2023年大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)_第1頁
2023年大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)_第2頁
2023年大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)_第3頁
2023年大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)_第4頁
2023年大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2023年12月大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)(附答案)翻譯原文:在中國(guó),假如不了解“面子”的含義,則很難理解許多行為言辭。面子通常可理解為社會(huì)對(duì)一個(gè)人名譽(yù)和聲望(prestige)的見解。因此,中國(guó)人向來很重視面子問題。丟面子會(huì)導(dǎo)致一個(gè)人在人際交往中失去權(quán)威。中國(guó)人通常不會(huì)公開指出令人尷尬的事實(shí),從而避免讓另一個(gè)人丟面子。假如要給某人面子,則可以在大眾面前贊美他,欣賞他的才干,或?qū)λ磉_(dá)尊重。參考譯文:1.第1句中的“……很難理解……”可套用句型itis+a.+todosth(做某事怎么樣),譯作itisdifficulttounderatand…條件狀語“假如不了解‘面子’的含義”可用從句來表達(dá)youdon'tknowtheconceptof"face"也可用介詞短語withoutknowingtheconceptof"face"來翻譯。2.第2句“面子通??衫斫鉃樯鐣?huì)對(duì)……的見解”雖然沒有被動(dòng)標(biāo)記詞,事實(shí)上有被動(dòng)含義,故英譯時(shí)須體現(xiàn),譯作faceiscommonlyviewedas…?!皩?duì)一個(gè)人名譽(yù)和聲望的”用介詞短語ofaperson'sreputationandprestige來表達(dá)。3.倒數(shù)第2句中的“從而避免讓另一個(gè)人丟面子”表目的,故將其解決成目的狀語,用不定式短語soastoavoidmaking…來表達(dá),動(dòng)詞avoid后接動(dòng)名詞形式。4.最后一句為無主語句,英譯時(shí),應(yīng)增譯主語you或者we,此處用we更符合上下文的論述?!霸诖蟊娒媲啊保勺g為infrontofotherpeople,但更地道的表達(dá)是inpublic,如“她不好意思在大眾面前唱歌”,譯為Sheistooshytosinginpublic.InChina,itisdifficulttounderstandmanybehaviorsandspeecheswithoutknowingtheconceptof“face”.Faceiscommonlyviewedassocialperspectiveofaperson'sreputationandprestige.Therefore,Chinesepeoplehavebeenpayingcloseattentiontotheirface.Losingfacewillresultinone'slossofauthorityintheinterpersonalcommunication.UsuallytheChinesewillnotpointoutembarrassingfactsinpublicsoastoavoidmakinganotherpersonloseface.Ifwewanttogivefacetosomebody,wecanpraisehiminpublic,appreciatehisabilityorshowrespecttohim.翻譯原文:在中國(guó),贈(zèng)送禮物應(yīng)考慮具體情況和場(chǎng)合。禮物常用紅色或其他喜慶的顏色(festivecolor)來包裝,但白色或黑色不適宜用于此。當(dāng)你將禮物遞出去時(shí),收禮者(recipient)也許會(huì)禮貌謝絕。在情況下試著將禮物再-次送出去。通常收禮者在客人離開之后才打開禮物。此外,送禮尚有—些禁忌(taboo)如給夫妻送傘就不合適,由于中文里“傘”與“散”同音。參考譯文:1.第1句中的“贈(zèng)送禮物應(yīng)考慮具體情況和場(chǎng)合”不能直譯成presentinggiftsshouldconsiderthespecificsituationandoccasion,由于在英語表達(dá)習(xí)慣中,consider的施動(dòng)者應(yīng)當(dāng)是人而不是事情,故翻譯時(shí)應(yīng)增長(zhǎng)代詞we或one作主語。2.第4句中“在這種情況下”既可譯為inthiscase,也可譯為in/underthecircumstances,insuchasituation等。狀語“再一次”可譯作onceagain,并按英語的表達(dá)習(xí)慣置于句末。3.翻譯倒數(shù)第2句時(shí),可套用not…until(直到……才)句型,譯作therecipientwon't…untiltheguestleaves.4.最后一句中舉例的部分“如……,由于……”使用的文字較多,宜拆譯為另一個(gè)句子,譯作Forexample…?!敖o夫妻送傘就不合適”可用itis+a.+todosth.