金融英語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
金融英語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
金融英語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

金融英語(yǔ)翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)馬浩然(湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院,長(zhǎng)沙,410205)[摘要]金融英語(yǔ)作為一種專門(mén)用途英語(yǔ),是英語(yǔ)與金融學(xué)的結(jié)合。金融英語(yǔ)翻譯應(yīng)在分析金融英語(yǔ)的專業(yè)語(yǔ)言特征的基礎(chǔ)上,運(yùn)用詞語(yǔ)翻譯、句子翻譯和語(yǔ)篇翻譯常用的方法。[關(guān)鍵詞]準(zhǔn)確規(guī)范化貼切對(duì)應(yīng)金融翻譯作為翻譯中一個(gè)細(xì)化的領(lǐng)域一一金融英語(yǔ)翻譯,其既符合了翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),又有特別指出,下文從翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)入手,結(jié)合金融英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)進(jìn)行分析。一、準(zhǔn)確在一個(gè)科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),一個(gè)術(shù)語(yǔ)只表達(dá)一個(gè)概念,同一個(gè)概念只用一個(gè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表達(dá)?。這是一切科學(xué)術(shù)語(yǔ)最突出的特點(diǎn),即:詞義單一而固定。英漢金融術(shù)語(yǔ)也不例外。因此,在具體運(yùn)用過(guò)程中,任何人在任何情況下都必須對(duì)其有同一的解釋。金融術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,在使用時(shí)不能用其他任何詞語(yǔ)替代。例如,在英語(yǔ)中creditstanding(資信狀況),不能用position來(lái)代替;standbycredit(備用信用證),不能用spare來(lái)代替standby。漢語(yǔ)中也是如此,“資信”不能說(shuō)是“誠(chéng)信”,“備用”不能說(shuō)成“零用”。二是某一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)即使在民族共同語(yǔ)中屬于多義詞,在金融專業(yè)英語(yǔ)中也只保留一個(gè)義項(xiàng),例如:listedcompany(上市公司),list在英語(yǔ)解釋中解釋“清單”,“計(jì)入名單”、而在金融專業(yè)英語(yǔ)中,它解釋“上市的”。漢語(yǔ)也同樣,例如:停止參加某一個(gè)項(xiàng)目可以說(shuō)是“放棄”,但如果中途不參加保險(xiǎn)了,都說(shuō)“退?!倍徽f(shuō)“棄?!?。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融詞匯的特殊表達(dá)。(金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯陳黎峰)二、規(guī)范化“金融英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)層面上的突出特點(diǎn)是句子長(zhǎng)”i。這類句子一般都是由形容詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、各種從句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等附綴在中心詞的后面作修飾成分,或作插入語(yǔ)把某個(gè)一群分開(kāi)。女如TobecoveredbytheBuyers/Sellersfortheinvoicevalueplus10%againstallrisksandwarrisks.IftheBuyersdesiretocoverforanyextrarisks,besidesaforementionedamountorexceedingtheaforementionedlimitation,theSellers'approvalmustbeobtainedbeforehandandalltheadditionalpremiumsthusincurredshallbefortheBuyers'account.這個(gè)句子近60個(gè)詞,看起來(lái)令人無(wú)從下手。要想準(zhǔn)確理解這句話的意思,必須理清脈絡(luò)層層分析。試分析如下:Tobecovered...warrisks"是個(gè)省略句,其前省略了主語(yǔ)“Thesegoods"和動(dòng)詞“are”;”Ifthebuyers..risks”是內(nèi)套的條件狀語(yǔ)從句;“besides..limitation"是句中的插入成分,起隔開(kāi)意群的作用;“theSellers'approval..fortheBuyers'account.”