英漢互譯技巧_第1頁
英漢互譯技巧_第2頁
英漢互譯技巧_第3頁
英漢互譯技巧_第4頁
英漢互譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢互譯技巧胡愛強(qiáng)第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別第二講漢譯英翻譯技巧第三講英譯漢翻譯技巧第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語意Thetypesofdaydreams,whethertheyarepleasantandhopefulorfilledwithdespair,takeshapeinchildhoodwheneveryonedevelopsoneofthreebasicdaydreamingstyles:positive,negativeandscattered,AmericanHealthreports.《美國(guó)健康》雜志報(bào)道說:人們的白日夢(mèng)類型,不管是令人愉快的、充滿希望的,還是令人絕望的,在童年時(shí)代就已形成。每個(gè)人形成了三種白日夢(mèng)類型中的一種,即:積極型的、消極型的或支離破碎型的。二、英語多長(zhǎng)句,漢語多短句Thefuturistsrecognizedthatthefutureworldiscontinuouswiththepresentworld,sowecanlearnagreatdealaboutwhatmayhappeninthefuturebylookingsystematicallyatwhatishappeningnow.(35words)那些篤信未來的人也意識(shí)到未來世界與現(xiàn)實(shí)世界是息息相關(guān)的。人們通過系統(tǒng)的觀察現(xiàn)有世界中發(fā)生的事情,就可以在很大程度上預(yù)測(cè)到未來將要發(fā)生的事情。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別三、英語多從句,漢語多分句Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(55words)總的來說,得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別四、主語、賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”Timeistreatedasifitweresomethingalmostreal.Webudgetit,saveit,wasteit,stealit,killit,cutit,accountforit;wealsochargeforit.Itisapreciousresource.人們似乎是把時(shí)間當(dāng)作一個(gè)差不多是實(shí)實(shí)在在的東西來對(duì)待的。我們安排時(shí)間、節(jié)約時(shí)間、浪費(fèi)時(shí)間、擠搶時(shí)間、消磨時(shí)間、縮減時(shí)間、對(duì)時(shí)間的使用做出解釋;我們還要因付出時(shí)間而收取費(fèi)用。時(shí)間是一種寶貴的資源。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別四、主語、賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”Thatmeansgettingapolicereportandcopyoftheerroneouscontact,andthenusingthemtoclearthefraudfromyourcreditreportswhichisheldbyacreditbureau.這就意味著你必須要拿到警察局的調(diào)查報(bào)告和弄錯(cuò)了的合同副本。然后,憑借這些文件澄清你信用報(bào)告上的欺詐。信用報(bào)告通常由信譽(yù)擔(dān)保機(jī)構(gòu)統(tǒng)一保管。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.總的來說,得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,并認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過去我們感覺到的那種價(jià)廉而又充足的情況將不大可能出現(xiàn)了。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別六、英語多變化,漢語多重復(fù)Themonkey’smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)了駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別七、英語多抽象,漢語多具體disintegrationtotalexhaustionardentloyaltyfar-sightednesscarefulconsiderationperfectharmonyfeedonfancieswithgreateagernesslackofperseverancemakealittlecontributiononthevergeofdestruction土崩瓦解筋疲力盡赤膽忠心遠(yuǎn)見卓識(shí)深思熟慮水乳交融畫餅充饑/望梅止渴如饑似渴三天打魚,兩天曬網(wǎng)添磚加瓦危在旦夕第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別七、英語多抽象,漢語多具體Untilsuchtimeasmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepointswhereastheplanetcanprovideacomfortable

supportforall,peoplewillhavetoacceptmore“unnaturalfood.”除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別八、英語多引申,漢語多推理Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過去重大事件的再現(xiàn)和解釋。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別九、英語多省略,漢語多補(bǔ)充Ambitionisthemotherofdestructionaswellasevil.野心不僅是罪惡的根源,同時(shí)也是毀滅的根源。Readingexercisesone’seyes;speaking,one’stongue,writing,one’smind.閱讀訓(xùn)練人的眼睛,說話訓(xùn)練人的口齒,寫作訓(xùn)練人的思維。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別九、英語多省略,漢語多補(bǔ)充Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.因此,究竟是使用測(cè)試、其他種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別十、英語多前重心,漢語多后重心