這種句型來表達(dá),譯作itisinappropriatetoanumbrella…。InChina,weshouldconsiderthespecificsituationandoccasionwhenpresentinggifts.Thegiftsareusuallypackagedinredorotherfestivecolors.Butwhiteandblackandnotsuitableinthepackaging.Whenyouofferthegift,therecipientmayrefuseitpolitely.Inthiscase,youcouldtrytoofferthepresentonceagain.Usually,therecipientwon'topenthegiftuntiltheguestleaves.Inaddition,therearesometaboosingivinggifts.Forexample,itisinappropriatetopresentanumbrellaasagifttoacouplebecausetheword"umbrella"hasthesamepronunciationwithanotherword"separate"inChinese.翻譯原文:生活在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,大學(xué)生們已然離不開網(wǎng)絡(luò)?!╊H具創(chuàng)新力的學(xué)生從微博(microblog)和衡微信(WeChat)中看到了商機(jī)。桂林一所大學(xué)的三名學(xué)生注冊(cè)了一個(gè)微信送餐賬號(hào)?,F(xiàn)在他們天天解決2023多份訂單,給同學(xué)們的生活帶來了許多便利。更多的學(xué)生選擇了網(wǎng)上開店,出售各種物品。通過創(chuàng)業(yè),大學(xué)生們不僅可以掙到自己的學(xué)費(fèi),更重要的是培養(yǎng)了實(shí)踐能力。參考譯文:1.第1句中的“生活在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代”可解決為隨著狀語,用現(xiàn)在分詞短語livnginthemobileInternetage來表達(dá)?!耙讶浑x不開網(wǎng)絡(luò)”可譯為cannotlivewithouttheInternet,但由于句首已經(jīng)用到living,按英語避免反復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,此處可譯為cannotbeseparatedfromtheInternetnow.2.第3句中的定語“桂林一所大學(xué)的”較長(zhǎng),故將其解決成后置定語,用介詞短語fromauniversityinGuilin來表達(dá)?!白?cè)了一個(gè)微信送餐賬號(hào)”中,“微信”是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),表地點(diǎn),譯作onWeChat,置于中心詞“賬號(hào)”(account)后。定語“送餐”表目的,故用不定式短語來表達(dá),譯為todelivermeals.3.第4句“現(xiàn)在他們……,給同學(xué)……便利”有兩個(gè)分句,仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),后半句是前半句的結(jié)果,故可將后半句解決成結(jié)果狀語,譯為分詞短語providingalotofconveniencetootherstudents,結(jié)構(gòu)清楚明了?!巴瑢W(xué)們的生活”中的“生活”可略去不譯,只譯出“同學(xué)們”,不影響譯文的意思。4.最后一句中的“更重要的是…可譯成短語Whatismoreimportant或Moreimportantly,或套用句型What'smoreimportantisthat…。培養(yǎng)了實(shí)踐能力”暗含動(dòng)作已完畢,故應(yīng)當(dāng)用現(xiàn)在完畢時(shí),譯作theyhavecultivatedtheirpracticalability.LivinginthemobileInternetage,collegestudentscannotbeseparatedfromtheInternetnow.SomecreativestudentshaveseenbusinessopportunitiesfrommicroblogandWeChat.ThreestudentsfromauniversityinGuilinregisteredanaccountonWeChattodelivermeals.Nowtheyhandlemorethan2,000orderseveryday,providingalotofconveniencetootherstudents.Morestudentschoosetosetuponlineshopsandsellvariouskindsofitems.Throughrunningtheirownbusiness,collegestudentscanearntheirtuition.Whatismoreimportant,theyhavecultivatedtheirpracticalability.翻譯原文:敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中國(guó)西部甘肅省。