新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析-基于中國(guó)知網(wǎng)的分析_第1頁(yè)
新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析-基于中國(guó)知網(wǎng)的分析_第2頁(yè)
新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析-基于中國(guó)知網(wǎng)的分析_第3頁(yè)
新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析-基于中國(guó)知網(wǎng)的分析_第4頁(yè)
新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析-基于中國(guó)知網(wǎng)的分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析基于中國(guó)知網(wǎng)的分析(2000~2013年)

一研究方案中醫(yī)跨文化傳播是指具有不同文化背景的個(gè)體、群體、組織及國(guó)家之間進(jìn)行的以中醫(yī)信息為內(nèi)容的交流與傳承的活動(dòng)[2],是中醫(yī)信息在不同文化背景間由傳播者通過(guò)某種媒介向受傳者交流并接受信息反饋的動(dòng)態(tài)過(guò)程。按照概念“內(nèi)涵越小,外延越大”的屬性,在中國(guó)知網(wǎng)“高級(jí)檢索”的頁(yè)面上,以主題“中醫(yī)”并含“跨文化”,對(duì)發(fā)表于2000~2013年間的文獻(xiàn)進(jìn)行精確檢索,找到116條結(jié)果。本文以這116篇文章為研究樣本。中國(guó)知網(wǎng)“高級(jí)檢索”的頁(yè)面上有:來(lái)源數(shù)據(jù)庫(kù)、學(xué)科、發(fā)表年度、研究層次、作者、機(jī)構(gòu)、基金等“分組瀏覽”的工具,這些工具為我們從不同角度對(duì)研究樣本進(jìn)行定量描述和定性分析,提供了寶貴的基礎(chǔ)數(shù)據(jù)和線索。同時(shí),我們也注意到:或許是由于計(jì)算機(jī)軟件尚需升級(jí)的緣故,上述工具所提供的有些數(shù)據(jù)不完全準(zhǔn)確,必須結(jié)合人工篩查、甄別并進(jìn)行分類編碼后,才能為定量描述提供可靠的數(shù)據(jù)支撐。在此基礎(chǔ)上,我們對(duì)中醫(yī)跨文化傳播的相關(guān)研究做了定性分析。二研究歷程部分中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)專業(yè)的學(xué)者從中外醫(yī)學(xué)文化交流史的視角研究中醫(yī)跨文化傳播問(wèn)題由來(lái)已久,早在2000年之前已有標(biāo)志性成果面世。例如:馬伯英、高晞、洪中立編著的《中外醫(yī)學(xué)文化交流史——中外醫(yī)學(xué)跨文化傳通》,李經(jīng)緯主編的《中外醫(yī)學(xué)交流史》等。從本文的研究樣本來(lái)看,新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播研究的發(fā)軔之作也是出自中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)專業(yè)的學(xué)者之筆。2000年4月,《國(guó)際傳統(tǒng)醫(yī)藥大會(huì)論文摘要匯編》刊載了馬伯英題為“中醫(yī)在英國(guó)的勃興:原因、問(wèn)題和前途”一文的摘要。馬先生在該文中分析了中醫(yī)傳入英國(guó),從早期的受冷落、歧視、嘲笑到20世紀(jì)80年代后期出現(xiàn)勃興的十大主因,論證了中醫(yī)文化西傳的不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),指出了中醫(yī)在西方發(fā)展所面臨的十大障礙,特別提出了中醫(yī)藥業(yè)界如不克服自身所存在的問(wèn)題,今后將遇到重大挫折。馬先生強(qiáng)調(diào):中西文化之間固有的差異、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之間認(rèn)識(shí)論和方法學(xué)上的距離,將繼續(xù)影響中醫(yī)文化在西方的傳播,但相比之下,中醫(yī)藥界克服自身存在的問(wèn)題顯得更為迫切和重要。