在表達(dá)邏輯思維時(shí),英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;而漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourGovernmentitprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.由于貴國(guó)政府的提議,才得以使重新訪問實(shí)現(xiàn)得這樣快。這使我感到特別高興。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別十、英語多前重心,漢語多后重心Theassertionthatitwasdifficult,ifnotimpossible,forapeopletoenjoyitsbasicrightsunlessitwasabletodeterminefreelyitspoliticalstatusandtoendureitseconomic,socialandculturaldevelopmentwasnotscarcelycontested.如果一個(gè)民族不能自由地決定其政治地位,不能自由地保證其經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展,要享受其基本權(quán)利,即使不是不可能,也是不容易的。這一論斷幾乎是無可置辯的。第一講英語和漢語表達(dá)上的區(qū)別第二講漢譯英翻譯技巧一、恰當(dāng)選詞

在漢譯英中,應(yīng)注意恰當(dāng)詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。例如:Heisagoodman.就不如Heisakind-heartedman.確切。而“他養(yǎng)了一條牧羊犬”譯為“Heraisedadog”,就不如“Heraisedashepherddog.”準(zhǔn)確。此外,還要注意近義詞之間的選擇。例如“Herunsveryfast.”和“Hegaveusaquickanswer.”。第二講漢譯英翻譯技巧二、中英文句式之間的對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換

有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對(duì)應(yīng)英文中的某些句型。若可以恰當(dāng)使用這些句型,可達(dá)到事半功倍的效果。這些句子結(jié)構(gòu)通常出現(xiàn)在大學(xué)英語課本每一課的課后練習(xí)中,如:“只有在海洋中我們才能發(fā)現(xiàn)鯨魚”譯為“Onlyintheoceancanwefindwhales.”第二講漢譯英翻譯技巧三、語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換

通常中文中的主語過于寬泛的時(shí)候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動(dòng)語態(tài),省略原來的主語。例如:人們讓我們相信,得到心里渴望的東西是件很容易的事。Wehavebeenassuredthatachievingourheart’sdesireswouldbeapieceofcake.第二講漢譯英翻譯技巧四、詞性的轉(zhuǎn)換1.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞查理的夢(mèng)想是將來成為一個(gè)偵探。Charliedreamsofbecomingadetectiveinthefuture.2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞用害怕這個(gè)詞來描述可能會(huì)更準(zhǔn)確。Afraidwouldbeamoreaccuratedescription.第二講漢譯英翻譯技巧四、詞性的轉(zhuǎn)換4.形容詞轉(zhuǎn)化成名詞在這緊張的時(shí)刻他感到非常緊張。Theintensityofthemomentfilledhismindwithintensity.3.名詞轉(zhuǎn)化成形容詞吉姆成功的可能性很小。Itisalmostunlikely/impossibleforJimtosucceed.第二講漢譯英翻譯技巧

此外,在翻譯過程中,還需要注意的就是,中文句子通常比較短小,逗號(hào)使用較多,且逗號(hào)可連續(xù)使用。而英文中則經(jīng)常出現(xiàn)由并列結(jié)構(gòu)和主從結(jié)構(gòu)所構(gòu)成的長(zhǎng)句,逗號(hào)不可以隨意使用。這時(shí)需要注意所譯英文句子不要因中文影響而出現(xiàn)殘句或粘連句。例如:“我收到了?!弊g成“Ihavereceived.”就是殘句,應(yīng)為“Ihavereceivedit.”。將“瑪麗五年前住在舊金山,在那兒她寫了三本小說。”譯成“MarylivedinSanFranciscofiveyearsago,thereshewrotethreenovels.”就是粘連句,應(yīng)該是“MarylivedinSanFranciscofiveyearsago,andthereshewrotethreenovels.”一、詞義的選擇

