新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析-基于中國知網(wǎng)的分析_第1頁
新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析-基于中國知網(wǎng)的分析_第2頁
新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析-基于中國知網(wǎng)的分析_第3頁
新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析-基于中國知網(wǎng)的分析_第4頁
新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析-基于中國知網(wǎng)的分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析基于中國知網(wǎng)的分析(2000~2013年)

一研究方案中醫(yī)跨文化傳播是指具有不同文化背景的個體、群體、組織及國家之間進(jìn)行的以中醫(yī)信息為內(nèi)容的交流與傳承的活動[2],是中醫(yī)信息在不同文化背景間由傳播者通過某種媒介向受傳者交流并接受信息反饋的動態(tài)過程。按照概念“內(nèi)涵越小,外延越大”的屬性,在中國知網(wǎng)“高級檢索”的頁面上,以主題“中醫(yī)”并含“跨文化”,對發(fā)表于2000~2013年間的文獻(xiàn)進(jìn)行精確檢索,找到116條結(jié)果。本文以這116篇文章為研究樣本。中國知網(wǎng)“高級檢索”的頁面上有:來源數(shù)據(jù)庫、學(xué)科、發(fā)表年度、研究層次、作者、機(jī)構(gòu)、基金等“分組瀏覽”的工具,這些工具為我們從不同角度對研究樣本進(jìn)行定量描述和定性分析,提供了寶貴的基礎(chǔ)數(shù)據(jù)和線索。同時,我們也注意到:或許是由于計算機(jī)軟件尚需升級的緣故,上述工具所提供的有些數(shù)據(jù)不完全準(zhǔn)確,必須結(jié)合人工篩查、甄別并進(jìn)行分類編碼后,才能為定量描述提供可靠的數(shù)據(jù)支撐。在此基礎(chǔ)上,我們對中醫(yī)跨文化傳播的相關(guān)研究做了定性分析。二研究歷程部分中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)專業(yè)的學(xué)者從中外醫(yī)學(xué)文化交流史的視角研究中醫(yī)跨文化傳播問題由來已久,早在2000年之前已有標(biāo)志性成果面世。例如:馬伯英、高晞、洪中立編著的《中外醫(yī)學(xué)文化交流史——中外醫(yī)學(xué)跨文化傳通》,李經(jīng)緯主編的《中外醫(yī)學(xué)交流史》等。從本文的研究樣本來看,新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播研究的發(fā)軔之作也是出自中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)專業(yè)的學(xué)者之筆。2000年4月,《國際傳統(tǒng)醫(yī)藥大會論文摘要匯編》刊載了馬伯英題為“中醫(yī)在英國的勃興:原因、問題和前途”一文的摘要。馬先生在該文中分析了中醫(yī)傳入英國,從早期的受冷落、歧視、嘲笑到20世紀(jì)80年代后期出現(xiàn)勃興的十大主因,論證了中醫(yī)文化西傳的不可逆轉(zhuǎn)的趨勢,指出了中醫(yī)在西方發(fā)展所面臨的十大障礙,特別提出了中醫(yī)藥業(yè)界如不克服自身所存在的問題,今后將遇到重大挫折。馬先生強(qiáng)調(diào):中西文化之間固有的差異、現(xiàn)代醫(yī)學(xué)與傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之間認(rèn)識論和方法學(xué)上的距離,將繼續(xù)影響中醫(yī)文化在西方的傳播,但相比之下,中醫(yī)藥界克服自身存在的問題顯得更為迫切和重要。為此,馬先生呼吁世界衛(wèi)生組織、中國國家中醫(yī)藥管理局、全體中醫(yī)藥業(yè)界從業(yè)人員對此引起高度重視,使中醫(yī)藥在世界范圍更進(jìn)一步傳播,造福全人類。