2023年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)_第1頁
2023年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)_第2頁
2023年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)_第3頁
2023年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)_第4頁
2023年大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2023年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)(附答案)翻譯原文:在中國,假如不了解“面子”的含義,則很難理解許多行為言辭。面子通??衫斫鉃樯鐣σ粋€人名譽和聲望(prestige)的見解。因此,中國人向來很重視面子問題。丟面子會導(dǎo)致一個人在人際交往中失去權(quán)威。中國人通常不會公開指出令人尷尬的事實,從而避免讓另一個人丟面子。假如要給某人面子,則可以在大眾面前贊美他,欣賞他的才干,或?qū)λ磉_尊重。參考譯文:1.第1句中的“……很難理解……”可套用句型itis+a.+todosth(做某事怎么樣),譯作itisdifficulttounderatand…條件狀語“假如不了解‘面子’的含義”可用從句來表達youdon'tknowtheconceptof"face"也可用介詞短語withoutknowingtheconceptof"face"來翻譯。2.第2句“面子通??衫斫鉃樯鐣Α囊娊狻彪m然沒有被動標記詞,事實上有被動含義,故英譯時須體現(xiàn),譯作faceiscommonlyviewedas…?!皩σ粋€人名譽和聲望的”用介詞短語ofaperson'sreputationandprestige來表達。3.倒數(shù)第2句中的“從而避免讓另一個人丟面子”表目的,故將其解決成目的狀語,用不定式短語soastoavoidmaking…來表達,動詞avoid后接動名詞形式。4.最后一句為無主語句,英譯時,應(yīng)增譯主語you或者we,此處用we更符合上下文的論述?!霸诖蟊娒媲啊?,可譯為infrontofotherpeople,但更地道的表達是inpublic,如“她不好意思在大眾面前唱歌”,譯為Sheistooshytosinginpublic.InChina,itisdifficulttounderstandmanybehaviorsandspeecheswithoutknowingtheconceptof“face”.Faceiscommonlyviewedassocialperspectiveofaperson'sreputationandprestige.Therefore,Chinesepeoplehavebeenpayingcloseattentiontotheirface.Losingfacewillresultinone'slossofauthorityintheinterpersonalcommunication.UsuallytheChinesewillnotpointoutembarrassingfactsinpublicsoastoavoidmakinganotherpersonloseface.Ifwewanttogivefacetosomebody,wecanpraisehiminpublic,appreciatehisabilityorshowrespecttohim.翻譯原文:在中國,贈送禮物應(yīng)考慮具體情況和場合。禮物常用紅色或其他喜慶的顏色(festivecolor)來包裝,但白色或黑色不適宜用于此。當你將禮物遞出去時,收禮者(recipient)也許會禮貌謝絕。在情況下試著將禮物再-次送出去。通常收禮者在客人離開之后才打開禮物。此外,送禮尚有—些禁忌(taboo)如給夫妻送傘就不合適,由于中文里“傘”與“散”同音。參考譯文:1.第1句中的“贈送禮物應(yīng)考慮具體情況和場合”不能直譯成presentinggiftsshouldconsiderthespecificsituationandoccasion,由于在英語表達習(xí)慣中,consider的施動者應(yīng)當是人而不是事情,故翻譯時應(yīng)增長代詞we或one作主語。2.第4句中“在這種情況下”既可譯為inthiscase,也可譯為in/underthecircumstances,insuchasituation等。狀語“再一次”可譯作onceagain,并按英語的表達習(xí)慣置于句末。3.翻譯倒數(shù)第2句時,可套用not…until(直到……才)句型,譯作therecipientwon't…untiltheguestleaves.4.最后一句中舉例的部分“如……,由于……”使用的文字較多,宜拆譯為另一個句子,譯作Forexample…?!敖o夫妻送傘就不合適”可用itis+a.+todosth.這種句型來表達,譯作itisinappropriatetoanumbrella…。