為此,馬先生呼吁世界衛(wèi)生組織、中國(guó)國(guó)家中醫(yī)藥管理局、全體中醫(yī)藥業(yè)界從業(yè)人員對(duì)此引起高度重視,使中醫(yī)藥在世界范圍更進(jìn)一步傳播,造福全人類。但馬先生的上述呼吁,似乎并沒(méi)有得到學(xué)術(shù)界的迅速回應(yīng)??v觀2000~2013年十余年間中醫(yī)跨文化傳播研究的進(jìn)程,大致可分為三個(gè)階段(見圖1和圖2)。第一階段(2000~2004年),緩慢起步。這期間,雖然經(jīng)歷了2003年非典型性肺炎疫情的大規(guī)模暴發(fā),中國(guó)采取了中西醫(yī)結(jié)合的方法治療“非典”,為世界抗擊“非典”探索了一條新路,中醫(yī)被公認(rèn)為是抗擊“非典”的一支重要力量。但是,2000~2004年間發(fā)表的中醫(yī)跨文化傳播研究的相關(guān)文章僅為8篇,其中2004年與2000年一樣均為1篇??梢?,21世紀(jì)最初的五年間中醫(yī)跨文化傳播研究起步之緩慢。圖12000~2013年各年度發(fā)表相關(guān)文章數(shù)量一覽第二階段(2005~2008年),曲折發(fā)展。這期間,發(fā)生了喧囂一時(shí)的“取消中醫(yī)”網(wǎng)絡(luò)簽名事件[3]。這一事件引起了社會(huì)各界尤其是中醫(yī)藥從業(yè)者們的廣泛關(guān)注,衛(wèi)生部、國(guó)家中醫(yī)藥管理局等有關(guān)部門對(duì)此給予了有力的駁斥[4],《人民日?qǐng)?bào)》、《光明日?qǐng)?bào)》等中央媒體也進(jìn)行了及時(shí)的回應(yīng)[5]。但從研究樣本來(lái)看,卻似乎并沒(méi)有引起更多中醫(yī)跨文化傳播研究學(xué)者的足夠重視,2006年、2007年發(fā)表的相關(guān)文章的數(shù)量雖然比2005年有所上升,但2008年發(fā)表的相關(guān)文章的數(shù)量又下降至與2005年同樣的4篇??梢姡?005~2008年間中醫(yī)跨文化傳播研究發(fā)展之曲折。圖22000~2013年各年度發(fā)表相關(guān)文章數(shù)量變化趨勢(shì)第三階段(2009~2013年),逐漸升溫。2009年4月,《國(guó)務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》(以下簡(jiǎn)稱《若干意見》)頒布實(shí)施,明確指出要“推動(dòng)中醫(yī)藥走向世界”。為此,要“積極參與相關(guān)國(guó)際組織開展的傳統(tǒng)醫(yī)藥活動(dòng),進(jìn)一步開展與外國(guó)政府間的中醫(yī)藥交流合作,扶持有條件的中醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、科研院所和高等院校開展對(duì)外交流合作。完善相關(guān)政策,積極拓展中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易。在我國(guó)對(duì)外援助、政府合作項(xiàng)目中增加中醫(yī)藥項(xiàng)目。加強(qiáng)中醫(yī)藥知識(shí)和文化對(duì)外宣傳,促進(jìn)國(guó)際傳播”。為貫徹落實(shí)《若干意見》的指示精神,國(guó)家中醫(yī)藥管理局2011年發(fā)布《關(guān)于加強(qiáng)中醫(yī)藥文化建設(shè)的指導(dǎo)意見》,2012年頒布《中醫(yī)藥文化建設(shè)“十二五”規(guī)劃》;2012年4月,商務(wù)部聯(lián)合國(guó)家中醫(yī)藥管理局等十四個(gè)部門頒布《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易發(fā)展的若干意見》。上述一系列重要文件的出臺(tái),直接或間接地激發(fā)了有關(guān)學(xué)者開展中醫(yī)跨文化傳播研究的熱情,2009~2013年間發(fā)表的相關(guān)文章數(shù)量多達(dá)85篇,占研究樣本總量的73%,其中,2013年發(fā)表的相關(guān)文章數(shù)量達(dá)到歷史最高值25篇,與2009年的11篇相比翻了一倍多??梢姡迥陙?lái)中醫(yī)跨文化傳播研究逐漸升溫。