第一章 譯者的文化翻譯能力_第1頁
第一章 譯者的文化翻譯能力_第2頁
第一章 譯者的文化翻譯能力_第3頁
第一章 譯者的文化翻譯能力_第4頁
第一章 譯者的文化翻譯能力_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第一章譯者的文化翻譯能力翻譯的定義翻譯的分類中西方文化對比譯者應(yīng)具備的文化能力結(jié)語1.1引言翻譯的定義

翻譯被定義為“把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的過程或結(jié)果,或者說把用一種語言材料構(gòu)成的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來”?!只吞?,《中國翻譯詞典》

Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.翻譯就是將一種語言換成另一種語言,并保持原文的意思不變?!?8世紀(jì)著名學(xué)者塞繆爾·約翰遜SamuelJohnson

Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandseconglyintermsofstyles.翻譯是用最貼切、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息?!绹g理論家尤金·奈達(dá)EugeneA.Nida翻譯的分類語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):即同一語言間不同語言變體的翻譯,如把用古英語寫的《貝奧武夫》譯為現(xiàn)代英語,把長沙話譯成普通話等。語際翻譯(interlingualtranslation):即一種語言的符號與另一種語言的符號之間的口頭或筆頭的轉(zhuǎn)換,如英譯漢、漢譯英等。符際翻譯(intersemiotictranslation):即語言與非語言符號或非語言符號間的翻譯,語言與手勢間的翻譯、數(shù)學(xué)符號、音樂符號等都屬于語符翻譯。如:S=vt,即路程等于速度乘以時間。

中西方文化對比社會人際關(guān)系觀念:中國人崇尚集體主義;西方人崇尚個人主義。2.思維模式:中國人善于形象思維;西方人善于抽象思維。3.飲食文化:中國人重視飲食;西方人飲食相對比較單調(diào)。4.交往方式:中國人喜問他人年齡、收入、家庭狀況等,而在西方卻是禁忌;中國人的寒暄語多,而西方人的寒暄語少。例如:中文中的一些寒暄語:原文:能與您見面真是三生有幸!譯文:Gladtoseeyou!

It'smygreatfortuneofthreelivestoseeyou!

因此,譯者不僅要具有雙語能力,而且要具有雙文化視野。稱職的譯者應(yīng)是文化中介者,其職責(zé)是“促進(jìn)不同語言和文化的個人或群體之間的交流、理解和行動。例1A:Yourname?B:JoseManuelGomezPerez-Marin.A:Whydoyouhavesomanylastnames?B:Theyaremyfirstlastnameandmysecondlastname.I:They'remyfather'slastnameandmymother'slastname.A:法官B:被告人I:法庭譯員分析:在法官詢問被告人為什么他有那么多姓時,被告人回答說他的姓是由他的第一個姓和第二個姓組成的。在法庭譯員的翻譯中,譯員并沒有進(jìn)行字面翻譯,而是譯為被告人的姓是“由他父親的姓加母親的姓構(gòu)成的”。這就避免了法官懷疑被告人有多個化名以掩蓋其身份的可能性,也省去了法庭上費時間進(jìn)行解釋的麻煩。正是由于譯員具備了良好的文化能力,熟悉拉美國家的姓名文化,才能做到不拘泥于字面的靈活翻譯,從而使得被告人和法官之間的交流能夠順利進(jìn)行。例2原文:“我現(xiàn)在是和尚打傘,無發(fā)無天”。譯文:“Iamasolitarymonkwalkingintherainwithatatteredumbrella.solitary:alone,withnootherpeopleorthingsaround.tattered:oldandtorn,inbadcondition.分析:原文用歇后語表明主席在當(dāng)時的中國擁有至高無上的權(quán)力。而譯文看似忠實于原文,實際上歪曲了原文的意思,變成了“我是一個孤獨的和尚,一個人撐著一把破雨傘,行走在雨中”,使西方媒體得出了一個錯誤的結(jié)論:毛主席是悲觀主義者。例3原文:山不在高,有仙則名。譯文:Themountainisfamousnotbecauseofitsheight.