InChina,weshouldconsiderthespecificsituationandoccasionwhenpresentinggifts.Thegiftsareusuallypackagedinredorotherfestivecolors.Butwhiteandblackandnotsuitableinthepackaging.Whenyouofferthegift,therecipientmayrefuseitpolitely.Inthiscase,youcouldtrytoofferthepresentonceagain.Usually,therecipientwon'topenthegiftuntiltheguestleaves.Inaddition,therearesometaboosingivinggifts.Forexample,itisinappropriatetopresentanumbrellaasagifttoacouplebecausetheword"umbrella"hasthesamepronunciationwithanotherword"separate"inChinese.翻譯原文:生活在移動互聯(lián)網(wǎng)時代,大學(xué)生們已然離不開網(wǎng)絡(luò)?!╊H具創(chuàng)新力的學(xué)生從微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商機。桂林一所大學(xué)的三名學(xué)生注冊了一個微信送餐賬號。現(xiàn)在他們天天解決2023多份訂單,給同學(xué)們的生活帶來了許多便利。更多的學(xué)生選擇了網(wǎng)上開店,出售各種物品。通過創(chuàng)業(yè),大學(xué)生們不僅可以掙到自己的學(xué)費,更重要的是培養(yǎng)了實踐能力。參考譯文:1.第1句中的“生活在移動互聯(lián)網(wǎng)時代”可解決為隨著狀語,用現(xiàn)在分詞短語livnginthemobileInternetage來表達?!耙讶浑x不開網(wǎng)絡(luò)”可譯為cannotlivewithouttheInternet,但由于句首已經(jīng)用到living,按英語避免反復(fù)的表達習(xí)慣,此處可譯為cannotbeseparatedfromtheInternetnow.2.第3句中的定語“桂林一所大學(xué)的”較長,故將其解決成后置定語,用介詞短語fromauniversityinGuilin來表達?!白粤艘粋€微信送餐賬號”中,“微信”是一個網(wǎng)絡(luò)平臺,表地點,譯作onWeChat,置于中心詞“賬號”(account)后。定語“送餐”表目的,故用不定式短語來表達,譯為todelivermeals.3.第4句“現(xiàn)在他們……,給同學(xué)……便利”有兩個分句,仔細分析發(fā)現(xiàn),后半句是前半句的結(jié)果,故可將后半句解決成結(jié)果狀語,譯為分詞短語providingalotofconveniencetootherstudents,結(jié)構(gòu)清楚明了。“同學(xué)們的生活”中的“生活”可略去不譯,只譯出“同學(xué)們”,不影響譯文的意思。4.最后一句中的“更重要的是…可譯成短語Whatismoreimportant或Moreimportantly,或套用句型What'smoreimportantisthat…。培養(yǎng)了實踐能力”暗含動作已完畢,故應(yīng)當用現(xiàn)在完畢時,譯作theyhavecultivatedtheirpracticalability.LivinginthemobileInternetage,collegestudentscannotbeseparatedfromtheInternetnow.SomecreativestudentshaveseenbusinessopportunitiesfrommicroblogandWeChat.ThreestudentsfromauniversityinGuilinregisteredanaccountonWeChattodelivermeals.Nowtheyhandlemorethan2,000orderseveryday,providingalotofconveniencetootherstudents.Morestudentschoosetosetuponlineshopsandsellvariouskindsofitems.Throughrunningtheirownbusiness,collegestudentscanearntheirtuition.Whatismoreimportant,theyhavecultivatedtheirpracticalability.翻譯原文:敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中國西部甘肅省。這些石窟刻于距離敦煌東南方向25公里處鳴沙山的懸崖上。敦煌莫高窟是規(guī)模最大、保存時間最長的佛教(Buddhist)藝術(shù)寶庫,現(xiàn)存735個洞窟,壁畫(frescoes)4萬5千多平方米。