這些石窟刻于距離敦煌東南方向25公里處鳴沙山的懸崖上。敦煌莫高窟是規(guī)模最大、保存時(shí)間最長(zhǎng)的佛教(Buddhist)藝術(shù)寶庫,現(xiàn)存735個(gè)洞窟,壁畫(frescoes)4萬5千多平方米。這些壁畫展現(xiàn)了佛(Buddha)的形象和活動(dòng)以及人與神之間的關(guān)系。敦煌壁畫中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石。敦煌莫高窟在1987年被列入世界遺產(chǎn)名錄(WorldHeritageIist)。參考譯文:1.第2句中的定語“距離教煌東南方向25公里處鳴沙山的”較長(zhǎng),故將其解決成后置定語按英文的表達(dá)習(xí)慣,把相關(guān)性強(qiáng)的詞語放一起,故將“鳴沙山”后置于cliff,但假如把onamountcalledMingsha直接置于onacliff后,則讀起來不順秘,故把onamountcalledMingsha置于句末。2.第3句中的“現(xiàn)存735個(gè)洞窟,壁畫4萬5千多平方米”假如譯為therenowexist…,and…,則句型結(jié)構(gòu)是松散,宜將其解決成隨著狀語,用withmorethan45,000squaremetersoffrescoesin735caves來表達(dá),更能體現(xiàn)出壁畫和洞窟的關(guān)系。3.翻譯倒數(shù)第2句“教煌壁腳中的舞蹈人物是全人類的一顆璀璨的寶石”時(shí),先譯出重要結(jié)構(gòu)(dancingimagesareajewel),“敦煌壁畫中的”作主語的后置定語,用inDunhuangfrescoes來表達(dá),“全人類的”作賓語的后置定語,譯作forallhumanbeings.4.最后一句中的“被列人世界遺產(chǎn)名錄”可譯為waslistedontheWorldHeritageList.但這種譯法會(huì)產(chǎn)生兩個(gè)list,根據(jù)英語避免反復(fù)用間的表達(dá)習(xí)慣,宜直接套用介詞短語onthelist來表達(dá)。DunhuangMogaoCavesarelocatedinwesternChina'sGansuProvince.Thesecaveswerecutacliff25kilometerssoutheasttoDunhuang,onamountcalledMingsha.Dunhuang翻譯原文:唐三彩(Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynasty)是一種著名陶瓷(pottery)。它的誕生可以追溯到唐朝以前?!叭省笔嵌嗖实囊馑?,并不是只有三種顏色。唐三彩吸取了中國(guó)國(guó)畫和雕塑(sculpture)的技巧,成為一種風(fēng)格獨(dú)犄的藝術(shù)品。它以造型生動(dòng)、色彩豐寓而著稱。唐代是一個(gè)繁榮昌盛的時(shí)代,唐三彩就盛行于此時(shí)。在那時(shí)唐三彩不僅在國(guó)內(nèi)風(fēng)行一時(shí),并且還聞名于海外。參考譯文:1.第2句中的“追溯到……”用動(dòng)詞詞組datebackto來表達(dá),該詞組用積極語態(tài),后接名詞或名詞短語。假如用tracebackto,則用被動(dòng)語態(tài)。“唐朝以前”應(yīng)理解為“唐朝以前的時(shí)期”,故翻譯時(shí)要采用“增譯”法,表達(dá)為thetimebeforetheTangDynasty.2.第4句中的定語“中國(guó)國(guó)畫和雕塑的”較長(zhǎng),故將其解決成后置定語,用介詞短語ofChinesepaintingandsculpture來表達(dá)。仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),“成為一種風(fēng)格獨(dú)特的藝術(shù)品”表結(jié)果,故用不定式toformauniquestyleofarts來表達(dá),作結(jié)果狀語。3.倒數(shù)第2句“唐代是一個(gè)繁榮昌盛的時(shí)代,唐三彩就盛行于此時(shí)”假如逐字對(duì)譯為theTangDynastywasatimeofprosperity,andthepotterywaspopularatthistime則顯得生硬、冗長(zhǎng)。這里“此時(shí)”指的就是唐代,可用when引導(dǎo)時(shí)間狀語從句,將兩分句結(jié)合起來使句子結(jié)構(gòu)更緊湊。4.最后一句可套用notonly...butalso句型:“在國(guó)內(nèi)”和“于海外”作狀語置句末,分別用athome和abroad來表達(dá)。Tricolor-glazedPotteryoftheTangDynastyisakindoffamouspottery.ItsbirthcoulddatebacktothetimebeforetheTangDynasty."Tricolor"meansalotofcolorsratherthanjustthreecolors.ThepotteryabsorbedthetechniquesofChinesepaintingandsculpturetoformauniquestyleofarts.Itisknownforitsvividfiguresandrichcolors.TheTangDynastywasatimeofprosperitywhenthepotterywasprevailing.Atthattime,tricolor-glazedpotteryoftheTangDynastywasnotonlypopularathome,butalsowell-knownabroad.