但馬先生的上述呼吁,似乎并沒有得到學(xué)術(shù)界的迅速回應(yīng)??v觀2000~2013年十余年間中醫(yī)跨文化傳播研究的進(jìn)程,大致可分為三個階段(見圖1和圖2)。第一階段(2000~2004年),緩慢起步。這期間,雖然經(jīng)歷了2003年非典型性肺炎疫情的大規(guī)模暴發(fā),中國采取了中西醫(yī)結(jié)合的方法治療“非典”,為世界抗擊“非典”探索了一條新路,中醫(yī)被公認(rèn)為是抗擊“非典”的一支重要力量。但是,2000~2004年間發(fā)表的中醫(yī)跨文化傳播研究的相關(guān)文章僅為8篇,其中2004年與2000年一樣均為1篇??梢?,21世紀(jì)最初的五年間中醫(yī)跨文化傳播研究起步之緩慢。圖12000~2013年各年度發(fā)表相關(guān)文章數(shù)量一覽第二階段(2005~2008年),曲折發(fā)展。這期間,發(fā)生了喧囂一時的“取消中醫(yī)”網(wǎng)絡(luò)簽名事件[3]。這一事件引起了社會各界尤其是中醫(yī)藥從業(yè)者們的廣泛關(guān)注,衛(wèi)生部、國家中醫(yī)藥管理局等有關(guān)部門對此給予了有力的駁斥[4],《人民日報》、《光明日報》等中央媒體也進(jìn)行了及時的回應(yīng)[5]。但從研究樣本來看,卻似乎并沒有引起更多中醫(yī)跨文化傳播研究學(xué)者的足夠重視,2006年、2007年發(fā)表的相關(guān)文章的數(shù)量雖然比2005年有所上升,但2008年發(fā)表的相關(guān)文章的數(shù)量又下降至與2005年同樣的4篇??梢姡?005~2008年間中醫(yī)跨文化傳播研究發(fā)展之曲折。圖22000~2013年各年度發(fā)表相關(guān)文章數(shù)量變化趨勢第三階段(2009~2013年),逐漸升溫。2009年4月,《國務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》(以下簡稱《若干意見》)頒布實(shí)施,明確指出要“推動中醫(yī)藥走向世界”。為此,要“積極參與相關(guān)國際組織開展的傳統(tǒng)醫(yī)藥活動,進(jìn)一步開展與外國政府間的中醫(yī)藥交流合作,扶持有條件的中醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療機(jī)構(gòu)、科研院所和高等院校開展對外交流合作。完善相關(guān)政策,積極拓展中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易。在我國對外援助、政府合作項(xiàng)目中增加中醫(yī)藥項(xiàng)目。加強(qiáng)中醫(yī)藥知識和文化對外宣傳,促進(jìn)國際傳播”。為貫徹落實(shí)《若干意見》的指示精神,國家中醫(yī)藥管理局2011年發(fā)布《關(guān)于加強(qiáng)中醫(yī)藥文化建設(shè)的指導(dǎo)意見》,2012年頒布《中醫(yī)藥文化建設(shè)“十二五”規(guī)劃》;2012年4月,商務(wù)部聯(lián)合國家中醫(yī)藥管理局等十四個部門頒布《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易發(fā)展的若干意見》。上述一系列重要文件的出臺,直接或間接地激發(fā)了有關(guān)學(xué)者開展中醫(yī)跨文化傳播研究的熱情,2009~2013年間發(fā)表的相關(guān)文章數(shù)量多達(dá)85篇,占研究樣本總量的73%,其中,2013年發(fā)表的相關(guān)文章數(shù)量達(dá)到歷史最高值25篇,與2009年的11篇相比翻了一倍多。可見,近五年來中醫(yī)跨文化傳播研究逐漸升溫。三研究格局2000年以來,中醫(yī)學(xué)、外國語言文學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、新聞傳播學(xué)、歷史學(xué)、中國語言學(xué)、管理學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者紛紛加入到研究中醫(yī)跨文化傳播問題的行列中來。以下從文獻(xiàn)來源、學(xué)科分布、研究熱點(diǎn)等三個方面予以分析。