這些壁畫展現(xiàn)了佛(Buddha)的形象和活動以及人與神之間的關(guān)系。敦煌壁畫中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遺產(chǎn)名錄(WorldHeritageIist)。參考譯文:1.第2句中的定語“距離教煌東南方向25公里處鳴沙山的”較長,故將其解決成后置定語按英文的表達習(xí)慣,把相關(guān)性強的詞語放一起,故將“鳴沙山”后置于cliff,但假如把onamountcalledMingsha直接置于onacliff后,則讀起來不順秘,故把onamountcalledMingsha置于句末。2.第3句中的“現(xiàn)存735個洞窟,壁畫4萬5千多平方米”假如譯為therenowexist…,and…,則句型結(jié)構(gòu)是松散,宜將其解決成隨著狀語,用withmorethan45,000squaremetersoffrescoesin735caves來表達,更能體現(xiàn)出壁畫和洞窟的關(guān)系。3.翻譯倒數(shù)第2句“教煌壁腳中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石”時,先譯出重要結(jié)構(gòu)(dancingimagesareajewel),“敦煌壁畫中的”作主語的后置定語,用inDunhuangfrescoes來表達,“全人類的”作賓語的后置定語,譯作forallhumanbeings.4.最后一句中的“被列人世界遺產(chǎn)名錄”可譯為waslistedontheWorldHeritageList.但這種譯法會產(chǎn)生兩個list,根據(jù)英語避免反復(fù)用間的表達習(xí)慣,宜直接套用介詞短語onthelist來表達。DunhuangMogaoCavesarelocatedinwesternChina'sGansuProvince.Thesecaveswerecutacliff25kilometerssoutheasttoDunhuang,onamountcalledMingsha.Dunhuang翻譯原文:唐三彩(Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynasty)是一種著名陶瓷(pottery)。它的誕生可以追溯到唐朝以前。“三彩”是多彩的意思,并不是只有三種顏色。唐三彩吸取了中國國畫和雕塑(sculpture)的技巧,成為一種風(fēng)格獨犄的藝術(shù)品。它以造型生動、色彩豐寓而著稱。唐代是一個繁榮昌盛的時代,唐三彩就盛行于此時。在那時唐三彩不僅在國內(nèi)風(fēng)行一時,并且還聞名于海外。參考譯文:1.第2句中的“追溯到……”用動詞詞組datebackto來表達,該詞組用積極語態(tài),后接名詞或名詞短語。假如用tracebackto,則用被動語態(tài)?!疤瞥郧啊睉?yīng)理解為“唐朝以前的時期”,故翻譯時要采用“增譯”法,表達為thetimebeforetheTangDynasty.2.第4句中的定語“中國國畫和雕塑的”較長,故將其解決成后置定語,用介詞短語ofChinesepaintingandsculpture來表達。仔細分析后發(fā)現(xiàn),“成為一種風(fēng)格獨特的藝術(shù)品”表結(jié)果,故用不定式toformauniquestyleofarts來表達,作結(jié)果狀語。3.倒數(shù)第2句“唐代是一個繁榮昌盛的時代,唐三彩就盛行于此時”假如逐字對譯為theTangDynastywasatimeofprosperity,andthepotterywaspopularatthistime則顯得生硬、冗長。這里“此時”指的就是唐代,可用when引導(dǎo)時間狀語從句,將兩分句結(jié)合起來使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。4.最后一句可套用notonly...butalso句型:“在國內(nèi)”和“于海外”作狀語置句末,分別用athome和abroad來表達。Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynastyisakindoffamouspottery.ItsbirthcoulddatebacktothetimebeforetheTangDynasty."Tricolor"meansalotofcolorsratherthanjustthreecolors.ThepotteryabsorbedthetechniquesofChinesepaintingandsculpturetoformauniquestyleofarts.Itisknownforitsvividfiguresandrichcolors.TheTangDynastywasatimeofprosperitywhenthepotterywasprevailing.Atthattime,tricolor-glazedpotteryoftheTangDynastywasnotonlypopularathome,butalsowell-knownabroad.