旅游英語練習(xí)答案_第1頁
旅游英語練習(xí)答案_第2頁
旅游英語練習(xí)答案_第3頁
旅游英語練習(xí)答案_第4頁
旅游英語練習(xí)答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(1)常言道:“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰?!?/p>

Asanoldsayinggoes,“Abosomfriendafarbringsadistantlandnear.”(2)你們總共有多少件行李?大家取到行李后,請放到這幾輛手推車上。我會讓行李員看管行李。

Howmanypiecesofluggagedoyouhavealtogether?Whenyoupickupyourluggage,pleaseputitonthetrolleys.I’llaskportertotakecareofthem.ChapterOne3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.歡迎大家來到武漢。希望大家在這里玩得愉快。如果有什么特別要求,請告訴我。WelcometoWuhan!Wishyouapleasantstayhere!Ifyouhaveanyspecialrequirement,pleaseletmeknow.(4)在海關(guān)檢查處你得出示你的海關(guān)申報表,在表格上你得列出你隨身攜帶的物品。AttheCustomsOfficeyoushouldshowyourcustomsdeclarationforms,onwhichyoumustlistthebelongingsyouhavetakenwithyou.ChapterTwo3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.這是諸位的鑰匙卡。除了那一套間外,其他的房間都在四樓。行李員會幫諸位把行李送到各自的房間。

Hereareyourkeycards.Yourroomsareallonthe4thfloorexceptthesuite.Thebellboywillhelpyoutodeliveryourluggagetoyourrooms.

你的房間號是8018。請你填一下這張登記表好嗎?請把護(hù)照號碼寫在這兒。

Yourroomis8018.Wouldyoupleasefillinthisregistrationform?Pleasewritethenumberofyourpassporthere.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(3)酒店對在任何客房內(nèi)遺失的錢幣或貴重物品不負(fù)任何責(zé)任。前臺備有免費(fèi)使用的寄存物品的保險箱。Thehotelassumesnoresponsibilityformoneyorvaluablesleftinanyoftherooms.Asafe-depositboxisavailablefreeofchargeatthereception.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(4)請各位注意!我們明天早上七點(diǎn)半辦理離店手續(xù),請各位在早餐之前將托運(yùn)行李準(zhǔn)備好并放在門外。Ladiesandgentlemen!Yourattention,please.Wewillcheckoutat7:30tomorrowmorning.Pleasegetyourcheckedluggagereadyandputitoutsidethedoorbeforehavingbreakfast.Chapter33.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.中國菜的主要烹調(diào)方法有煎、炒、煮、炸、燉。

ThemainmethodsofcookinginChinesecuisineincludepan-frying,sautéing,boiling,deep-fryingandstewing.(2)在北方,人們早餐喝豆?jié){;而在南方,人們喝大米粥。大米粥是用大米制作的流質(zhì)食物,要用長時間才能熬成。

InNorthChina,peopledrinksoybeanmilkforbreakfast;andinSouthChina,peoplehavericecongee,asortofliquidfood,whichismadefromriceandtakesalongtimetocook3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(3)中國的烹調(diào)歷史比法國烹調(diào)更悠久。它是在高度文明中發(fā)展起來的一種藝術(shù)。ChinesecookeryhasahistorywhichgoesfurtherbackthanthatofFrenchcuisine.It’sanartwhichgrewoutofahighlydevelopedcivilization.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(4)餃子的形式多種多樣,水煮的叫水餃,蒸著吃的叫蒸餃,油炸的叫鍋貼。

Chinesedumplings(Jiaozi)arepreparedinmanyforms.Iftheyappearinwater,theyareboileddumplings(Shuijiao);ifsteamed,theyaresteameddumplings(Zhengjiao);iflightlyfriedinashallowpan,theyareshallowfrieddumplings(Guotie).Chapter43.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.以里程計算,3千米之內(nèi)6元錢,然后每超過1千米加收1元錢。Wefigureoutthefarebykilometrage.Thefirstthreekilometerscostsixyuan.Theneveryextrakilometercostsoneyuan.(2)你是要單程票還是雙程票?

Wouldyoulikeaone-wayticketoraround-tripticket?3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(3)我們的游輪今晚八點(diǎn)離開始發(fā)港武漢,明天早上七點(diǎn)停靠岳陽,在那里我們將上岸游覽兩個半小時。OurcruiseshipwilldepartfromWuhan

Harbourat8:00thiseveninganddockatYueyangat7:00tomorrowmorning,therewe’llgoashoretovisitfortwoandahalfhours.3.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(4)武漢長江大橋是萬里長江第一橋,1957年建成,全長1670米,由上下兩層構(gòu)成,上面是公路,下面是鐵路。

Wuhan

ChangjiangBridgeisthefirstoneontheYangtzeRiver.Itwascompletedin1957withalengthof1,670meters.Ithastwo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論