三研究格局2000年以來(lái),中醫(yī)學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、新聞傳播學(xué)、歷史學(xué)、中國(guó)語(yǔ)言學(xué)、管理學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者紛紛加入到研究中醫(yī)跨文化傳播問(wèn)題的行列中來(lái)。以下從文獻(xiàn)來(lái)源、學(xué)科分布、研究熱點(diǎn)等三個(gè)方面予以分析。(一)文獻(xiàn)來(lái)源依據(jù)中國(guó)知網(wǎng)的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),2000~2013年中醫(yī)跨文化傳播研究相關(guān)文章的116篇研究樣本的來(lái)源情況如下(見圖3):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫(kù)69篇,特色期刊5篇,中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)8篇,中國(guó)優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)28篇,中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)2篇,國(guó)際會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)1篇,中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù)2篇。通過(guò)人工篩查和甄別,其中僅有1篇屬于非學(xué)術(shù)性文章[6],可見,“中醫(yī)跨文化傳播”已成為學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的研究領(lǐng)域。圖32000~2013年相關(guān)文章來(lái)源數(shù)據(jù)庫(kù)分布統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,研究樣本中年輕作者的比重較大,包括博士學(xué)位論文與優(yōu)秀碩士學(xué)位論文在內(nèi)的研究生、本科生等青年作者的論文合計(jì)為43篇,占總量的37%,說(shuō)明在全球化進(jìn)程日益深化的背景下,“中醫(yī)跨文化傳播”是一個(gè)充滿青春活力與朝氣的研究領(lǐng)域,同時(shí),也正是由于年輕作者的比重較大,中醫(yī)跨文化傳播研究的整體學(xué)術(shù)水平還有很大的提升空間。另外,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,研究樣本中國(guó)際會(huì)議論文僅有1篇[7],這似乎與實(shí)際情況不符。事實(shí)上,以“增進(jìn)世界各國(guó)(地區(qū))中醫(yī)藥團(tuán)體之間的了解與合作,加強(qiáng)世界各國(guó)(地區(qū))的學(xué)術(shù)交流,提高中醫(yī)藥業(yè)務(wù)水平,保護(hù)和發(fā)展中醫(yī)藥,促進(jìn)中醫(yī)藥進(jìn)入各國(guó)的主流醫(yī)學(xué)體系,推動(dòng)中醫(yī)藥學(xué)與世界各種醫(yī)藥學(xué)的交流與合作,為人類的健康做出更大貢獻(xiàn)”為宗旨的世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)自2003年成立以來(lái),每年舉辦一次“世界中醫(yī)藥大會(huì)”,該年會(huì)被視為“全球中醫(yī)藥領(lǐng)域規(guī)模大、參與廣、層次高的學(xué)術(shù)盛會(huì)”,至今已在中國(guó)、法國(guó)、加拿大、新加坡、中國(guó)澳門、澳大利亞、荷蘭、英國(guó)、馬來(lái)西亞、美國(guó)成功舉辦了十屆?!爸嗅t(yī)藥在世界各國(guó)的發(fā)展”、“各國(guó)中醫(yī)教育動(dòng)態(tài)、教育制度現(xiàn)狀及科研情況”是歷屆會(huì)議的主要議題之一,其中不乏關(guān)于中醫(yī)跨文化傳播的文章。