翻譯原文:火鍋(hotpot)是中國的傳統(tǒng)飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。在寒冷的冬天,人們軎歡吃能立即暖身和提神的火鍋。如今在許多現(xiàn)代家庭里,用煤炭加熱的(coal-heated)傳統(tǒng)火鍋已經(jīng)被電磁爐(inductioncooker)火鍋所取代。各地火鍋風(fēng)格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同。-般來說,用于火鍋的肉類涉及豬肉、牛肉、雞肉、鴨肉等,其他的菜則涉及蔬菜、蘑菇、面條等。參考譯文:1.第1句中具有“是……”和“擁有……”兩個動賓結(jié)構(gòu),假如沿用原結(jié)構(gòu)翻譯,則略顯生硬,故將“擁有幾千年的歷史”用介詞短語withahistoryof…來表達,使句子結(jié)構(gòu)簡練且符合英語表達習(xí)慣。2.第2句中的定語“能立即暖身和提神的”較長,可用引導(dǎo)的定語從句來表達,“暖身”和“提神”可譯成兩個并列的動賓成分,表達為thatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits.3.第4句“各地火鍋風(fēng)格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同”,此句的實際意義為—火鍋風(fēng)格和火鍋原料因地方不同而不同,英語中”因……而異有varyfrom…to…的表達方式,故此處可表達為hotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregion.4.最后一句中的定語“用于火鍋的”按英文表達習(xí)慣,可將其解決成“肉類”的后置定語usedforhotpot,由于通篇講的都是hotpot的話題,故此處可省略forhotpot,以避免反復(fù)煩瑣,使行文言簡意賅。Withahistoryofseveralthousandyears,hotpotisoneofthetraditionalChinesediets.Inthecoldwinter,peopleliketoeatthehotpotthatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits.Todayinmanymodernhomes,thetraditionalcoal-heatedhotpotshavebeenreplacedbyinductioncookers.HotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregioninChina.Generally,thecommonmeatsusedincludepork,beef,chicken,duckandothers,whileotherhotpotdishesarevegetables,mushrooms,noodles,etc.翻譯原文:廣州以“購物天堂”著稱。這里有眾多的市場、商業(yè)街和購物中心。各種世界名牌商品(commodity)都可以在這里找到,你可以在市中心買到幾乎任何你想要的東西。在廣州,同類型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了許多具有鮮明特色的街道。夜市是從黃昏開市至半夜,銷售曰常用品、衣服和食物。它不僅方便了購物者,也是一種夜生活。參考譯文:1.第1句中的“以……著稱”用短語beknownas來表達,后面跟表達某種職業(yè)或某種身份的名詞或名詞短語。而beknownfor后面跟聞名的因素。2.第3句由兩個分句組成,兩個分句句意完整且邏輯主語不同,故可解決成and連接的并列句。注意前一個分句中的“可以在這里找到”事實上隱含被動的意味,故譯成被動語態(tài)。“任何你想要的東西”譯成anythingyouwant.3.第4句中有兩個并列的動作扎堆在一起“和”形成,兩者語義獨立,故用and來連接。定語具有鮮明特色的較長,故將其解決成后置定語,用介詞withdistinctcharacteristics來表達。4.倒數(shù)第2句中有兩個謂語:“開市”和“銷售”,但均較短,故可選用“開市”作為句子的謂語,將“銷售日用品……”解決成現(xiàn)在分詞短語sellingdailyarticles……,作“開市”的隨著動作。Guangzhoucityisknownas"shoppingparadise".Therearehugeamountsofmarkets.Commercialstreetsandshoppingmalls.Allsortsofworld-famousbrandcommoditiescanbefoundhere,andyoucangetalmostanythingyouwantindowntownareaInGuangzhou,shopsofthesamekindusuallygathertogetherandgraduallyformmanystreetswithdistinctcharacteristics.Nightmarketsopenfromdusktomidnight,sellingdailyarticles,clothesandfood.Itisnotonlyconvenientforshoppersbutalsoasortofnightlife.