確具體的使用方法,使其在不斷的訓(xùn)練過程中成為一種能力,這樣才能使語塊知識學(xué)習(xí)效果達(dá)到更好。2.自主進(jìn)行歸納總結(jié),增強(qiáng)輸出轉(zhuǎn)化能力。由于語塊之間存在一定的聯(lián)系,所以在實(shí)際教學(xué)過程中,教師應(yīng)該將結(jié)構(gòu)、含義等相似的語塊歸納起來,讓學(xué)生能夠進(jìn)行對比,在加強(qiáng)語塊記憶的同時(shí),找出其中的差異,這不僅能擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量,而且還可以提升記憶效率。因此,在具體的教學(xué)過程中,要重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生在語塊知識上的連貫?zāi)芰?,這樣能夠提高語塊組成句子的效率,從而讓整個(gè)翻譯更加流暢準(zhǔn)確。在實(shí)際教學(xué)中,教師可以結(jié)合語塊的使用方式創(chuàng)設(shè)教學(xué)情境,目的是加強(qiáng)口語交流訓(xùn)練。例如,在學(xué)習(xí)“MealsonWheelsfalse”時(shí),這部分知識與學(xué)生的日常生活有關(guān)系,因此,可以要求學(xué)生根據(jù)與送餐有關(guān)的環(huán)節(jié)進(jìn)行交流,主要對專業(yè)送餐服務(wù)與酒店送餐服務(wù)進(jìn)行對比探討,進(jìn)而加強(qiáng)語塊學(xué)習(xí)與記憶。此外,教師還可以結(jié)合生活場景設(shè)置對應(yīng)的問題。學(xué)生要自主進(jìn)行語塊知識的總結(jié)和歸納,以便更好地掌握每一類語塊的語用功能、運(yùn)用技巧,達(dá)到較好的學(xué)習(xí)效果。3.靈活運(yùn)用翻譯技巧。第一,增加法與縮減法。在語塊化教學(xué)模式中還需要融入多樣化翻譯技巧,比如增加法,可以用于對詳細(xì)名詞介紹的過程中,主要介紹與之有關(guān)聯(lián)的背景。例如,人物背景、故事背景、發(fā)展過程以及各個(gè)階段所涉及到的相關(guān)內(nèi)容等等,這樣有助于加強(qiáng)對詞匯的理解。另外,在英語翻譯教學(xué)過程中,縮減法使用的頻率越來越高,同樣有助于幫助學(xué)生加強(qiáng)語塊化學(xué)習(xí)與掌握。由于英語表達(dá)的方式非常直接,而漢語在表達(dá)過程中經(jīng)常會涉及到引用,如對名人的經(jīng)典名言進(jìn)行引用,從文字角度來看對于中國人來說十分文雅,但是對于外國人來說就顯得比較冗長,在翻譯成英語時(shí)要適當(dāng)縮減。例如,在針對外國旅客的翻譯過程中,要確保外國旅客能夠在短時(shí)間內(nèi)能夠理解中國景觀的內(nèi)涵并且留下深刻的印象,就需要在詞匯上適當(dāng)縮減一些華麗的詞語,將重要的意思表達(dá)出來。因此,在加強(qiáng)語塊學(xué)習(xí)的過程中,要結(jié)合實(shí)際情況靈活選擇增加法或縮減法翻譯技巧,關(guān)鍵在于如何利用英語表達(dá)主體感情,同時(shí)又不影響對方的理解。第二,比較法。在英語翻譯的過程中,比較法非常重要。通過中國文化與西方文化的比較能夠起到一些意想不到的作用,在具體的翻譯過程中,需要結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕熘囊恍﹥?nèi)容與習(xí)慣,通過比較法能夠迅速找到翻譯的切入點(diǎn),能夠讓對方對詞匯的了解更加深刻,同時(shí)還能夠帶來一定的親切感。漢語與英語在段落、句式以及篇章結(jié)構(gòu)等方面都存在一定的差異性,因此,學(xué)生需要在完成整體翻譯之后,再針對某一個(gè)角度進(jìn)行全面闡述,這樣能夠達(dá)到進(jìn)一步整合的目的。尤其是在商業(yè)活動(dòng)中,加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,能夠逐漸形成語塊,這樣才能夠根據(jù)英語某些特殊的表達(dá)方式進(jìn)行闡述,例如:在商務(wù)翻譯過程中,需要對一些重點(diǎn)字詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。倘若翻譯人員沒有重視語言習(xí)慣,進(jìn)行直譯、順譯、死譯等,便會造成理解上的錯(cuò)誤。因此,在英語翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生要善于利用比較法,將原始結(jié)構(gòu)打破找到切入點(diǎn)進(jìn)行整合,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。4.語塊分解與還原。第一,語塊分解。