但“世界中醫(yī)藥大會(huì)”的會(huì)議論文未被收錄到中國(guó)知網(wǎng)國(guó)際會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù)中來(lái),不便于學(xué)界及時(shí)掌握中醫(yī)跨文化傳播研究領(lǐng)域的國(guó)際學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),實(shí)為憾事。(二)學(xué)科分布從傳播學(xué)的視角來(lái)看,“中醫(yī)跨文化傳播研究”是跨文化傳播學(xué)的一個(gè)研究方向,是新聞傳播學(xué)與中醫(yī)學(xué)交叉的一個(gè)跨學(xué)科研究領(lǐng)域。然而,實(shí)際情況并非如此。按照學(xué)術(shù)規(guī)范的要求,依據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)和國(guó)家教育委員會(huì)聯(lián)合下發(fā)的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》(簡(jiǎn)稱“學(xué)科、專業(yè)目錄”)標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過(guò)人工篩查和甄別,本文研究樣本的學(xué)科分布如下(見圖4):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)(70)、中醫(yī)學(xué)(20)、哲學(xué)(6)、心理學(xué)(4)、新聞傳播學(xué)(3)、歷史學(xué)(3)、中國(guó)語(yǔ)言學(xué)(2)、管理學(xué)(2)、其他(6)。通過(guò)這組數(shù)據(jù),我們可以看到,目前國(guó)內(nèi)的中醫(yī)跨文化傳播研究并非僅限于新聞傳播學(xué)與中醫(yī)學(xué)的交叉,而是由外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、中醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)和新聞傳播學(xué)等不同學(xué)科的學(xué)者共同開拓的,呈現(xiàn)出“多學(xué)科共同體”的研究格局。圖42000~2013年相關(guān)文章學(xué)科分布與跨文化傳播學(xué)的其他研究領(lǐng)域一樣,由于“跨文化傳播”(InterculturalCommunication)一詞由外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)界于20世紀(jì)80年代初期率先引入國(guó)內(nèi),長(zhǎng)期以來(lái)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)者一直在跨文化傳播的相關(guān)領(lǐng)域處于優(yōu)勢(shì)地位。中醫(yī)跨文化傳播研究也不例外,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)者在學(xué)術(shù)論文的數(shù)量上貢獻(xiàn)最大,多達(dá)70篇,占研究樣本的60%;其次是中醫(yī)學(xué)學(xué)者貢獻(xiàn)的論文數(shù)量為20篇,占研究樣本的17%;新聞傳播學(xué)學(xué)者的論文僅為3篇,不足研究樣本的3%。顯然,真正由傳播學(xué)者主導(dǎo)的中醫(yī)跨文化傳播研究尚處在起步階段。但是,研究數(shù)量上的差異并未影響新聞傳播學(xué)與中醫(yī)學(xué)在中醫(yī)跨文化傳播研究的諸多學(xué)科中處于核心地位。一般來(lái)說(shuō),國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目的成果能夠反映某一研究領(lǐng)域的水平及其在該研究領(lǐng)域中所處的地位。本文研究樣本中僅有兩篇文章屬于國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目的成果(見表1)。