由于英語和漢語一樣存在一詞多義現(xiàn)象,因此在翻譯時(shí)弄清詞的準(zhǔn)確意思是確保譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。準(zhǔn)確選擇詞義可以從以下幾個(gè)方面入手。1.根據(jù)詞性選擇詞義

同一個(gè)詞出現(xiàn)在不同的句子中,充當(dāng)不同的句子成分,這就是詞性。不同的用法,不同的詞性,意思就不同,在確定了一個(gè)詞的詞性之后,其意思就相對(duì)容易斷定了。Peoplecanhavenofurtherillusionsaboutit.(a.)在這件事上人們不能再有別的幻想了。第三講英譯漢翻譯技巧Theyagreedtofurtherthecooperationbetweenthetwocities.(vt.)他們同意進(jìn)一步增進(jìn)兩市之間的合作。Theywillraisetheyieldsstillfurther.(ad.)他們將進(jìn)一步提高產(chǎn)量。一、詞義的選擇1.根據(jù)詞性選擇詞義第三講英譯漢翻譯技巧

所謂上下文,是指詞與詞之間的語法關(guān)系。同一個(gè)詞與不同的詞語連用,其意義也受到制約。因此,要正確理解詞的意思,必須依靠上下文。2.根據(jù)上下文確定詞義Youshouldcheckyouranswersagainandagainbeforeyouhandinyourpaper.你在交卷之前應(yīng)該反復(fù)核對(duì)答案。第三講英譯漢翻譯技巧一、詞義的選擇Ihaven’tcheckedmyluggageyet.我的行李還未寄存。Tonycheckedhishorsesharply.托尼猛然勒住馬。Wehavecheckedtheadvanceoftheenemy.我們阻止了敵人的前進(jìn)。第三講英譯漢翻譯技巧一、詞義的選擇2.根據(jù)上下文確定詞義Mr.Porterdidnotcheckinuntilyesterday.波特先生直到昨天才簽到。Canyoucheckthecorrectanswersplease?請(qǐng)?jiān)谡_的答案上打?qū)μ?hào)。Theguestmustcheckoutoftheroombefore12:00.客人必須于12點(diǎn)之前結(jié)賬離開房間。第三講英譯漢翻譯技巧一、詞義的選擇2.根據(jù)上下文確定詞義

英譯漢時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某個(gè)詞或短語在詞典上找不到適當(dāng)意思的情況。如果生譯硬譯,必然會(huì)導(dǎo)致譯文晦澀、詞不達(dá)意。這時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文,在弄清原文準(zhǔn)確含義之后,靈活翻譯其意思。Itisregrettablethatourappealremainsadeadletter.遺憾的是,我們的呼吁沒有得到響應(yīng)。第三講英譯漢翻譯技巧一、詞義的選擇3.根據(jù)上下文活用詞義Thequestionbeforethehouseisoneofawfulmomentstoourcountry.擺在全體代表面前的是關(guān)系到我國(guó)危急存亡的重大問題。

此外,英文單詞在不同的專業(yè)中意思也不盡相同,翻譯時(shí)應(yīng)注意斟酌,不要盲目選擇不準(zhǔn)確的意思。當(dāng)然,這些只能通過經(jīng)常性的實(shí)踐才能實(shí)現(xiàn)。第三講英譯漢翻譯技巧一、詞義的選擇3.根據(jù)上下文活用詞義