在課堂上,教師將教材中的句子、文段等分解成語塊,一邊分解語塊,一邊為學(xué)生講解相關(guān)的知識點(diǎn)和拓展內(nèi)容,讓學(xué)生不再只是將目光停留在課本知識的學(xué)習(xí)上,可以增加課堂中學(xué)生能夠接觸到的句子量,并進(jìn)行語塊分解講授,比如在講解“Wehavebiggerhouses,butsmallerfamilies”這句話時(shí),多強(qiáng)調(diào)學(xué)生注意其中所用到的半固定搭配“…more…more”。與之類似的句子還有“Wehavemorecompromises,butlesstime”、“Wespendmore,butenjoyless”,重點(diǎn)講述“…more…more”與“…more…less”之間的關(guān)系和差異。同時(shí),為學(xué)生分配難度適宜的句子分解練習(xí),通過反復(fù)的練習(xí)來提升學(xué)生將句子分解為語塊的能力。第二,語塊還原。在課堂上,除了對句子進(jìn)行語塊分解,還要同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生對語塊的組合能力,要做到不僅能夠分解,還能夠進(jìn)行正確的組合,實(shí)現(xiàn)雙語翻譯中的最佳效果,可以隨意進(jìn)行漢譯英或英譯漢。很多學(xué)生認(rèn)為英漢翻譯難度不是很大,而在進(jìn)行漢英翻譯時(shí)則感到比較困難,常出現(xiàn)的錯(cuò)誤有搭配錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤以及語法錯(cuò)誤等,尤其是在對句子進(jìn)行整合翻譯的過程中,學(xué)生最常犯的一個(gè)錯(cuò)誤就是按照漢語語法來創(chuàng)作英語,這樣的翻譯是不正確的。在對句子進(jìn)行還原的過程中,教師要鼓勵(lì)學(xué)生多聯(lián)系實(shí)際應(yīng)用情況,并充分回憶語塊應(yīng)用的規(guī)則與方法,將一些看似死板固定的語塊靈活地運(yùn)用起來。教師在課堂上寫出需要進(jìn)行練習(xí)的語塊或句式,讓學(xué)生充分發(fā)揮想象力,寫出可以使用該語塊的句子。比如關(guān)于語塊“Thewayto……”的練習(xí),學(xué)生寫出的句子一般有“Thewaytolearnalanguageistopracticespeakingitasoftenaspossible.”,“Thewaytosuccess”,“ThewaytoLondon”等。學(xué)生在練習(xí)語塊組合能力的同時(shí),也拓展了自己的思維能力,達(dá)到良好的學(xué)習(xí)效果。四、結(jié)語綜上所述,高校英語翻譯教師必須清晰地認(rèn)識到語塊化教學(xué)模式并不是一成不變的,需要根據(jù)英語翻譯教學(xué)的需求不斷地優(yōu)化與創(chuàng)新教學(xué)手段。教師要堅(jiān)持從學(xué)生的角度出發(fā),采用最合適的教學(xué)手段,將語塊化教學(xué)模式與英語翻譯教學(xué)全面結(jié)合起來,督促學(xué)生在日常學(xué)習(xí)中意識到語塊的重要性并加強(qiáng)積累、訓(xùn)練與應(yīng)用,從而全面提升學(xué)生的英語綜合能力,向社會輸送更多合格的、專業(yè)的英語翻譯人才。Reference:[1]韋新建.談?wù)Z塊化教學(xué)模式在高校英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度國際貨運(yùn)代理服務(wù)合同標(biāo)準(zhǔn)模板
- 2025年度農(nóng)業(yè)科技推廣化肥供應(yīng)合同
- 2025年黃楊木材市場調(diào)研與分析服務(wù)合同
- 2025年度護(hù)坡工程勞務(wù)合同培訓(xùn)與教育范本
- 2025年度涵管項(xiàng)目專項(xiàng)資金管理合同
- 2025年度航空運(yùn)輸保險(xiǎn)合同范本(全面升級版)
- 2025年鍋爐設(shè)備采購及安裝一體化合同
- 2025年護(hù)士實(shí)習(xí)與聘用雙向選擇合同范本
- 2025年度婚內(nèi)夫妻財(cái)產(chǎn)分割及共同財(cái)產(chǎn)債務(wù)處理合同
- 2025年度豪華游艇船舶維修保養(yǎng)技術(shù)支持合同
- 黑龍江省哈爾濱市2024屆中考數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 高三日語一輪復(fù)習(xí)助詞「と」的用法課件
- 無子女離婚協(xié)議書范文百度網(wǎng)盤
- 一年級數(shù)學(xué)個(gè)位數(shù)加減法口算練習(xí)題大全(連加法-連減法-連加減法直接打印版)
- 五年級上冊數(shù)學(xué)試題試卷(8篇)
- 五年級上冊小數(shù)遞等式計(jì)算200道及答案
- 冀教版五年級下冊數(shù)學(xué)全冊教學(xué)課件
- T-SDASTC 006-2023 眩暈病中西醫(yī)結(jié)合基層診療指南
- 安全個(gè)人承諾書范文個(gè)人承諾書范文
- 遠(yuǎn)視儲備培訓(xùn)課件
- 嶺南膏方規(guī)范
評論
0/150
提交評論