表12000~2013年相關(guān)國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金重大項(xiàng)目一覽其中北京大學(xué)新聞傳播專業(yè)王麗雅的《中國(guó)文化符號(hào)在海外傳播現(xiàn)狀初探》一文[8],通過(guò)對(duì)美國(guó)、德國(guó)、俄羅斯、印度四國(guó)的調(diào)查數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)受訪者對(duì)中國(guó)文化符號(hào)有一定的認(rèn)知度但好感度不高,對(duì)于“龍”的理解則是正負(fù)各半,對(duì)于中餐和中醫(yī)的評(píng)價(jià)較好。該文在調(diào)查數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上,注重實(shí)證的、定量的研究范式,并試圖尋求變量之間的因果關(guān)系,將中醫(yī)跨文化傳播研究推向了一個(gè)難得的高度;另一篇由南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)專業(yè)周錚、王旭東撰寫的《中醫(yī)文化價(jià)值研究的意義》[9],從中醫(yī)的存在對(duì)人的作用或意義、古今人類對(duì)這些作用的認(rèn)識(shí)和評(píng)價(jià)為研究切入點(diǎn),揭示中醫(yī)文化的意義和價(jià)值在于:實(shí)現(xiàn)跨文化認(rèn)同,確保我國(guó)傳統(tǒng)文化主權(quán)和安全,提升國(guó)家軟實(shí)力,為社會(huì)主義核心價(jià)值體系提供傳統(tǒng)文化素材和支撐。該文在研究方法上繼承了人文主義的傳統(tǒng),更青睞定性的研究方式,注重理解上的投入,在思辨的層面上為中醫(yī)跨文化傳播研究貢獻(xiàn)了新成果。(三)研究熱點(diǎn)中醫(yī)跨文化傳播的研究熱點(diǎn)主要集中在中醫(yī)翻譯、跨文化比較、中醫(yī)外語(yǔ)教學(xué)與個(gè)案分析四個(gè)領(lǐng)域(見圖5)。圖52000~2013年相關(guān)文章研究熱點(diǎn)分布中醫(yī)翻譯。福建中醫(yī)學(xué)院的歐陽(yáng)勤較早地指出,中醫(yī)走向世界要依靠外語(yǔ)作為橋梁,而翻譯(包括口譯、筆譯)質(zhì)量的高低直接影響中醫(yī)的對(duì)外發(fā)展。因此,探討跨文化交際與中醫(yī)翻譯的關(guān)系甚為重要。盡管中醫(yī)走向世界已成必然趨勢(shì),但步伐并不是太快,根本原因除了中西醫(yī)的基本理論和診斷治療方面不同外,不同的文化背景所帶來(lái)的交際困難也是一個(gè)重要原因[10]。廣州中醫(yī)藥大學(xué)何紅斌應(yīng)用現(xiàn)代翻譯理論從文化批評(píng)的角度,提出中醫(yī)翻譯的原則和策略,認(rèn)為中醫(yī)翻譯應(yīng)根據(jù)接受對(duì)象的不同分別采用淺化法、等化法(歸化法)和深化法(異化法),方能客觀、全面、科學(xué)地進(jìn)行中醫(yī)的跨文化交流與推廣[11]。湖南中醫(yī)藥大學(xué)彭愛和對(duì)比分析了漢英商貿(mào)宣傳文本不同的寫作特點(diǎn)并從跨文化視角提出了中醫(yī)商貿(mào)宣傳文本的避虛就實(shí)、注重邏輯關(guān)系、尊重他國(guó)文化、遵循醫(yī)學(xué)慣例等四個(gè)具體原則及理論依據(jù)[12]。黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)鄭玲、姜德友從文化視角分析中醫(yī)英語(yǔ)翻譯,并以詮釋學(xué)翻譯觀探討中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的特征,認(rèn)為中醫(yī)翻譯的本質(zhì)是跨文化闡釋[13]。湖北中醫(yī)藥大學(xué)姚麗娟、彭貝妮在美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”理論的指導(dǎo)下,以中醫(yī)文本的英譯為例,探討了如何正確傳遞中醫(yī)文本所蘊(yùn)含的文化信息[14]。跨文化比較。醫(yī)學(xué)博士托馬斯·海思重點(diǎn)介紹了中醫(yī)理論、針灸、氣功等在歐洲的應(yīng)用傳播情況,提出“自然醫(yī)學(xué)不同部分的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐結(jié)果,以及世界各國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)應(yīng)當(dāng)和西醫(yī)成就無(wú)文化差別地共同組成未來(lái)全面的跨文化的醫(yī)學(xué)體系”的觀點(diǎn)[15]。