翻譯原文:火鍋(hotpot)是中國(guó)的傳統(tǒng)飲食方式之一,擁有幾千年的歷史。在寒冷的冬天,人們軎歡吃能立即暖身和提神的火鍋。如今在許多現(xiàn)代家庭里,用煤炭加熱的(coal-heated)傳統(tǒng)火鍋已經(jīng)被電磁爐(inductioncooker)火鍋所取代。各地火鍋風(fēng)格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同。-般來說,用于火鍋的肉類涉及豬肉、牛肉、雞肉、鴨肉等,其他的菜則涉及蔬菜、蘑菇、面條等。參考譯文:1.第1句中具有“是……”和“擁有……”兩個(gè)動(dòng)賓結(jié)構(gòu),假如沿用原結(jié)構(gòu)翻譯,則略顯生硬,故將“擁有幾千年的歷史”用介詞短語withahistoryof…來表達(dá),使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練且符合英語表達(dá)習(xí)慣。2.第2句中的定語“能立即暖身和提神的”較長(zhǎng),可用引導(dǎo)的定語從句來表達(dá),“暖身”和“提神”可譯成兩個(gè)并列的動(dòng)賓成分,表達(dá)為thatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits.3.第4句“各地火鍋風(fēng)格各異,所使用的火鍋原料也不盡相同”,此句的實(shí)際意義為—火鍋風(fēng)格和火鍋原料因地方不同而不同,英語中”因……而異有varyfrom…to…的表達(dá)方式,故此處可表達(dá)為hotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregion.4.最后一句中的定語“用于火鍋的”按英文表達(dá)習(xí)慣,可將其解決成“肉類”的后置定語usedforhotpot,由于通篇講的都是hotpot的話題,故此處可省略forhotpot,以避免反復(fù)煩瑣,使行文言簡(jiǎn)意賅。Withahistoryofseveralthousandyears,hotpotisoneofthetraditionalChinesediets.Inthecoldwinter,peopleliketoeatthehotpotthatinstantlywarmstheirbodiesandliftstheirspirits.Todayinmanymodernhomes,thetraditionalcoal-heatedhotpotshavebeenreplacedbyinductioncookers.HotpotstylesandingredientsvaryfromregiontoregioninChina.Generally,thecommonmeatsusedincludepork,beef,chicken,duckandothers,whileotherhotpotdishesarevegetables,mushrooms,noodles,etc.翻譯原文:廣州以“購(gòu)物天堂”著稱。這里有眾多的市場(chǎng)、商業(yè)街和購(gòu)物中心。各種世界名牌商品(commodity)都可以在這里找到,你可以在市中心買到幾乎任何你想要的東西。在廣州,同類型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了許多具有鮮明特色的街道。夜市是從黃昏開市至半夜,銷售曰常用品、衣服和食物。它不僅方便了購(gòu)物者,也是一種夜生活。參考譯文:1.第1句中的“以……著稱”用短語beknownas來表達(dá),后面跟表達(dá)某種職業(yè)或某種身份的名詞或名詞短語。而beknownfor后面跟聞名的因素。2.第3句由兩個(gè)分句組成,兩個(gè)分句句意完整且邏輯主語不同,故可解決成and連接的并列句。注意前一個(gè)分句中的“可以在這里找到”事實(shí)上隱含被動(dòng)的意味,故譯成被動(dòng)語態(tài)?!叭魏文阆胍臇|西”譯成anythingyouwant.3.第4句中有兩個(gè)并列的動(dòng)作扎堆在一起“和”形成,兩者語義獨(dú)立,故用and來連接。定語具有鮮明特色的較長(zhǎng),故將其解決成后置定語,用介詞withdistinctcharacteristics來表達(dá)。4.倒數(shù)第2句中有兩個(gè)謂語:“開市”和“銷售”,但均較短,故可選用“開市”作為句子的謂語,將“銷售日用品……”解決成現(xiàn)在分詞短語sellingdailyarticles……,作“開市”的隨著動(dòng)作。Guangzhoucityisknownas"shoppingparadise".Therearehugeamountsofmarkets.Commercialstreetsandshoppingmalls.Allsortsofworld-famousbrandcommoditiescanbefoundhere,andyoucangetalmostanythingyouwantindowntownareaInGuangzhou,shopsofthesamekindusuallygathertogetherandgraduallyformmanystreetswithdistinctcharacteristics.Nightmarketsopenfromdusktomidnight,sellingdailyarticles,clothesandfood.Itisnotonlyconvenientforshoppersbutalsoasortofnightlife.