是主句部分,其中的“and"用以連接前后并列的兩個(gè)部分。作出以上分析后,可將此句譯為:由買(mǎi)方/賣方按發(fā)票金額10%投保一切險(xiǎn)及戰(zhàn)爭(zhēng)險(xiǎn),如果買(mǎi)方要加投上述保險(xiǎn)或保險(xiǎn)金額超出上述金額,必須提前征得賣方的同意,超出的保險(xiǎn)由買(mǎi)方承擔(dān)。(ThefinancialEnglishtranslationexplorePingChangfu)三、貼切傳神英語(yǔ)句子中,有些句子作者用了形象比喻等手法,漢語(yǔ)中很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,這時(shí)要根據(jù)上下文詞匯的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當(dāng)處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。CEDFinklestein:Heneedstopullarabbitoutofhishat.總經(jīng)理芬克斯泰銀:他需要拿出一個(gè)絕招來(lái)(直譯:他需要從自己的帽子里抓出一只兔子來(lái))。(BusinessWeek1992年1月27日)從題目來(lái)看,這位新上任的總經(jīng)理面臨種種難題,邀挽救梅西公司,他必須要像刷魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法才行。因此,上面這樣翻譯簡(jiǎn)潔明晰的把作者替總經(jīng)理?yè)?dān)憂的心情表達(dá)了出來(lái),讀者也會(huì)為他捏一把汗,去探個(gè)究竟。Talklikeabook說(shuō)話文縐縐的(直譯:說(shuō)話像一本書(shū))(RhetoricandTranslation--baidu)此句話用book來(lái)形容說(shuō)話的形態(tài)樣子,貼切傳神,若翻譯為說(shuō)話像一本書(shū),不僅違背了準(zhǔn)確性,并且表意也不生動(dòng)。四、詞義的對(duì)應(yīng)英漢兩種文字,一般都能找到相互對(duì)應(yīng)或者近似的詞匯。但漢語(yǔ)多義詞就比英語(yǔ)少,這導(dǎo)致許多英語(yǔ)詞匯有多種漢語(yǔ)意思。不少通用英語(yǔ)中的詞匯出現(xiàn)在金融英語(yǔ)中具有特定的詞義,“futures”通用英語(yǔ)譯為“未來(lái),將來(lái)",在金融英語(yǔ)中翻譯為“期貨,期貨合同”,“honour”通用英語(yǔ)譯為“榮耀",在金融英語(yǔ)中翻譯為“信用,承兌,履行”,“collection”通用英語(yǔ)譯為“收集,采集;征收;收藏品;募捐”,在金融英語(yǔ)中翻譯為“托收,收款,代收款項(xiàng)”。另外,有些詞匯在句子中只能找到部分對(duì)應(yīng)的漢子,也就是說(shuō)把它同句子割裂開(kāi)來(lái),便無(wú)法判定其意。HehastakenUSD10,000.00fromourbank.(取走)Itwilltakeustwodaystohavetheworkfinished.(花費(fèi)掉,用去)Shelikestotakemilkinthemorning.(喝)I‘measytotakecold.(理解、明白)Wecannottakehismeaning.(理解明白)Don'takeawaythatbook.(拿、取走)在金融英語(yǔ)翻譯中尤為注意這些問(wèn)題。[結(jié)語(yǔ)]金融英語(yǔ)翻譯關(guān)鍵在于正確理解原文和準(zhǔn)確表達(dá)原義。理解方面,譯者通用英語(yǔ)和金融英語(yǔ)的詞匯量越大,語(yǔ)言分析能力越強(qiáng),經(jīng)濟(jì)金融、文化、政治等方面的知識(shí)越豐富,對(duì)金融英語(yǔ)的特征掌握就越好,那么對(duì)原作語(yǔ)言的理解就越透徹。表達(dá)方面,“主要是在譯文中如何擺脫原文的束縛,避免洋腔洋調(diào)、不中不英、晦澀難懂”i。事實(shí)上,只要對(duì)原文的含義正確理解,只要能夠熟練地運(yùn)用各種翻譯技巧,只要對(duì)漢語(yǔ)具有較強(qiáng)的駕馭能力,就能夠深刻、準(zhǔn)確地反映原文的精神實(shí)質(zhì)。我們要想不斷提高金融英語(yǔ)翻譯能力,英語(yǔ)好是根本條件,掌握金融英語(yǔ)的規(guī)律和特點(diǎn)以及熟練運(yùn)用翻譯技巧是關(guān)鍵,做大量的翻譯練習(xí)是長(zhǎng)久之策,利用有關(guān)工具書(shū)和文獻(xiàn)資料是必不可少的輔助工具。[參考文獻(xiàn)]金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯陳黎峰ThefinancialEnglishtranslationexplorePingChangfu《金融翻譯技法》陳仕彬RhetoricandTranslation—baiduTranslationandtheReaderwithspecialemphasisontranslationofChineseintoEnglish柯文禮TheMethodofOralEn

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論