成都中醫(yī)藥大學(xué)王米渠、新加坡中醫(yī)學(xué)院嚴(yán)石林等學(xué)者對(duì)新加坡、成都及樂(lè)山三地的中醫(yī)內(nèi)科患者作了七情情緒的發(fā)病背景及七情刺激的生活事件的調(diào)查研究。結(jié)果表明,成都及樂(lè)山患者較多遭遇“怒”、“憂”的負(fù)性刺激,新加坡患者則多表現(xiàn)為“恐”。這種引起跨地區(qū)文化上的心理差異的原因,有待進(jìn)一步探討,但用七情問(wèn)卷調(diào)查無(wú)疑是情志病因、病機(jī)和辨證研究的一個(gè)良好開端[16]。蚌埠醫(yī)學(xué)院焦東亮、高艷等從文化比較的角度,闡述了中醫(yī)氣質(zhì)學(xué)說(shuō)與西方人格理論的區(qū)別與聯(lián)系,指出中醫(yī)氣質(zhì)學(xué)說(shuō)與技術(shù)的文化特質(zhì)及其蘊(yùn)含的現(xiàn)代科學(xué)意義,并對(duì)中醫(yī)氣質(zhì)學(xué)說(shuō)在心身醫(yī)學(xué)上的發(fā)展進(jìn)行了展望,認(rèn)為,采用系統(tǒng)生物學(xué)等利用整體性、系統(tǒng)性研究手段來(lái)揭示生命活動(dòng)規(guī)律的一些學(xué)科作為有效的手段,用現(xiàn)代語(yǔ)言闡明“氣質(zhì)”的實(shí)質(zhì),有可能在促進(jìn)中醫(yī)現(xiàn)代化的同時(shí),也必將對(duì)西方人格理論的發(fā)展和心身疾病的診治產(chǎn)生很大的影響[17]。英國(guó)金士頓大學(xué)馬伯英指出,就醫(yī)學(xué)的跨文化傳通而言,信息的質(zhì)量(這里主要是指其實(shí)用性和有效性)是至關(guān)重要的。但有時(shí)候,信息的扭曲或失真,也就是變異,不一定是壞事。在變異規(guī)則下,模糊一點(diǎn)或讓它失真可能還比信息本體的精確性更有價(jià)值。這個(gè)意義上說(shuō),只要跨文化之間有傳通就有機(jī)會(huì)產(chǎn)生效果,莫管它傳通的目的、信息的質(zhì)量和變異;也不用管它效果與信息源頭是否一致。其傳通的結(jié)果服從于跨文化傳通的“市場(chǎng)流通規(guī)則”和“為我所用規(guī)則”??缥幕瘋魍ㄟ^(guò)程中有關(guān)接納、抵制、變異、主動(dòng)、被動(dòng)等原理和結(jié)果,都可以用這兩個(gè)規(guī)則加以解釋[18]。中醫(yī)外語(yǔ)教學(xué)。上海中醫(yī)藥大學(xué)周恩指出,大學(xué)英語(yǔ)在教學(xué)內(nèi)容、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)模式以及課程體系方面的改革有利于培養(yǎng)中醫(yī)藥學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力、自主學(xué)習(xí)能力和跨文化交際能力,有利于他們準(zhǔn)確地理解并傳播中醫(yī),對(duì)中醫(yī)藥外向型人才培養(yǎng)將產(chǎn)生巨大的推動(dòng)作用[19]。浙江中醫(yī)藥大學(xué)李虹、由新也根據(jù)新《公共英語(yǔ)教學(xué)大綱》提出的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)要求,就在中醫(yī)藥院校本科生中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)中引入翻譯理論和跨文化交際理論,增加翻譯實(shí)踐的必要性、可行性及具體的實(shí)施手段和方法進(jìn)行了探討[20]。黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)鄭玲指出,詮釋學(xué)理論指導(dǎo)下的中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)把翻譯看成跨文化解釋,使翻譯活動(dòng)置于文化背景中,體現(xiàn)翻譯的動(dòng)態(tài)性和譯者的主動(dòng)性,課堂教學(xué)更活躍,更為開放,可以給學(xué)生更大的自主實(shí)踐空間,有助于提高學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和翻譯實(shí)踐能力[21]。