(一)文獻(xiàn)來源依據(jù)中國知網(wǎng)的統(tǒng)計數(shù)據(jù),2000~2013年中醫(yī)跨文化傳播研究相關(guān)文章的116篇研究樣本的來源情況如下(見圖3):中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)絡(luò)出版總庫69篇,特色期刊5篇,中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫8篇,中國優(yōu)秀碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫28篇,中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫2篇,國際會議論文全文數(shù)據(jù)庫1篇,中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫2篇。通過人工篩查和甄別,其中僅有1篇屬于非學(xué)術(shù)性文章[6],可見,“中醫(yī)跨文化傳播”已成為學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的研究領(lǐng)域。圖32000~2013年相關(guān)文章來源數(shù)據(jù)庫分布統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,研究樣本中年輕作者的比重較大,包括博士學(xué)位論文與優(yōu)秀碩士學(xué)位論文在內(nèi)的研究生、本科生等青年作者的論文合計為43篇,占總量的37%,說明在全球化進(jìn)程日益深化的背景下,“中醫(yī)跨文化傳播”是一個充滿青春活力與朝氣的研究領(lǐng)域,同時,也正是由于年輕作者的比重較大,中醫(yī)跨文化傳播研究的整體學(xué)術(shù)水平還有很大的提升空間。另外,統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,研究樣本中國際會議論文僅有1篇[7],這似乎與實(shí)際情況不符。事實(shí)上,以“增進(jìn)世界各國(地區(qū))中醫(yī)藥團(tuán)體之間的了解與合作,加強(qiáng)世界各國(地區(qū))的學(xué)術(shù)交流,提高中醫(yī)藥業(yè)務(wù)水平,保護(hù)和發(fā)展中醫(yī)藥,促進(jìn)中醫(yī)藥進(jìn)入各國的主流醫(yī)學(xué)體系,推動中醫(yī)藥學(xué)與世界各種醫(yī)藥學(xué)的交流與合作,為人類的健康做出更大貢獻(xiàn)”為宗旨的世界中醫(yī)藥聯(lián)合會自2003年成立以來,每年舉辦一次“世界中醫(yī)藥大會”,該年會被視為“全球中醫(yī)藥領(lǐng)域規(guī)模大、參與廣、層次高的學(xué)術(shù)盛會”,至今已在中國、法國、加拿大、新加坡、中國澳門、澳大利亞、荷蘭、英國、馬來西亞、美國成功舉辦了十屆。“中醫(yī)藥在世界各國的發(fā)展”、“各國中醫(yī)教育動態(tài)、教育制度現(xiàn)狀及科研情況”是歷屆會議的主要議題之一,其中不乏關(guān)于中醫(yī)跨文化傳播的文章。但“世界中醫(yī)藥大會”的會議論文未被收錄到中國知網(wǎng)國際會議論文全文數(shù)據(jù)庫中來,不便于學(xué)界及時掌握中醫(yī)跨文化傳播研究領(lǐng)域的國際學(xué)術(shù)動態(tài),實(shí)為憾事。(二)學(xué)科分布從傳播學(xué)的視角來看,“中醫(yī)跨文化傳播研究”是跨文化傳播學(xué)的一個研究方向,是新聞傳播學(xué)與中醫(yī)學(xué)交叉的一個跨學(xué)科研究領(lǐng)域。然而,實(shí)際情況并非如此。按照學(xué)術(shù)規(guī)范的要求,依據(jù)國務(wù)院學(xué)位委員會和國家教育委員會聯(lián)合下發(fā)的《授予博士、碩士學(xué)位和培養(yǎng)研究生的學(xué)科、專業(yè)目錄》(簡稱“學(xué)科、專業(yè)目錄”)標(biāo)準(zhǔn),經(jīng)過人工篩查和甄別,本文研究樣本的學(xué)科分布如下(見圖4):外國語言文學(xué)(70)、中醫(yī)學(xué)(20)、哲學(xué)(6)、心理學(xué)(4)、新聞傳播學(xué)(3)、歷史學(xué)(3)、中國語言學(xué)(2)、管理學(xué)(2)、其他(6)。