英語和漢語詞的分類大致相同,詞類的語法功能也相差無幾。然而,翻譯時(shí)卻未必能英漢對(duì)應(yīng)。1.名詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換Whatisneededinthecaseisastudyoflargenumbersofpeoplelivingundernoisyconditions.需要對(duì)大批生活在噪音條件下的人進(jìn)行研究。第三講英譯漢翻譯技巧二、詞性的轉(zhuǎn)換2.形容詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換Hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhigher

governmentspending.據(jù)報(bào)道,他的顧問們建議應(yīng)該降低稅收,擴(kuò)大政府開支。第三講英譯漢翻譯技巧二、詞性的轉(zhuǎn)換3.介詞與動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換Withouttherapiddevelopmentofscienceandtechnology,itisimpossibleforustoachievemodernization.沒有科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化是不可能的。Theoilisup.油用完了。第三講英譯漢翻譯技巧二、詞性的轉(zhuǎn)換4.動(dòng)詞與名詞的轉(zhuǎn)換Computershavemanyadvantagessothattheyarewidelyusedinfamilies.計(jì)算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn),因此在家庭中得到了廣泛的應(yīng)用。第三講英譯漢翻譯技巧二、詞性的轉(zhuǎn)換5.形容詞與名詞的轉(zhuǎn)換Itiswell-knownthatironisnotasstrongassteel.眾所周知,鐵的強(qiáng)度不如鋼。6.副詞與名詞的轉(zhuǎn)換Goldisanimportantmetalbutitisnotessentiallychangedbyman’streatment.黃金是一種重要的金屬,它的性質(zhì)不一定因人的處理而改變。第三講英譯漢翻譯技巧二、詞性的轉(zhuǎn)換7.名詞與形容詞的轉(zhuǎn)換Theconferencewasagreatsuccess.會(huì)議開得非常圓滿(成功)。8.副詞與形容詞的轉(zhuǎn)換Iwasdeeplyimpressedbywhathedid.他的行為給我留下了深刻的印象。第三講英譯漢翻譯技巧二、詞性的轉(zhuǎn)換

做英譯漢時(shí),譯文一定要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。與英語相比,漢語中代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連詞“和”)用得不多,能被省略的代詞和連接詞一般都不在句子里出現(xiàn)。因此,英譯漢時(shí),應(yīng)避免在句子中過多地使用代詞和連接詞,否則譯文就會(huì)顯得生硬不自然。1.代詞的省略Wearepleasedtohavereceivedyourinvitationtotheparty.非常高興收到你的晚會(huì)邀請(qǐng)。這句話中的代詞

we不必譯出。第三講英譯漢翻譯技巧三、省略

英語句子,無論并列句還是復(fù)合句,都得靠連接詞來表現(xiàn)句子間的邏輯關(guān)系。而漢語句子多是平行的,不一定借助連接詞也可看出句與句的關(guān)聯(lián)。在英譯漢時(shí)只要意思連貫,譯文不必出現(xiàn)連接詞。2.連接詞的省略Menandwomen,oldandyoung,alllikethegame.男女老少都喜歡這項(xiàng)體育活動(dòng)。這句話中的連詞

and不必譯出。第三講英譯漢翻譯技巧三、省略

有時(shí)原文中某些詞的意思是隱含的,在翻譯時(shí)為了保證意思的完整,需要在字面上做一些補(bǔ)充,才能使譯文更真實(shí)流暢。增補(bǔ)實(shí)際上是將原文中的“內(nèi)隱成分”表達(dá)出來。增補(bǔ)通常從語義、語氣修辭、語言結(jié)構(gòu)及文化背景等方面考慮。1.語義上的增補(bǔ)

英譯漢時(shí),常常會(huì)遇到這種情況,英文句子的意思是完整的、清楚的,但按字面翻譯過來,漢語句子的意義卻顯得不完整,或顯得意義含糊不清,這時(shí)需要增加一些詞語,以使譯文在意義上忠實(shí)于原文。Theshortageofwaterinthecityhasbecomemoreandmoreserious.這個(gè)城市的缺水情況越來越嚴(yán)重了。第三講英譯漢翻譯技巧四、增補(bǔ)2.語氣修辭上的增補(bǔ)