翻譯原文:中國的老齡人口在快速增長。預(yù)計到2050年,全國將有三分之一的人口超過60歲。然而,在中國的大多數(shù)城市,養(yǎng)老院(nursinghome)數(shù)量很少且針對性的服務(wù)遠遠落后。這就是為什么大多數(shù)中國人在他們變老時,更樂意留在自己的子女或配偶身邊。一些政協(xié)委員(CPPCCmember)建議增長保障老齡人口權(quán)益的國家財政預(yù)算,給養(yǎng)老院提供更多的基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)并提高其服務(wù)質(zhì)量。參考譯文:1.第2句中的“預(yù)計……”用句型itispredictedthat…來表達,更符合英語的表達習(xí)慣。二分之用短,oneoutofthree來表達比onethird更生動。2.第3句中的“養(yǎng)老院數(shù)量很少”可逐字譯成nursinghomesarefew,或轉(zhuǎn)譯成therebe結(jié)構(gòu)。3.最后一句中“建議”后的內(nèi)容“增長……”為無主語句,故可將該句譯成suggestdoingsth.的結(jié)構(gòu),或可譯成suggestthat…的從句,無主語句部分則譯為被動句,同時注意“建議”suggest后接的賓語從句必須用虛擬語氣“(should+)動詞原形”?!敖o養(yǎng)老院提供……服務(wù)質(zhì)量”跟前半句看起來是并列關(guān)系,但經(jīng)分析可發(fā)現(xiàn)這一句可看作是“保障老齡人口權(quán)益”的方式,故用介詞by引導(dǎo)現(xiàn)在分詞短語來表達。China'sagingpopulationisgrowingrapidly.Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinesewillbeover60yearsold.However,inmostChinesecities,therearefewnursinghomes,andtheirtargetedserviceslagfarbehind.That'swhyformostChinese,whentheygrowold,theywoiddratherstaywiththeirchildrenorspouses.SomeCPPCCmemberssuggestthatmorenationalbudgetshouldgotowardsprotectingagingpopulation'srightsandinterests,bybuildingmoreinfrastructureandimprovingserviceinnursinghomes.翻譯原文:幾年前,北京的打工族們(migrantworkers)經(jīng)常抱怨買不起房子。令他們意想不到的是,現(xiàn)在租房子也變成了難事。相關(guān)部門發(fā)布的最新數(shù)據(jù)顯示,今年9月,北京住房租金(housingrent)同比上漲4.5%,已經(jīng)連續(xù)55個月(55consecutivemonths)上漲。由于房租飛漲,越來越多的年輕人不得不放棄在北京的就業(yè)機會,選擇回到家鄉(xiāng)工作。對一個城市的長期發(fā)展來說,這無疑是一個損失。參考譯文:1.第1句中的“抱怨買不起房子”是漢語中的連動句,翻譯時,需把“買不起房子”解決成“抱怨”的內(nèi)容,用that引導(dǎo)的賓語從句來表達,譯作complainedthattheycouldnotaffordahouse.2.第3句中的“相關(guān)部門發(fā)布的”較長,故將其解決成后置定語,用表被動的過去分詞短語來表達,譯作releasedbythedepartmentconcerned.3.第3句中的“上漲4.5%”應(yīng)譯為riseby4.5%.翻譯時需弄淸楚riseby和riseto.兩者區(qū)別在于:riseby表達“上漲了多少”;riseto則表達“上漲到多少”。4.第3句中的“已經(jīng)連續(xù)55個月上漲”中,“已經(jīng)連續(xù)”表達某事已經(jīng)發(fā)生且現(xiàn)在還在連續(xù)進行,宜用現(xiàn)在完畢進行時,譯為havebeenincreasingfor55consecutivemonths.Afewyearsago,migrantworkersinBeijingoftencomplainedthattheycouldnotaffordahouse.Butnow,theyunexpectedlyfindthatrentinghousehasalsobecomeverydifficult.Accordingtothelatestdatareleasedbythedepartmentconcerne,inthisSeptember,housingrentsroseby4.5%yearonyear,whichhavebeenincreasingfor55consecutivemonths.Duetothesoaringrents,moreandmoreyoungpeoplehavetogiveuptheopportunitytoworkinBeijingandchoosetogobacktotheirhometowns.Itisnodoubtalossforthelong-termdevelopmentofacity.