通過這組數(shù)據(jù),我們可以看到,目前國內(nèi)的中醫(yī)跨文化傳播研究并非僅限于新聞傳播學(xué)與中醫(yī)學(xué)的交叉,而是由外國語言文學(xué)、中醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)、歷史學(xué)和新聞傳播學(xué)等不同學(xué)科的學(xué)者共同開拓的,呈現(xiàn)出“多學(xué)科共同體”的研究格局。圖42000~2013年相關(guān)文章學(xué)科分布與跨文化傳播學(xué)的其他研究領(lǐng)域一樣,由于“跨文化傳播”(InterculturalCommunication)一詞由外國語言文學(xué)界于20世紀(jì)80年代初期率先引入國內(nèi),長期以來外國語言文學(xué)的學(xué)者一直在跨文化傳播的相關(guān)領(lǐng)域處于優(yōu)勢地位。中醫(yī)跨文化傳播研究也不例外,外國語言文學(xué)的學(xué)者在學(xué)術(shù)論文的數(shù)量上貢獻(xiàn)最大,多達(dá)70篇,占研究樣本的60%;其次是中醫(yī)學(xué)學(xué)者貢獻(xiàn)的論文數(shù)量為20篇,占研究樣本的17%;新聞傳播學(xué)學(xué)者的論文僅為3篇,不足研究樣本的3%。顯然,真正由傳播學(xué)者主導(dǎo)的中醫(yī)跨文化傳播研究尚處在起步階段。但是,研究數(shù)量上的差異并未影響新聞傳播學(xué)與中醫(yī)學(xué)在中醫(yī)跨文化傳播研究的諸多學(xué)科中處于核心地位。一般來說,國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目的成果能夠反映某一研究領(lǐng)域的水平及其在該研究領(lǐng)域中所處的地位。本文研究樣本中僅有兩篇文章屬于國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目的成果(見表1)。表12000~2013年相關(guān)國家社會科學(xué)基金重大項(xiàng)目一覽其中北京大學(xué)新聞傳播專業(yè)王麗雅的《中國文化符號在海外傳播現(xiàn)狀初探》一文[8],通過對美國、德國、俄羅斯、印度四國的調(diào)查數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上,發(fā)現(xiàn)受訪者對中國文化符號有一定的認(rèn)知度但好感度不高,對于“龍”的理解則是正負(fù)各半,對于中餐和中醫(yī)的評價較好。該文在調(diào)查數(shù)據(jù)分析的基礎(chǔ)上,注重實(shí)證的、定量的研究范式,并試圖尋求變量之間的因果關(guān)系,將中醫(yī)跨文化傳播研究推向了一個難得的高度;另一篇由南京中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)醫(yī)史文獻(xiàn)專業(yè)周錚、王旭東撰寫的《中醫(yī)文化價值研究的意義》[9],從中醫(yī)的存在對人的作用或意義、古今人類對這些作用的認(rèn)識和評價為研究切入點(diǎn),揭示中醫(yī)文化的意義和價值在于:實(shí)現(xiàn)跨文化認(rèn)同,確保我國傳統(tǒng)文化主權(quán)和安全,提升國家軟實(shí)力,為社會主義核心價值體系提供傳統(tǒng)文化素材和支撐。該文在研究方法上繼承了人文主義的傳統(tǒng),更青睞定性的研究方式,注重理解上的投入,在思辨的層面上為中醫(yī)跨文化傳播研究貢獻(xiàn)了新成果。(三)研究熱點(diǎn)中醫(yī)跨文化傳播的研究熱點(diǎn)主要集中在中醫(yī)翻譯、跨文化比較、中醫(yī)外語教學(xué)與個案分析四個領(lǐng)域(見圖5)。圖52000~2013年相關(guān)文章研究熱點(diǎn)分布中醫(yī)翻譯。福建中醫(yī)學(xué)院的歐陽勤較早地指出,中醫(yī)走向世界要依靠外語作為橋梁,而翻譯(包括口譯、筆譯)質(zhì)量的高低直接影響中醫(yī)的對外發(fā)展。因此,探討跨文化交際與中醫(yī)翻譯的關(guān)系甚為重要。盡管中醫(yī)走向世界已成必然趨勢,但步伐并不是太快,根本原因除了中西醫(yī)的基本理論和診斷治療方面不同外,不同的文化背景所帶來的交際困難也是一個重要原因[10]。