天津中醫(yī)藥大學(xué)屠金莉、曹立婭也提出,為了適應(yīng)外向型中醫(yī)人才的培養(yǎng)需求,應(yīng)創(chuàng)新性地開設(shè)中醫(yī)臨床對(duì)外醫(yī)患交流實(shí)訓(xùn)課程。這是一門跨專業(yè)的綜合性實(shí)訓(xùn)課程,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、臨床實(shí)踐能力、醫(yī)患交流能力及跨文化交際能力,并系統(tǒng)地介紹了該課程的理論研究和實(shí)踐過(guò)程[22]。個(gè)案分析。本文研究樣本中以電影《刮痧》為案例展開分析中醫(yī)跨文化傳播的相關(guān)文章多達(dá)14篇。鄭州大學(xué)李小霞、葉定國(guó)較早地指出:中美文化在親情、友情、孝敬、個(gè)體與群體、思維模式、人際關(guān)系、法律觀念諸方面都存在著鮮明的對(duì)照。電影《刮痧》以傳統(tǒng)中醫(yī)療法“刮痧”為焦點(diǎn)設(shè)計(jì)了一場(chǎng)中美文化沖突。通過(guò)對(duì)中美文化由矛盾、沖突,最后走向融合的過(guò)程的描述,電影《刮痧》揭示了全球文化的沖突和融合是時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì)[23]。除了電影之外,人物研究也是個(gè)案分析的重要取向,復(fù)旦大學(xué)高晞對(duì)北京協(xié)和醫(yī)院的最早創(chuàng)始人德貞(JohnDudgeon,1837-1901)有關(guān)史料的梳理,介紹了德貞如何以“舊學(xué)新解”的方式開創(chuàng)近代以來(lái)東西方醫(yī)學(xué)跨文化傳通的先例,擔(dān)當(dāng)起東西方醫(yī)學(xué)文化的交流使者。以此探索既存?zhèn)鹘y(tǒng)醫(yī)藥文化和衛(wèi)生習(xí)俗與新興醫(yī)學(xué)知識(shí)間的互動(dòng)和彼此影響,發(fā)現(xiàn)彼此間的相似性和普適性,尋求可能的學(xué)術(shù)匯通[24]。中醫(yī)跨文化傳播中的國(guó)別研究是個(gè)案分析的又一重要領(lǐng)域,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王明利、劉曉飛指出,針灸在法國(guó)的傳播和發(fā)展過(guò)程,為我們提供了一個(gè)跨文化交流的成功范例。研究分析針灸西傳的過(guò)程,能為我國(guó)對(duì)傳播中國(guó)文化、提高國(guó)家文化軟實(shí)力提供經(jīng)驗(yàn)和參考。如今在法國(guó),不僅接受針灸治療的法國(guó)人的數(shù)量開始增加,教授針灸、中醫(yī)的培訓(xùn)學(xué)校在法國(guó)也逐漸增多,學(xué)院招生數(shù)量也有增加;法國(guó)的針灸科研工作也有很多突破。從接受理論的觀點(diǎn)入手,分析針灸在法國(guó)的傳播和發(fā)展過(guò)程,為我國(guó)對(duì)外傳播文化提供建議[25]。山東中醫(yī)藥大學(xué)劉國(guó)偉在其博士論文中系統(tǒng)總結(jié)了中醫(yī)在英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞的傳播現(xiàn)狀,查找出了中醫(yī)在上述國(guó)家傳播過(guò)程中存在的共性現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,客觀分析了中醫(yī)跨文化傳播的障礙所在。通過(guò)結(jié)合中醫(yī)在英國(guó)、美國(guó)、加拿大與澳大利亞的傳播現(xiàn)狀與特點(diǎn)既設(shè)計(jì)了對(duì)推動(dòng)中醫(yī)跨文化傳播方案普遍有效的方案,又根據(jù)各國(guó)實(shí)際提出了切實(shí)推進(jìn)中醫(yī)在英國(guó)、美國(guó)、加拿大、澳大利亞傳播的具體方案[26]。四討論通過(guò)多層面、多角度地對(duì)新世紀(jì)以來(lái)十余年間中醫(yī)跨文化傳播的研究歷程與研究格局考察,至少有以下三個(gè)問(wèn)題值得深入思考。(一)由一系列重要文件所激發(fā)的中醫(yī)跨文化傳播研究的熱情還會(huì)維持多久。