有時(shí)按英文詞句譯成漢語后,意義基本正確但還不夠準(zhǔn)確,不如原文鮮明生動(dòng)。這時(shí)就需增加一些詞語,以便把語氣充分表達(dá)出來。這種語氣修辭性增補(bǔ)要做到準(zhǔn)確、恰如其分,但處理起來較難。Ifyouwanttogetthelatestnews,justturntheTVon.如果你想了解最新的消息,只要打開電視就行了。第三講英譯漢翻譯技巧四、增補(bǔ)3.語言結(jié)構(gòu)上的增補(bǔ)

一個(gè)英文詞的含義不完全等于一個(gè)漢語詞的相應(yīng)含義,有時(shí)中英文句子結(jié)構(gòu)差異很大。因此,英譯漢時(shí)需要增補(bǔ)一些詞語,以便譯文前后一體,融會(huì)貫通。Becauseitwasrainy,wedecidednottogocamping.因?yàn)樘煜掠?,所以我們決定不去露營(yíng)了。第三講英譯漢翻譯技巧四、增補(bǔ)

所謂比較結(jié)構(gòu)是指“l(fā)essthan”,“morethan”,“notsomuchas”等表示“比較”意義的結(jié)構(gòu)。在不少情況下,這類“比較結(jié)構(gòu)”不能簡(jiǎn)單地譯成“比……少(多)”,而是譯成“與其……,倒不如……”等。第三講英譯漢翻譯技巧五、比較結(jié)構(gòu)的譯法Defendersofspecialprotectivelaborlawforwomenoftenmaintainthateliminatingsuchlawswoulddestroythefruitsofacentury-longstrugglefortheprotectionofwomenworkers.Evenabriefexaminationofthehistoricpracticeofcourtsandemployerswouldshowthatthefruitofsuchlawshasbeenbitter:theyare,inpractice,moreofacursethanablessing.Ingeneralthelawsforwomenarediscriminatoryanddonotmeettheirintendedpurpose.第三講英譯漢翻譯技巧五、比較結(jié)構(gòu)的譯法Lawmakersshouldrecognizethatwomenareintheworkforcetostay,andthattheirneeds–goodhealthcare,adecentwage,andasafeworkplace–aretheneedsofallworkers.第三講英譯漢翻譯技巧五、比較結(jié)構(gòu)的譯法

婦女勞動(dòng)特別保護(hù)法的辯護(hù)者常常斷言,廢除這項(xiàng)法律會(huì)毀掉長(zhǎng)達(dá)一個(gè)世紀(jì)的為保護(hù)女工斗爭(zhēng)的成果??墒羌词购?jiǎn)單考察一下法院以及雇主的歷史實(shí)際就會(huì)看出,這項(xiàng)法律的成果一直是令人不愉快的。這項(xiàng)法律在實(shí)踐中如其說是好事,倒不如說是災(zāi)禍的好??傊?,保護(hù)法是差別對(duì)待的,并沒有達(dá)到其預(yù)期的目標(biāo)。立法者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到婦女是勞動(dòng)力的一部分。她們的需求包括良好的保健、像樣的工資以及安全的工作場(chǎng)所,這是全體工人的需求。這里moreofacursethanablessing