廣州中醫(yī)藥大學(xué)何紅斌應(yīng)用現(xiàn)代翻譯理論從文化批評的角度,提出中醫(yī)翻譯的原則和策略,認(rèn)為中醫(yī)翻譯應(yīng)根據(jù)接受對象的不同分別采用淺化法、等化法(歸化法)和深化法(異化法),方能客觀、全面、科學(xué)地進(jìn)行中醫(yī)的跨文化交流與推廣[11]。湖南中醫(yī)藥大學(xué)彭愛和對比分析了漢英商貿(mào)宣傳文本不同的寫作特點(diǎn)并從跨文化視角提出了中醫(yī)商貿(mào)宣傳文本的避虛就實(shí)、注重邏輯關(guān)系、尊重他國文化、遵循醫(yī)學(xué)慣例等四個具體原則及理論依據(jù)[12]。黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)鄭玲、姜德友從文化視角分析中醫(yī)英語翻譯,并以詮釋學(xué)翻譯觀探討中醫(yī)英語翻譯的特征,認(rèn)為中醫(yī)翻譯的本質(zhì)是跨文化闡釋[13]。湖北中醫(yī)藥大學(xué)姚麗娟、彭貝妮在美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出的“功能對等”理論的指導(dǎo)下,以中醫(yī)文本的英譯為例,探討了如何正確傳遞中醫(yī)文本所蘊(yùn)含的文化信息[14]??缥幕容^。醫(yī)學(xué)博士托馬斯·海思重點(diǎn)介紹了中醫(yī)理論、針灸、氣功等在歐洲的應(yīng)用傳播情況,提出“自然醫(yī)學(xué)不同部分的經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐結(jié)果,以及世界各國的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)應(yīng)當(dāng)和西醫(yī)成就無文化差別地共同組成未來全面的跨文化的醫(yī)學(xué)體系”的觀點(diǎn)[15]。成都中醫(yī)藥大學(xué)王米渠、新加坡中醫(yī)學(xué)院嚴(yán)石林等學(xué)者對新加坡、成都及樂山三地的中醫(yī)內(nèi)科患者作了七情情緒的發(fā)病背景及七情刺激的生活事件的調(diào)查研究。結(jié)果表明,成都及樂山患者較多遭遇“怒”、“憂”的負(fù)性刺激,新加坡患者則多表現(xiàn)為“恐”。這種引起跨地區(qū)文化上的心理差異的原因,有待進(jìn)一步探討,但用七情問卷調(diào)查無疑是情志病因、病機(jī)和辨證研究的一個良好開端[16]。蚌埠醫(yī)學(xué)院焦東亮、高艷等從文化比較的角度,闡述了中醫(yī)氣質(zhì)學(xué)說與西方人格理論的區(qū)別與聯(lián)系,指出中醫(yī)氣質(zhì)學(xué)說與技術(shù)的文化特質(zhì)及其蘊(yùn)含的現(xiàn)代科學(xué)意義,并對中醫(yī)氣質(zhì)學(xué)說在心身醫(yī)學(xué)上的發(fā)展進(jìn)行了展望,認(rèn)為,采用系統(tǒng)生物學(xué)等利用整體性、系統(tǒng)性研究手段來揭示生命活動規(guī)律的一些學(xué)科作為有效的手段,用現(xiàn)代語言闡明“氣質(zhì)”的實(shí)質(zhì),有可能在促進(jìn)中醫(yī)現(xiàn)代化的同時,也必將對西方人格理論的發(fā)展和心身疾病的診治產(chǎn)生很大的影響[17]。英國金士頓大學(xué)馬伯英指出,就醫(yī)學(xué)的跨文化傳通而言,信息的質(zhì)量(這里主要是指其實(shí)用性和有效性)是至關(guān)重要的。但有時候,信息的扭曲或失真,也就是變異,不一定是壞事。在變異規(guī)則下,模糊一點(diǎn)或讓它失真可能還比信息本體的精確性更有價值。這個意義上說,只要跨文化之間有傳通就有機(jī)會產(chǎn)生效果,莫管它傳通的目的、信息的質(zhì)量和變異;也不用管它效果與信息源頭是否一致。其傳通的結(jié)果服從于跨文化傳通的“市場流通規(guī)則”和“為我所用規(guī)則”。跨文化傳通過程中有關(guān)接納、抵制、變異、主動、被動等原理和結(jié)果,都可以用這兩個規(guī)則加以解釋[18]。中醫(yī)外語教學(xué)。