德語新聞翻譯的等效翻譯原則與實現方法,德語論文_第1頁
德語新聞翻譯的等效翻譯原則與實現方法,德語論文_第2頁
德語新聞翻譯的等效翻譯原則與實現方法,德語論文_第3頁
德語新聞翻譯的等效翻譯原則與實現方法,德語論文_第4頁
德語新聞翻譯的等效翻譯原則與實現方法,德語論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

德語新聞翻譯的等效翻譯原則與實現方法,德語論文摘要:本文以等效翻譯理論為指導,對德語新聞的翻譯做相關研究,通過采用等效翻譯理論,最終實現德語新聞的有效性,文章翻譯思想基于變體翻譯法。以此來幫助學生通過以德國的歷史文化背景,更好地把握德語翻譯技巧,更好地翻譯德語新聞。本文關鍵詞語:等效翻譯;德語新聞翻譯;指導;變體翻譯法;Abstract:Undertheguidanceofequivalenttranslation,thispaperdoesrelatedresearchonthetranslationofGermannews,andfinallyusestheequivalenttranslationtheorytoachievetheeffectivenessofGermannewsandthearticletranslationideaisbasedonthemethodofvariationintranslation.Inthisway,thewriterhopestohelpstudentstobettermasterGermantranslationskillsandtranslateGermannewsbetterwithGermanhistoricalandculturalbackground.Keyword:equivalenttranslation;Germannewstranslation;guidance;variationintranslation;1、德語新聞翻譯要求語言翻譯是一個復雜并且繁瑣的經過,由于各國文化、語言構造等因素存在差異,往往會給翻譯者帶來眾多困擾。除此之外,翻譯不同的文體所針對人群也不同,如翻譯者面向廚師、中小學生或者商人,所翻譯的內容也存在比擬明顯的差異不同,而新聞翻譯面對的是整個社會群體,除了遭到翻譯文本文化、語言構造的困擾,還要考慮本國文化因素,能夠讓所有人了解信息并懂得信息,因而,新聞翻譯難度更大,在進行翻譯時需要做到實時與真實,在翻譯中就包括這些要素:(1〕新聞的時新性要求:新聞作為面向社會廣大人民群眾的及時信息,華而不實就包括了時間及時性要求,事件發(fā)生時間與新聞公開時間間隔越短,其新聞價值將越大。(2〕重要性原則:新聞所報道的內容與人民生活、群眾利益有著密切關聯,會激發(fā)人民興趣,給某些人帶來影響。因而,新聞引起關注度越高,重要性也更好,所蘊含的價值也更大。(3〕接近性:這里面就牽涉地理上的接近、利害上的接近,以及思想、情感上的接近。能夠反映事件本身、接近事件真相,也會遭到群眾關注,其價值也更大。(4〕顯著性:新聞報道對象就牽涉事件、人物、時間、地點等重要信息要素,只要華而不實某一個要素關注度高,其所蘊含的新聞價值也更高層次。(5〕趣味性:指的是能夠激發(fā)人們的興趣、引起別人好奇心的事件,這類一般為奇聞趣事,在新聞事件中需要引用這些事件,來吸引讀者閱讀。從以上能夠看出,新聞需要具備這五點基本要素,以此來知足閱讀者的各項閱讀要求。所以在開展德語新聞翻譯時,也需要從讀者角度出發(fā),捉住這些要素重點來翻譯,進而有效提高觀眾的關注度、提升新聞價值。因而這里所講的等效翻譯原則指的是:以譯文的讀者作為自個的服務對象,著重強調接受者這一概念。德語翻譯尤其特殊,翻譯德語首先就需要了解德國文化,其次是了解德語語言構造,德語新聞包括了德語報刊以及廣播,其新聞傳播媒介為德語。因而德語新聞在報道時需要遵守德語的相關構造以及語法規(guī)則,并且新聞還需要知足新聞要素,并能夠與德語語言特征以及詞匯特點完美兼容。換而言之,德語新聞集各種傳播媒介寫作體裁的語法特色和詞匯特色于一體,通俗的講,新聞德語能夠稱為當代德語。打個簡單的比方,這句gongfu(chinesischeKarate/traditionelleKampfkunstinChina),qinggong(vitalit?tsf?rderndeAtembunginChina),這種語言詞句對于不清楚德國文化背景的人來講,是很難理解的。它的理解需要結合當地文化、語言特色,才能夠順利對句子進行翻譯,了解其意義。