應(yīng)譯為:如其說是好事,倒不如說是壞事。第三講英譯漢翻譯技巧五、比較結(jié)構(gòu)的譯法

英語和漢語都有正面和反面表達(dá)的現(xiàn)象,但在肯定與否定的表達(dá)上卻差別很大。在翻譯時(shí),有的英語是正面說的,而譯文卻要從反面著筆才能完全表達(dá)原文的意思或符合漢語習(xí)慣;或者,原文用肯定語氣,而譯文要用否定語氣表達(dá)才比較合適。第三講英譯漢翻譯技巧六、肯定與否定1.原文為肯定形式,譯文用否定形式表達(dá)Ontheotherhand,ifallthefarmerswerecompletelyuneducated,theirproductionwouldremainlow.另一方面,如果所有的農(nóng)民都是文盲,他們的產(chǎn)量就不可能增加。第三講英譯漢翻譯技巧六、肯定與否定2.原文為否定形式,譯文用肯定形式表達(dá)Inwinter,whenclothesarewashed,theydon’tdryeasily.冬天,衣服洗了很難干。第三講英譯漢翻譯技巧六、肯定與否定3.原文為否定形式,譯文仍為否定形式,但否定部分發(fā)生了轉(zhuǎn)移Consequently,wewon’tbeabletolaugh.因此,我們就笑不出來了。原文否定動(dòng)詞,而譯文中否定補(bǔ)語。第三講英譯漢翻譯技巧六、肯定與否定4.原文形式上為肯定,但暗含否定意思,翻譯時(shí)注意把否定意思表達(dá)出來Thenthejudgeaskedthepoormanmanyotherquestions,butstillheremainedsilent.接著法官又問了窮人許多其他問題,但是那個(gè)窮人還是什么也沒說。第三講英譯漢翻譯技巧六、肯定與否定5.原文中的雙重否定等于肯定,翻譯時(shí)要仔細(xì)斟酌,恰如其分地將其肯定的修辭色彩表達(dá)出來Weadvertiseour“school”andsendoutourdegree-requirements,knowingwellthataspirantsofallsortswillbeattracted,andatthesametimewesetastandardwhichintendstopassnomanwhohasnotnativeintellectualdistinction.Weknowthat第三講英譯漢翻譯技巧六、肯定與否定thereisnotest,howeverabsurd,bywhich,ifatitle,apublicbadgeormark,weretobewonbyit,someweaklysuggestiblepersonswouldnotfeelchallenged,andremainunhappyiftheywentwithoutit.Theyswarmtouslikemothstoanelectriclight.Butwesaydeliberatelythatthemereworktheyfaithfullyperformedwillnotbyitselfsavethem,theymustinadditionputinevidencetheonethingtheyhavenotgot,namelythequalityofintellectualdistinction.第三講英譯漢翻譯技巧六、肯定與否定

我們?yōu)閷W(xué)校做廣告,向外寄送我們的學(xué)位要求,這將吸引各種有抱負(fù)的人。同時(shí),我們制定出一個(gè)讓任何不具備天資的人都不能通過的標(biāo)準(zhǔn)。我們知道,任何考試,不管多荒唐,只要通過它能夠得到頭銜、勛章或作為社會(huì)地位的標(biāo)記,那些易受影響的人便會(huì)起而迎考,而且有不考不快之感。他們?nèi)顼w蛾撲火,向我們蜂擁而來。然而,我們斷定:僅靠他們的勤奮刻苦將于事無補(bǔ),他們還必須證明他們具有卓越的天資,而這一點(diǎn)他們尚不具備。第三講英譯漢翻譯技巧六、肯定與否定

原文中“…thereisnotest,howeverabsurd,bywhich…someweaklysuggestiblepersonswouldnotfeelchallenged,…”為雙重否定,中間插入了狀語和定語,如去掉插入成分,該句為:thereisnotestbywhichsomepersonswouldnotfeelchallenged,意思為:任何一種考試……都會(huì)使人感到具有挑戰(zhàn)性。第三講英譯漢翻譯技巧六、肯定與否定

有時(shí),一句英語很難用一句漢語翻譯出來。在這種情況下,如果要正確表達(dá)原句的意思,只有把句子里的相關(guān)成分(詞組)譯成句子。1.把狀語譯成句子Interestingly,AmericaisnowdependentonAfricafor40%ofitsoilimport.引起人們注意的是,美國(guó)40%的石油進(jìn)口依賴于非洲。

原文中狀語是分離性狀語,對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行說明或評(píng)注,表明說話人的看法或態(tài)度,很適合譯成句子。第三講英譯漢翻譯技巧七、將詞組或短語轉(zhuǎn)譯成句子2.把同位語譯成句子Shanghai,oncetheparadiseforadventure,isnowthelargestindustrialbaseinChina.上海過去曾經(jīng)是冒險(xiǎn)家的樂園,現(xiàn)在成了中國(guó)最大的工業(yè)基地。