翻譯原文:中國(guó)的老齡人口在快速增長(zhǎng)。預(yù)計(jì)到2050年,全國(guó)將有三分之一的人口超過60歲。然而,在中國(guó)的大多數(shù)城市,養(yǎng)老院(nursinghome)數(shù)量很少且針對(duì)性的服務(wù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。這就是為什么大多數(shù)中國(guó)人在他們變老時(shí),更樂意留在自己的子女或配偶身邊。一些政協(xié)委員(CPPCCmember)建議增長(zhǎng)保障老齡人口權(quán)益的國(guó)家財(cái)政預(yù)算,給養(yǎng)老院提供更多的基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)并提高其服務(wù)質(zhì)量。參考譯文:1.第2句中的“預(yù)計(jì)……”用句型itispredictedthat…來表達(dá),更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。二分之用短,oneoutofthree來表達(dá)比onethird更生動(dòng)。2.第3句中的“養(yǎng)老院數(shù)量很少”可逐字譯成nursinghomesarefew,或轉(zhuǎn)譯成therebe結(jié)構(gòu)。3.最后一句中“建議”后的內(nèi)容“增長(zhǎng)……”為無主語句,故可將該句譯成suggestdoingsth.的結(jié)構(gòu),或可譯成suggestthat…的從句,無主語句部分則譯為被動(dòng)句,同時(shí)注意“建議”suggest后接的賓語從句必須用虛擬語氣“(should+)動(dòng)詞原形”?!敖o養(yǎng)老院提供……服務(wù)質(zhì)量”跟前半句看起來是并列關(guān)系,但經(jīng)分析可發(fā)現(xiàn)這一句可看作是“保障老齡人口權(quán)益”的方式,故用介詞by引導(dǎo)現(xiàn)在分詞短語來表達(dá)。China'sagingpopulationisgrowingrapidly.Itispredictedthatby2050oneoutofthreeChinesewillbeover60yearsold.However,inmostChinesecities,therearefewnursinghomes,andtheirtargetedserviceslagfarbehind.That'swhyformostChinese,whentheygrowold,theywoiddratherstaywiththeirchildrenorspouses.SomeCPPCCmemberssuggestthatmorenationalbudgetshouldgotowardsprotectingagingpopulation'srightsandinterests,bybuildingmoreinfrastructureandimprovingserviceinnursinghomes.翻譯原文:幾年前,北京的打工族們(migrantworkers)經(jīng)常抱怨買不起房子。令他們意想不到的是,現(xiàn)在租房子也變成了難事。相關(guān)部門發(fā)布的最新數(shù)據(jù)顯示,今年9月,北京住房租金(housingrent)同比上漲4.5%,已經(jīng)連續(xù)55個(gè)月(55consecutivemonths)上漲。由于房租飛漲,越來越多的年輕人不得不放棄在北京的就業(yè)機(jī)會(huì),選擇回到家鄉(xiāng)工作。對(duì)一個(gè)城市的長(zhǎng)期發(fā)展來說,這無疑是一個(gè)損失。參考譯文:1.第1句中的“抱怨買不起房子”是漢語中的連動(dòng)句,翻譯時(shí),需把“買不起房子”解決成“抱怨”的內(nèi)容,用that引導(dǎo)的賓語從句來表達(dá),譯作complainedthattheycouldnotaffordahouse.2.第3句中的“相關(guān)部門發(fā)布的”較長(zhǎng),故將其解決成后置定語,用表被動(dòng)的過去分詞短語來表達(dá),譯作releasedbythedepartmentconcerned.3.第3句中的“上漲4.5%”應(yīng)譯為riseby4.5%.翻譯時(shí)需弄淸楚riseby和riseto.兩者區(qū)別在于:riseby表達(dá)“上漲了多少”;riseto則表達(dá)“上漲到多少”。4.第3句中的“已經(jīng)連續(xù)55個(gè)月上漲”中,“已經(jīng)連續(xù)”表達(dá)某事已經(jīng)發(fā)生且現(xiàn)在還在連續(xù)進(jìn)行,宜用現(xiàn)在完畢進(jìn)行時(shí),譯為havebeenincreasingfor55consecutivemonths.Afewyearsago,migrantworkersinBeijingoftencomplainedthattheycouldnotaffordahouse.Butnow,theyunexpectedlyfindthatrentinghousehasalsobecomeverydifficult.Accordingtothelatestdatareleasedbythedepartmentconcerne,inthisSeptember,housingrentsroseby4.5%yearonyear,whichhavebeenincreasingfor55consecutivemonths.Duetothesoaringrents,moreandmoreyoungpeoplehavetogiveuptheopportunitytoworkinBeijingandchoosetogobacktotheirhometowns.Itisnodoubtalossforthelong-termdevelopmentofacity.