上海中醫(yī)藥大學(xué)周恩指出,大學(xué)英語在教學(xué)內(nèi)容、培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)模式以及課程體系方面的改革有利于培養(yǎng)中醫(yī)藥學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力、自主學(xué)習(xí)能力和跨文化交際能力,有利于他們準(zhǔn)確地理解并傳播中醫(yī),對中醫(yī)藥外向型人才培養(yǎng)將產(chǎn)生巨大的推動作用[19]。浙江中醫(yī)藥大學(xué)李虹、由新也根據(jù)新《公共英語教學(xué)大綱》提出的大學(xué)英語教學(xué)目標(biāo)要求,就在中醫(yī)藥院校本科生中醫(yī)英語教學(xué)中引入翻譯理論和跨文化交際理論,增加翻譯實(shí)踐的必要性、可行性及具體的實(shí)施手段和方法進(jìn)行了探討[20]。黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)鄭玲指出,詮釋學(xué)理論指導(dǎo)下的中醫(yī)英語教學(xué)把翻譯看成跨文化解釋,使翻譯活動置于文化背景中,體現(xiàn)翻譯的動態(tài)性和譯者的主動性,課堂教學(xué)更活躍,更為開放,可以給學(xué)生更大的自主實(shí)踐空間,有助于提高學(xué)生的跨文化交際意識和翻譯實(shí)踐能力[21]。天津中醫(yī)藥大學(xué)屠金莉、曹立婭也提出,為了適應(yīng)外向型中醫(yī)人才的培養(yǎng)需求,應(yīng)創(chuàng)新性地開設(shè)中醫(yī)臨床對外醫(yī)患交流實(shí)訓(xùn)課程。這是一門跨專業(yè)的綜合性實(shí)訓(xùn)課程,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力、臨床實(shí)踐能力、醫(yī)患交流能力及跨文化交際能力,并系統(tǒng)地介紹了該課程的理論研究和實(shí)踐過程[22]。個案分析。本文研究樣本中以電影《刮痧》為案例展開分析中醫(yī)跨文化傳播的相關(guān)文章多達(dá)14篇。鄭州大學(xué)李小霞、葉定國較早地指出:中美文化在親情、友情、孝敬、個體與群體、思維模式、人際關(guān)系、法律觀念諸方面都存在著鮮明的對照。電影《刮痧》以傳統(tǒng)中醫(yī)療法“刮痧”為焦點(diǎn)設(shè)計了一場中美文化沖突。通過對中美文化由矛盾、沖突,最后走向融合的過程的描述,電影《刮痧》揭示了全球文化的沖突和融合是時代發(fā)展的趨勢[23]。除了電影之外,人物研究也是個案分析的重要取向,復(fù)旦大學(xué)高晞對北京協(xié)和醫(yī)院的最早創(chuàng)始人德貞(JohnDudgeon,1837-1901)有關(guān)史料的梳理,介紹了德貞如何以“舊學(xué)新解”的方式開創(chuàng)近代以來東西方醫(yī)學(xué)跨文化傳通的先例,擔(dān)當(dāng)起東西方醫(yī)學(xué)文化的交流使者。以此探索既存?zhèn)鹘y(tǒng)醫(yī)藥文化和衛(wèi)生習(xí)俗與新興醫(yī)學(xué)知識間的互動和彼此影響,發(fā)現(xiàn)彼此間的相似性和普適性,尋求可能的學(xué)術(shù)匯通[24]。中醫(yī)跨文化傳播中的國別研究是個案分析的又一重要領(lǐng)域,北京第二外國語學(xué)院王明利、劉曉飛指出,針灸在法國的傳播和發(fā)展過程,為我們提供了一個跨文化交流的成功范例。研究分析針灸西傳的過程,能為我國對傳播中國文化、提高國家文化軟實(shí)力提供經(jīng)驗(yàn)和參考。如今在法國,不僅接受針灸治療的法國人的數(shù)量開始增加,教授針灸、中醫(yī)的培訓(xùn)學(xué)校在法國也逐漸增多,學(xué)院招生數(shù)量也有增加;法國的針灸科研工作也有很多突破。從接受理論的觀點(diǎn)入手,分析針灸在法國的傳播和發(fā)展過程,為我國對外傳播文化提供建議[25]。山東中醫(yī)藥大學(xué)劉國偉在其博士論文中系統(tǒng)總結(jié)了中醫(yī)在英國、美國、加拿大、澳大利亞的傳播現(xiàn)狀,查找出了中醫(yī)在上述國家傳播過程中存在的共性現(xiàn)實(shí)問題,客觀分析了中醫(yī)跨文化傳播的障礙所在。通過結(jié)合中醫(yī)在英國、美國、加拿大與澳大利亞的傳播現(xiàn)狀與特點(diǎn)既設(shè)計了對推動中醫(yī)跨文化傳播方案普遍有效的方案,又根據(jù)各國實(shí)際提出了切實(shí)推進(jìn)中醫(yī)在英國、美國、加拿大、澳大利亞傳播的具體方案[26]。