同位語用以對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說明,漢譯時(shí)可以把先行詞和補(bǔ)充性說明組成一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)。第三講英譯漢翻譯技巧七、將詞組或短語轉(zhuǎn)譯成句子1.譯成被動(dòng)句

如果英語被動(dòng)句強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的動(dòng)作或主語的作用(以介詞by來引導(dǎo)),應(yīng)考慮將其譯成漢語的被動(dòng)句。Theclassroomhasbeenthoroughlycleanedbythepupils.教室被小學(xué)生們徹底地打掃了一遍。

英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句時(shí)常用“被”、“受”、“由”、“為……所”等詞來表達(dá)。第三講英譯漢翻譯技巧八、被動(dòng)語態(tài)的翻譯2.譯成主動(dòng)句

由于漢語被動(dòng)句用得不多,不少英語被動(dòng)形式只有譯成主動(dòng)句才更符合漢語習(xí)慣。Hewasinjuredintheaccident.他在事故中受傷了。

把英語被動(dòng)句譯成主動(dòng)句,可視情況在漢語句子里加上泛指性主語(如“人們”、“大家”等)、采用無主句形式,或仍用原句中的主語充當(dāng)主語。第三講英譯漢翻譯技巧八、被動(dòng)語態(tài)的翻譯

定語從句分為限制性和非限制性兩種。限制性定語從句用來修飾先行詞,兩者密不可分;非限制性定語從句僅對(duì)先行詞作補(bǔ)充性敘述或說明,兩者關(guān)系不那么密切。鑒于這些區(qū)別,一般來說,限制性定語從句多譯成漢語的前置定語,修飾其后的先行詞,非限制性定語從句則往往譯成后置的并列從句。第三講英譯漢翻譯技巧九、定語從句的翻譯Theseneighborhoodsfrequentlyrecreatemuchofthevaluesofthenationalitythatmakesupthemajorityofthepopulation.1.限制性定語從句譯成前置定語這些居民區(qū)經(jīng)常再現(xiàn)占人口多數(shù)的民族的價(jià)值觀。第三講英譯漢翻譯技巧九、定語從句的翻譯Inalmostalldevelopingcountries,economicdevelopmentdependsupongrowthinexporttrade,whichinturncreatesjobsandraiseslivingstandards.2.非限制性定語從句譯成后置的并列分句幾乎所有發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展都依賴于出口貿(mào)易的增長(zhǎng),而出口的增長(zhǎng)又有助于創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)和提高人民的生活水平。

但是,有時(shí)候因?yàn)橐馑忌系年P(guān)系,或者出于漢語句子結(jié)構(gòu)上的考慮,要把限制性定語從句譯成后置的并列分句,而把非限制性定語從句譯成前置定語。第三講英譯漢翻譯技巧九、定語從句的翻譯EachteamplaystenorelevengameseachseasonwhichbeginsinSeptemberandendsinNovember.3.限制性定語從句譯成后置的并列分句每個(gè)隊(duì)每賽季參加10到11場(chǎng)比賽,每個(gè)賽季九月份開始,十一月份結(jié)束。第三講英譯漢翻譯技巧九、定語從句的翻譯Heappearedtobereturninghomefromawalk,forhisshoes,whichwereoutofdateinfashion,werecoveredwithdust.4.非限制性定語從句譯成前置定語他好像是散步之后回家去的,因?yàn)樗窃缫堰^時(shí)的鞋上布滿了灰塵。第三講英譯漢翻譯技巧九、定語從句的翻譯Norwayis,quitenaturally,payinggreatattentiontodevelopmentsinEuropeandintheAtlanticcommunity,whicharesoinstrumentaltothemaintenanceofpeaceandsecurityinourpartoftheworld.5.有的定語從句,從意義上看相當(dāng)于一個(gè)狀語從句,表示原因、目的、結(jié)果、讓步等關(guān)系。這樣的定語從句應(yīng)譯成漢語的偏正復(fù)句,但是要加上相應(yīng)的連接詞以表明其與主句的關(guān)系挪威自然對(duì)歐洲和大西洋國(guó)家的發(fā)展十分關(guān)注,因?yàn)檫@些發(fā)展大大有助于維護(hù)我們這一地區(qū)的和平與安全。第三講英譯漢翻譯技巧九、定語從句的翻譯