如前所述:2009年4月,《國(guó)務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》及其后來(lái)的一系列重要文件的出臺(tái),直接或間接地激發(fā)了有關(guān)學(xué)者開展中醫(yī)跨文化傳播研究的熱情,近五年的論文數(shù)量在不斷攀升。但是,在此之前,曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)兩次中醫(yī)跨文化傳播研究下滑的情況。一是雖然經(jīng)歷了2003年非典型性肺炎疫情的大規(guī)模暴發(fā),中醫(yī)被公認(rèn)為是抗擊“非典”的一支重要力量,但2004年中醫(yī)跨文化傳播相關(guān)論文下降至與2000年一樣均為1篇;二是面對(duì)喧囂一時(shí)的“取消中醫(yī)”網(wǎng)絡(luò)簽名事件,雖然2006年、2007年發(fā)表的相關(guān)文章的數(shù)量比2005年有所上升,但2008年發(fā)表相關(guān)文章的數(shù)量又下降至與2005年同樣的4篇。對(duì)于任何研究領(lǐng)域或?qū)W科的產(chǎn)生與發(fā)展來(lái)講,回應(yīng)國(guó)家和社會(huì)需要、回應(yīng)實(shí)踐的需要,是其原動(dòng)力。標(biāo)志著跨文化傳播學(xué)誕生的《無(wú)聲的語(yǔ)言》,即是愛德華·霍爾(EdwardHall)基于美國(guó)人與他國(guó)人民相處時(shí)的諸多困難發(fā)表了一系列有關(guān)跨文化傳播培訓(xùn)的論文之后而成的。如果我們?nèi)狈?duì)中醫(yī)跨文化傳播中所面臨的實(shí)際困難的關(guān)切、缺乏對(duì)實(shí)踐需要理論回應(yīng)的自覺,由一系列重要文件所激發(fā)的中醫(yī)跨文化傳播研究的熱情還會(huì)維持多久的問(wèn)題,不得不讓我們深思。(二)如何進(jìn)一步提高中醫(yī)跨文化傳播研究的學(xué)術(shù)水平的問(wèn)題。盡管我們欣喜地看到中醫(yī)跨文化傳播研究的精品力作不斷涌現(xiàn),但是,毋庸諱言,研究樣本中低水平的重復(fù)性文章還大量存在,總體學(xué)術(shù)水平亟待提高。當(dāng)然,中醫(yī)跨文化傳播研究作為跨文化傳播學(xué)的一個(gè)研究方向,也反映了跨文化傳播學(xué)研究中的共性問(wèn)題。針對(duì)這一問(wèn)題,關(guān)世杰先生指出,研究方法存在的問(wèn)題是當(dāng)前阻礙我國(guó)跨文化傳播向前發(fā)展的瓶頸,定量的研究方法應(yīng)引起我國(guó)跨文化傳播學(xué)界的關(guān)注[27]。與強(qiáng)調(diào)定量的研究方法不同,史安斌先生結(jié)合自身從事研究的體驗(yàn)認(rèn)為,田野調(diào)查法更適合國(guó)內(nèi)的學(xué)者,他指出,“中國(guó)人往往不習(xí)慣這種事先周密設(shè)計(jì)和計(jì)劃并使用特定技術(shù)或設(shè)備(例如,錄音)的調(diào)查、問(wèn)卷或訪談,這往往會(huì)加深研究者和研究對(duì)象之間的疏離感。實(shí)際上,一些隨意的、自然而然的、未經(jīng)技術(shù)處理的言論或場(chǎng)景往往會(huì)更具有學(xué)術(shù)意義上的真實(shí)性和權(quán)威性。因此,根據(jù)中國(guó)的實(shí)際情況改造現(xiàn)有的研究方法也是未來(lái)學(xué)科建設(shè)的重要任務(wù)之一”[28]?;谏鲜鲇懻摚疚脑谘芯糠椒ㄉ细鼉A向于陳力丹先生的如下觀點(diǎn):目前我國(guó)新聞傳播學(xué)界對(duì)于科學(xué)方法論興趣盎然,這是一種學(xué)術(shù)發(fā)展的好現(xiàn)象。這個(gè)時(shí)刻需要提醒的是:防止單純使用源于自然科學(xué)的研究方法而忽略了人文—?dú)v史—哲學(xué)的理性思維。我國(guó)的新聞學(xué)研究由于歷史的原因,缺乏人文—哲學(xué)—?dú)v史思維的傳統(tǒng),在經(jīng)歷了長(zhǎng)期政治化浸潤(rùn)之后,很快轉(zhuǎn)入傳播學(xué)“科學(xué)方法論”的窠臼,相對(duì)原來(lái)的政治化思維來(lái)說(shuō),是一種進(jìn)步。但是,目前工科思維對(duì)人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論