翻譯原文:中國結(jié)(Chineseknot)是中國文化的典型代表之一。中國結(jié)源于古代,當時人們用系結(jié)的方式來記事,在唐宋時期(theTangandSongDynasties)逐漸發(fā)展成為一種飾品,并在明清時期(theMingandQingDynasties)開始盛行至今。中國結(jié)象征著團結(jié)、友誼、和平、熱情和愛情等。制作中國結(jié)的材料多種多樣,如棉線、絲編、尼龍(nylon)、皮革,甚至是一些貴重金屬。如今,中國結(jié)在世界各地廣受歡迎。參考譯文:1.第1句中的“典型代表之一”可用oneofthetypicalsymbols來表達。2.第2句的主語與第1句同樣,都是Chineseknot,故用代詞it表達以避免反復(fù)。此句是由“源于”、“發(fā)展”、“盛行”三個謂語組成的并列句,句子較長,翻譯時可考慮將其拆譯為兩個句子。“當時人們用系結(jié)的方式來記事”拆分了漢語句中的三個連貫動作,可把它解決成when引導(dǎo)的狀語從句,譯為whentokeeprecords.keeprecords自身就已含“記事”之義,故采用英漢翻譯中的“減詞”譯法,不再把“事”(things)譯出來。3.第2句中的“逐漸發(fā)展成為一種飾品,并在明清時期開始盛行至今”說明了中國結(jié)發(fā)展的不同階段,在結(jié)構(gòu)上屬于漢語中典型的“敘事多用并列結(jié)構(gòu)”的特點。翻譯類似的漢語結(jié)構(gòu)多采用“同一主語,并列謂語”的英語結(jié)構(gòu),故將developed和prevailed解決成并列謂語。4.倒數(shù)第2句中的“制作中國結(jié)的材料”的中心詞為“材料”,定語“制作中國結(jié)的材料”較長,故將其解決成后置定語,用分詞短語usedtomaketheknots來表達。ChineseknotisoneofthetypicalsymbolsofChineseculture.Itappearedinancienttimeswhenpeopletiedknotstokeeprecords.ItdevelopedgraduallyasatypeofdecorationduringtheTangandSongDynasties,andprevailedfromtheMingandQingDynastiesuptonow.Chineseknotmeansreunion,friendship,peace,warmth,andlove,etc.Materialsusedtomaketheknotsarevarious,suchascotton,silk,nylon,leatherandevenpreciousmetals.Today,Chineseknotispopularinmanypartsoftheworld.翻譯原文:聘金(endowment)是中國傳統(tǒng)習(xí)俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要給新娘家一筆錢作為聃禮來定下婚禮。但是近幾年來其標準不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達成??焖偕蠞q的生活成本是聘金增長的重要因素。對于大多數(shù)年輕人來說,結(jié)婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。因此,許多新婚夫婦都只能向父母求助。參考譯文:1.第2句中的“作為聘禮”在漢譯英時,可以順承前面一句“聘金”而省略不譯。“來定下婚禮”表目的,故將其譯作狀語tofixamarriage.2.第3句“……不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達成”表因果關(guān)系,可用so…that…結(jié)構(gòu)來表達,“某人很難做某事”英語相應(yīng)的表達為sb.findsitdifficulttodosth,此句可譯為...havebecomesohigh…thatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.3.翻譯第4句“快速上漲的生活成本是聘金增長的重要因素”時,假如按照原主干“生活成本是重要因素譯,則不能很好表達出原句強調(diào)”上漲“的利害關(guān)系,故轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),用”快速上漲“作主語用介詞短語inthelivingcost作定語。