同位語從句主要用于解釋說明先行詞的內(nèi)容。其最常見的翻譯方法是把它和先行詞拆開,譯成單獨(dú)的句子,目的是使譯文條理清楚、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化、語句通順。Canadahaslongsubscribedtotheviewthatnostateshoulduseitsterritoryorallowittobeusedinsuchawayastoinjuretheenvironmentofanotherstateoroftheinternationalcommunity.

長(zhǎng)期以來,加拿大一直認(rèn)為,任何國(guó)家都不應(yīng)該用自己的領(lǐng)土或允許別國(guó)利用其領(lǐng)土來破壞一個(gè)國(guó)家或“國(guó)際社會(huì)”的環(huán)境。第三講英譯漢翻譯技巧十、同位語從句的翻譯

英語長(zhǎng)句比較多,翻譯起來較困難。為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以將長(zhǎng)句拆成短句分別翻譯,即“拆譯法”。Thecreditbelongstothemanwhoisactuallyinthearena,whosefaceismarredbydustandsweatandblood,whoknowsthegreatenthusiasms,thegreatdevotions,andspendshimselfinaworthycause,whoatbest,ifhewins,knowsthethrillsofhighachievement,and,ifhefails,atleastfailsdaringgreatly,sothathisplaceshallneverbewiththosecoldandtimidsoulswhoknowneithervictorynordefeat.(77words)第三講英譯漢翻譯技巧十一、長(zhǎng)句的翻譯

榮譽(yù)應(yīng)歸于這樣的人:他身置競(jìng)技場(chǎng),滿臉都是塵土、汗水和血跡;他懂得什么是熾熱,什么是獻(xiàn)身,全身心地投入值得拼搏的事業(yè);如果勝利了,他會(huì)如狂地感受巔峰成就的喜悅,如果失敗,至少是雖敗猶榮,人們對(duì)他的評(píng)價(jià)豈能與那些冷漠、膽小,既不能領(lǐng)略勝利,又不明白失敗的人同日而語。第三講英譯漢翻譯技巧十一、長(zhǎng)句的翻譯

該句中theman共帶有四個(gè)定語從句,而最后一個(gè)定語從句尤其復(fù)雜,它帶有一個(gè)結(jié)果狀語從句,該結(jié)果狀語從句又帶一個(gè)定語從句,在結(jié)果狀語從句之前還有兩個(gè)條件狀語從句。由于該句從句太多,而從句又包含從句,且主句與從句關(guān)系不是十分密切,所以翻譯時(shí)我們最好按照漢語多用短語的習(xí)慣,把這些從句或一些短語化為句子,分開來敘述;為使語義連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語。第三講英譯漢翻譯技巧十一、長(zhǎng)句的翻譯

其次要注意直譯與意譯的結(jié)合。這句話有些部分必須意譯,否則譯文會(huì)太生硬,甚至詞不達(dá)意。如:atleastfailsdaringgreatly,sothathisplaceshallneverbewiththosecoldandtimidsoulswhoknowneithervictorynordefeat.

此外還要注意增詞。如在翻譯whoknowsthegreatenthusiasms,thegreatdevotions時(shí),我們就增加了兩個(gè)“什么是”。TheEnd第三講英譯漢翻譯技巧十一、長(zhǎng)句的翻譯這些英語千萬不要不懂裝懂confidencemansportinghousedeadpresidentl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論