因而一般來講,需要翻譯要了解翻譯國的文化背景與歷史,這樣才能夠到達讓讀者一目了然的效果。2、等效翻譯原則在新聞語言翻譯中,需要知足各方要求,才能準確了解事件本身,讓讀者能夠或幾篇原作進行整理加工后開展的變譯經過。首先這種翻譯會將原文進行加工,讓其知足翻譯要求;緊接著對文章構造進行進一步細化梳理,讓其愈加符合翻譯規(guī)則。編譯方式方法有宏觀和微觀之分。一般講來,在微觀下牽涉5種,分別是:摘取、合并、概括、調序、轉述,而對于宏觀而言,這種主要是段內、段際、篇內、等編譯[2]。(2〕摘譯:這些年,隨著科技的高速發(fā)展,文本翻譯也發(fā)生了重大改變,以往的翻譯相對而言比擬遵守語言規(guī)則,這給翻譯也帶來眾多難點,如翻譯經過復雜、內容構造難以梳理,甚至很多重點需要做綜合性考察,以符合群眾閱讀者需求,而傳統(tǒng)形式的翻譯遭到制約因素影響,很難到達讓人通俗易懂的效果。這些年翻譯也有了不小的發(fā)展,于是出現了另一種翻譯,叫摘譯,它作為翻譯的一種變體,在新聞翻譯界顯得越來越越重要。一般講來,對于一些科技類文章的翻譯,若采取傳統(tǒng)的翻譯法,不僅經過繁瑣,所需要考慮的問題也多,難以知足新聞的實時性要求,因而,對于科技文章的翻譯,采取摘譯將有著不可取代的優(yōu)勢。摘譯顧名思義就是根據翻譯的特定要求,從文中文獻提取部分內容進行翻譯,能夠反映文章主體信息或者讀者喜歡的信息。對于摘譯這種方式方法,其本質經過其實是選取,因而它的翻譯經過跟節(jié)譯、選譯很類似,所以這種翻譯非常合適科技類文章,其牽涉的文化、語言技巧較少??萍碱愇恼屡c傳統(tǒng)事實新聞有很大的區(qū)別,一般科技文獻的發(fā)表,是為了傳播新文化、新思想或者新理論以及新技術,這種題材的新聞翻譯帶著獨到的個人見解與思想,吸引讀者關心的也正是這些內容,因而在翻譯經過就需要保存這些細節(jié),突出新字,在翻譯中能夠有比擬大的刪減,去蕪存菁,有時還要去偽存真,保存新聞的真實性,同樣也保存科學性要求[3]。摘譯的基本原則如下面分析所示:首先是需要保障文章翻譯主體的整體性原則:摘譯是相對全譯而采取的變體形式,部分是相對于整體而言的。因而需要關注文章的關聯性與整體性,使得文章愈加清楚明晰明了;文章大意,能夠刪減,讓構造關系愈加清楚明晰,方便讀者消化吸收;第四點是重要性原則:文章需要突出重點,保障能夠反映事實本身,文章還需要知足主次要求;第五點是選擇性原則:無論是摘譯文獻的中心內容,還是文獻內容都要做合理取舍,保障其能夠反映文章內容;第六點是客觀性原則:一般講來,科技類文章很多時候會大面積刪減,因而對于刪減太多的內容,能夠參加個人內容做補充,保障其完好性,但是不能夠參加個人觀點,可以以做點評,但不能夠采用批判性態(tài)度,對原文不加評述與概括,總之,翻譯需要保障作者的個人觀點完好[4]。打個比方來講這一句:DieSparsamkeitistalsZielvonWirtschaftssektorgenommenworden,這本身就是一個完好的句子,不過在德語新聞翻譯中,這樣的句子相對繁瑣和冗長,因而對于其翻譯能夠進行本文關鍵詞語提取并做摘譯,摘譯為:SparsamkeitalsZiel等同于節(jié)約為目的,而這對于科技類文章的翻譯就顯得愈加清楚明晰明了,也愈加方便[5]。4、結論對于德語新聞翻譯,首先要保障新聞翻譯的真實性與時效性,讓其知足德語新聞翻譯等效效果。不過,很多時候我們在開展翻譯時,往往會考慮翻譯與其他文體之間的差異不同。而這一切都由新聞特性來決定。因而翻譯需要關注這個特點,正如新聞的定義:新聞是及時報道或傳播新近發(fā)生的真實的重要事件,用德語表示出為EineNachrichtisteinedurchMassenmedienverbreiteteaktuelleMitteilungberwichtigsteundneuesteEreignissedesTagesgeschehens.德語翻譯會遭到文化差異不同、語種差異不同以及文化思想差異不同的影響,除此之外不同的文化之間自然會產生差異,這一系列的差異不同將反映到語言表示出上,而這正是文化的一種表示出形式。新聞有其特征,翻譯是兩種語言、文化轉變的經過,而在這種經過中,新聞、文化也得到了傳播,因而在進行德語新聞翻譯時需要綜合考慮這些因素,讓讀者把握華而不實的要素,突出新聞所賦予的價值,進而促進兩國文化上的來往,推動我們國家社會進步。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論