翻譯原文:中國(guó)結(jié)(Chineseknot)是中國(guó)文化的典型代表之一。中國(guó)結(jié)源于古代,當(dāng)時(shí)人們用系結(jié)的方式來記事,在唐宋時(shí)期(theTangandSongDynasties)逐漸發(fā)展成為一種飾品,并在明清時(shí)期(theMingandQingDynasties)開始盛行至今。中國(guó)結(jié)象征著團(tuán)結(jié)、友誼、和平、熱情和愛情等。制作中國(guó)結(jié)的材料多種多樣,如棉線、絲編、尼龍(nylon)、皮革,甚至是一些貴重金屬。如今,中國(guó)結(jié)在世界各地廣受歡迎。參考譯文:1.第1句中的“典型代表之一”可用oneofthetypicalsymbols來表達(dá)。2.第2句的主語與第1句同樣,都是Chineseknot,故用代詞it表達(dá)以避免反復(fù)。此句是由“源于”、“發(fā)展”、“盛行”三個(gè)謂語組成的并列句,句子較長(zhǎng),翻譯時(shí)可考慮將其拆譯為兩個(gè)句子。“當(dāng)時(shí)人們用系結(jié)的方式來記事”拆分了漢語句中的三個(gè)連貫動(dòng)作,可把它解決成when引導(dǎo)的狀語從句,譯為whentokeeprecords.keeprecords自身就已含“記事”之義,故采用英漢翻譯中的“減詞”譯法,不再把“事”(things)譯出來。3.第2句中的“逐漸發(fā)展成為一種飾品,并在明清時(shí)期開始盛行至今”說明了中國(guó)結(jié)發(fā)展的不同階段,在結(jié)構(gòu)上屬于漢語中典型的“敘事多用并列結(jié)構(gòu)”的特點(diǎn)。翻譯類似的漢語結(jié)構(gòu)多采用“同一主語,并列謂語”的英語結(jié)構(gòu),故將developed和prevailed解決成并列謂語。4.倒數(shù)第2句中的“制作中國(guó)結(jié)的材料”的中心詞為“材料”,定語“制作中國(guó)結(jié)的材料”較長(zhǎng),故將其解決成后置定語,用分詞短語usedtomaketheknots來表達(dá)。ChineseknotisoneofthetypicalsymbolsofChineseculture.Itappearedinancienttimeswhenpeopletiedknotstokeeprecords.ItdevelopedgraduallyasatypeofdecorationduringtheTangandSongDynasties,andprevailedfromtheMingandQingDynastiesuptonow.Chineseknotmeansreunion,friendship,peace,warmth,andlove,etc.Materialsusedtomaketheknotsarevarious,suchascotton,silk,nylon,leatherandevenpreciousmetals.Today,Chineseknotispopularinmanypartsoftheworld.翻譯原文:聘金(endowment)是中國(guó)傳統(tǒng)習(xí)俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要給新娘家一筆錢作為聃禮來定下婚禮。但是近幾年來其標(biāo)準(zhǔn)不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達(dá)成。快速上漲的生活成本是聘金增長(zhǎng)的重要因素。對(duì)于大多數(shù)年輕人來說,結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭,然而物價(jià)的不斷上漲使這一切變得越來越困難。因此,許多新婚夫婦都只能向父母求助。參考譯文:1.第2句中的“作為聘禮”在漢譯英時(shí),可以順承前面一句“聘金”而省略不譯?!皝矶ㄏ禄槎Y”表目的,故將其譯作狀語tofixamarriage.2.第3句“……不斷上升,致使大多數(shù)家庭都很難達(dá)成”表因果關(guān)系,可用so…that…結(jié)構(gòu)來表達(dá),“某人很難做某事”英語相應(yīng)的表達(dá)為sb.findsitdifficulttodosth,此句可譯為...havebecomesohigh…thatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.3.翻譯第4句“快速上漲的生活成本是聘金增長(zhǎng)的重要因素”時(shí),假如按照原主干“生活成本是重要因素譯,則不能很好表達(dá)出原句強(qiáng)調(diào)”上漲“的利害關(guān)系,故轉(zhuǎn)換結(jié)構(gòu),用”快速上漲“作主語用介詞短語inthelivingcost作定語。