4.倒數(shù)第2句中的“結(jié)婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難”是一個表轉(zhuǎn)折的并列句。但通過度析發(fā)現(xiàn),“這一切”指代前半句內(nèi)容,故可用which引導(dǎo)非限制性定語從句將前后分句聯(lián)系起來,以避免不必要的信息反復(fù),這樣句子更加簡潔緊湊?!拔飪r的不斷上漲”解決成因素狀語becauseoftheconstantlyrisingprices置后,使句子表達清楚流暢。EndowmentispartofChinesetradition.Usually,abridegroomneedstopayacertainamountofmoneytothebride'sfamilytofixamarriage.Butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Therapidriseinthelivingcostisthemainreasonfortheincreaseofendowment.Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.Consequently,manynewlymarriedcouplesturntotheirparentsforhelp.翻譯原文:吉利數(shù)字(auspiciousnumber)在中國文化一直起著重要的作用。不少人認為數(shù)字6、8、9吉利,由于它們跟一些具有積極含義的漢字發(fā)音相同或相近。如8與“發(fā)”的發(fā)音相似,象征著繁榮和財富;9與“久”發(fā)音同樣,意為“長長期久”。因此,很多人在選擇手機號碼和車牌號碼(licenseplatenumber)時會不惜花錢去選取這些數(shù)字。相反,沒有人會選4,由于4與“死”發(fā)音一致,是不吉利的數(shù)字(inauspiciousnumber)。參考譯文:1.第2句中的“認為數(shù)字6、8、9吉利”可采用結(jié)構(gòu)considersth.+a.或considersth.assth.來表達。定語“具有積極含義的”較長,故將其解決成后置定語,用介詞短語ofpositivemeanings來表達。2.第3句中的“如8與‘發(fā)’的發(fā)音相似”英譯時,按照英語表達習(xí)慣,要在“8”前面補上表其性質(zhì)的詞,故增譯number.“象征著繁榮和財富”是“發(fā)”的含義,故可將其解決為定語修飾“發(fā)”,因此用現(xiàn)在分詞短語symbolizingprosperityandwealth作后置定語來表達,也可用定語從句whichsymbolizesprosperityandwealth表達。3.第4句中的“很多人在選擇手機號碼……時”,根據(jù)英語表達習(xí)慣,宜在“手機號碼”前增譯一個物主代詞their,譯為theirphonenumber.“不惜花錢”意即“舍得花一大筆錢”,可用payout表達。“去選取這些數(shù)字”,即讓這些數(shù)字涉及于手機號碼和車牌號碼中,故“不惟花錢去選取這些數(shù)字”譯為payoutforthesemnumberstobeincludedin…4.最后一句“由于4與‘死’發(fā)音一致,是不吉利的數(shù)字”可用并列結(jié)構(gòu)譯出,表達為itbearsthesamepronunciation…andisconsideredtobe…?!笆遣患臄?shù)字”不應(yīng)簡樸地譯為isinauspiciousnumber,而應(yīng)譯為isconsideredtobeinauspiciousnumber,這樣才干表達出“人為賦予數(shù)字含義”的意思。AuspiciousnumbershavelongplayedanimportantpartinChineseculture.Manypeopleconsidernumberssix,eightandnineastheauspiciousonesbecausetheyhavethesameorsimilarsoundstotheChinesecharactersofpositivemeanings.Forexample,thepronunciationofthenumber"eight"issimilartothecharacter"fa"symbolizingprosperityandwealth.Thenumber"nine"hasthesamepronunciationwiththecharacter"jiu"whichmeans"longlasting".Therefore,manypeoplearewillingtopayoutforthesenumberstobeincludedintheirphonenumbersandlicensepla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論