四討論通過多層面、多角度地對新世紀(jì)以來十余年間中醫(yī)跨文化傳播的研究歷程與研究格局考察,至少有以下三個問題值得深入思考。(一)由一系列重要文件所激發(fā)的中醫(yī)跨文化傳播研究的熱情還會維持多久。如前所述:2009年4月,《國務(wù)院關(guān)于扶持和促進(jìn)中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》及其后來的一系列重要文件的出臺,直接或間接地激發(fā)了有關(guān)學(xué)者開展中醫(yī)跨文化傳播研究的熱情,近五年的論文數(shù)量在不斷攀升。但是,在此之前,曾經(jīng)出現(xiàn)過兩次中醫(yī)跨文化傳播研究下滑的情況。一是雖然經(jīng)歷了2003年非典型性肺炎疫情的大規(guī)模暴發(fā),中醫(yī)被公認(rèn)為是抗擊“非典”的一支重要力量,但2004年中醫(yī)跨文化傳播相關(guān)論文下降至與2000年一樣均為1篇;二是面對喧囂一時的“取消中醫(yī)”網(wǎng)絡(luò)簽名事件,雖然2006年、2007年發(fā)表的相關(guān)文章的數(shù)量比2005年有所上升,但2008年發(fā)表相關(guān)文章的數(shù)量又下降至與2005年同樣的4篇。對于任何研究領(lǐng)域或?qū)W科的產(chǎn)生與發(fā)展來講,回應(yīng)國家和社會需要、回應(yīng)實(shí)踐的需要,是其原動力。標(biāo)志著跨文化傳播學(xué)誕生的《無聲的語言》,即是愛德華·霍爾(EdwardHall)基于美國人與他國人民相處時的諸多困難發(fā)表了一系列有關(guān)跨文化傳播培訓(xùn)的論文之后而成的。如果我們?nèi)狈χ嗅t(yī)跨文化傳播中所面臨的實(shí)際困難的關(guān)切、缺乏對實(shí)踐需要理論回應(yīng)的自覺,由一系列重要文件所激發(fā)的中醫(yī)跨文化傳播研究的熱情還會維持多久的問題,不得不讓我們深思。(二)如何進(jìn)一步提高中醫(yī)跨文化傳播研究的學(xué)術(shù)水平的問題。盡管我們欣喜地看到中醫(yī)跨文化傳播研究的精品力作不斷涌現(xiàn),但是,毋庸諱言,研究樣本中低水平的重復(fù)性文章還大量存在,總體學(xué)術(shù)水平亟待提高。當(dāng)然,中醫(yī)跨文化傳播研究作為跨文化傳播學(xué)的一個研究方向,也反映了跨文化傳播學(xué)研究中的共性問題。針對這一問題,關(guān)世杰先生指出,研究方法存在的問題是當(dāng)前阻礙我國跨文化傳播向前發(fā)展的瓶頸,定量的研究方法應(yīng)引起我國跨文化傳播學(xué)界的關(guān)注[27]。與強(qiáng)調(diào)定量的研究方法不同,史安斌先生結(jié)合自身從事研究的體驗(yàn)認(rèn)為,田野調(diào)查法更適合國內(nèi)的學(xué)者,他指出,“中國人往往不習(xí)慣這種事先周密設(shè)計和計劃并使用特定技術(shù)或設(shè)備(例如,錄音)的調(diào)查、問卷或訪談,這往往會加深研究者和研究對象之間的疏離感。實(shí)際上,一些隨意的、自然而然的、未經(jīng)技術(shù)處理的言論或場景往往會更具有學(xué)術(shù)意義上的真實(shí)性和權(quán)威性。因此,根據(jù)中國的實(shí)際情況改造現(xiàn)有的研究方法也是未來學(xué)科建設(shè)的重要任務(wù)之一”[28]。基于上述討論,本文在研究方法上更傾向于陳力丹先生的如下觀點(diǎn):目前我國新聞傳播學(xué)界對于科學(xué)方法論興趣盎然,這是一種學(xué)術(shù)發(fā)展的好現(xiàn)象。這個時刻需要提醒的是:防止單純使用源于自然科學(xué)的研究方法而忽略了人文—?dú)v史—哲學(xué)的理性思維。我國的新聞學(xué)研究由于歷史的原因,缺乏人文—哲學(xué)—?dú)v史思維的傳統(tǒng),在經(jīng)歷了長期政治化浸潤之后,很快轉(zhuǎn)入傳播學(xué)“科學(xué)方法論”的窠臼,相對原來的政治化思維來說,是一種進(jìn)步。但是,目前工科思維對人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論