4.倒數(shù)第2句中的“結(jié)婚意味著獨(dú)立組建家庭,然而物價(jià)的不斷上漲使這一切變得越來越困難”是一個(gè)表轉(zhuǎn)折的并列句。但通過度析發(fā)現(xiàn),“這一切”指代前半句內(nèi)容,故可用which引導(dǎo)非限制性定語從句將前后分句聯(lián)系起來,以避免不必要的信息反復(fù),這樣句子更加簡(jiǎn)潔緊湊?!拔飪r(jià)的不斷上漲”解決成因素狀語becauseoftheconstantlyrisingprices置后,使句子表達(dá)清楚流暢。EndowmentispartofChinesetradition.Usually,abridegroomneedstopayacertainamountofmoneytothebride'sfamilytofixamarriage.Butthestandardshavebecomesohighinrecentyearsthatamajorityoffamiliesarefindingitdifficulttomeetthem.Therapidriseinthelivingcostisthemainreasonfortheincreaseofendowment.Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.Consequently,manynewlymarriedcouplesturntotheirparentsforhelp.翻譯原文:吉利數(shù)字(auspiciousnumber)在中國(guó)文化一直起著重要的作用。不少人認(rèn)為數(shù)字6、8、9吉利,由于它們跟一些具有積極含義的漢字發(fā)音相同或相近。如8與“發(fā)”的發(fā)音相似,象征著繁榮和財(cái)富;9與“久”發(fā)音同樣,意為“長(zhǎng)長(zhǎng)期久”。因此,很多人在選擇手機(jī)號(hào)碼和車牌號(hào)碼(licenseplatenumber)時(shí)會(huì)不惜花錢去選取這些數(shù)字。相反,沒有人會(huì)選4,由于4與“死”發(fā)音一致,是不吉利的數(shù)字(inauspiciousnumber)。參考譯文:1.第2句中的“認(rèn)為數(shù)字6、8、9吉利”可采用結(jié)構(gòu)considersth.+a.或considersth.assth.來表達(dá)。定語“具有積極含義的”較長(zhǎng),故將其解決成后置定語,用介詞短語ofpositivemeanings來表達(dá)。2.第3句中的“如8與‘發(fā)’的發(fā)音相似”英譯時(shí),按照英語表達(dá)習(xí)慣,要在“8”前面補(bǔ)上表其性質(zhì)的詞,故增譯number.“象征著繁榮和財(cái)富”是“發(fā)”的含義,故可將其解決為定語修飾“發(fā)”,因此用現(xiàn)在分詞短語symbolizingprosperityandwealth作后置定語來表達(dá),也可用定語從句whichsymbolizesprosperityandwealth表達(dá)。3.第4句中的“很多人在選擇手機(jī)號(hào)碼……時(shí)”,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,宜在“手機(jī)號(hào)碼”前增譯一個(gè)物主代詞their,譯為theirphonenumber.“不惜花錢”意即“舍得花一大筆錢”,可用payout表達(dá)?!叭ミx取這些數(shù)字”,即讓這些數(shù)字涉及于手機(jī)號(hào)碼和車牌號(hào)碼中,故“不惟花錢去選取這些數(shù)字”譯為payoutforthesemnumberstobeincludedin…4.最后一句“由于4與‘死’發(fā)音一致,是不吉利的數(shù)字”可用并列結(jié)構(gòu)譯出,表達(dá)為itbearsthesamepronunciation…andisconsideredtobe…?!笆遣患臄?shù)字”不應(yīng)簡(jiǎn)樸地譯為isinauspiciousnumber,而應(yīng)譯為isconsideredtobeinauspiciousnumber,這樣才干表達(dá)出“人為賦予數(shù)字含義”的意思。AuspiciousnumbershavelongplayedanimportantpartinChineseculture.Manypeopleconsidernumberssix,eightandnineastheauspiciousonesbecausetheyhavethesameorsimilarsoundstotheChinesecharactersofpositivemeanings.Forexample,thepronunciationofthenumber"eight"issimilartothecharacter"fa"symbolizingprosperityandwealth.Thenumber"nine"hasthesamepronunciationwiththecharacter"jiu"whichmeans"longlasting".Therefore,manypeoplearewillingtopayoutforthesenumberstobeincludedintheirphonenumbersandlicensepla

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論