分析:原文是我國原外交部長李肇星在接受一個小國記者采訪時所說的話。該記者在提問之前說自己來自一個小國,能否問部長一個問題。李肇星的回答借用了劉禹錫《陋室銘》中的名句“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈”,表示不論大國還是小國的記者都是平等的,都可以提問。當(dāng)時的口譯員將李肇星的話翻譯為“Themountainisfamousnotbecauseofitsheight"。在譯員停止翻譯后,李肇星立即補(bǔ)充說,“Countries,bigorsmall,areequal”。因為,譯員只翻譯出了話語的表層意思,而沒有傳達(dá)出他話中的深層含義。例4原文:巧婦難為無米之炊。譯文1:Eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithoutflour.譯文2:Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.例5原文:ItisaGreekgifttoyou.譯文1:這是給你的希臘禮物。譯文2:這是圖謀害你的禮物。Greekgift來源于著名的“特洛伊戰(zhàn)爭”:特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人使用“木馬計”,特洛伊人將希臘人留下的“禮物”——大木馬拖進(jìn)城,導(dǎo)致藏在木馬中的希臘人與城外大軍里應(yīng)外合,摧毀了特洛伊城。Greekgift就是指那只木馬,后來用來比喻:存心害人的禮物。從上面的例子可以看出,在翻譯過程中,譯者是否具有文化能力非常重要,在一定程度上甚至決定著交流活動的成功與失敗。翻譯操作的對象是語言,但成功的翻譯離不開對文化的恰當(dāng)處理。翻譯者必須是一個真正意義的文化人。譯者應(yīng)具備的文化能力1.什么時候刪減以及刪減的內(nèi)容2.什么時候添加以及添加的程度3.什么時候改寫以及怎樣改寫4.什么時候直譯5.什么時候拒絕翻譯1.什么時候刪減以及刪減的內(nèi)容什么情況下譯者可以對原文進(jìn)行刪減:由于兩國語言習(xí)慣不同,適于甲國之表現(xiàn)法,未必適于乙國表現(xiàn)法時;以甲國文字譯為乙國文字,非外國人所能解,亦非外國人所樂讀的內(nèi)容;原文拖沓累贅之處。例6原文:豬在圈里的工作,主要的是“吃、喝、拉、撒、睡”,此外便沒有什么。譯文:Apighasnothingtodointhestybutalternatelyeatandsleep.分析:“依西人禮俗,生理方面若干事,多默而不言,亦不形諸筆墨”。正是意識到這一點,譯者對原文作了必要的刪減,保證了譯文在英語讀者中的可接受性。例7原文:水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情。有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。譯文:Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.分析:中文旅游材料喜歡引用詩詞典故使宣傳材料富有詩情畫意,中文讀者對這些并無多大實質(zhì)內(nèi)容的引用也喜聞樂見;而英文旅游材料崇尚簡潔、樸實的行文風(fēng)格,過于累贅重復(fù)的語言反而使讀者感到厭煩。所以,譯者可以適當(dāng)將漢語行文中喜歡引用的詩詞典故等省略不譯。2.什么時候添加以及添加的程度因為“在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費很大力氣加以解釋”。考慮到譯入語讀者對原語文化背景知識的缺乏,譯者在翻譯時需要在譯文中對原文中的有關(guān)背景知識和特定的文化詞語進(jìn)行文內(nèi)解釋或文外注釋。例8原文:這里是撒尼人聚居區(qū),傳說中阿詩瑪?shù)墓枢l(xiāng)。譯文:ThisplaceispopulatedbytheSanipeople,oneoftheoffshootsoftheYinationality.Accordingtothelegend,itisthenativeplaceofAshima,amostbeautifulandtalentedfolksongsinger.例9原文:在中國,如果你要問“誰是中國古代最有名的人”,會有很多人告訴你:“孔子?!背踝g稿:InChina,ifyouask"WhoisthemostfamouspersoninancientChina",manypeoplewilltellyou,"Kongzi".ThatishowConfuciusiscalledinChinese.Kongwashissurnameandzi"master"wasarespectfultermofaddress.修改稿:InChina,ifyouask"WhoisthemostfamouspersoninancientChina",manypeoplewilltellyou,"Kongzi".ThatishowConfuciusiscalledinpresent-dayChinese.Kongwashissurnameandzi"master"wasarespectfultermofaddress.InthepastpeoplealsoreferredtohimasKongFuzi'MisterKong'.WhentranslatedintoLatinandEnglish,KongFuzibecameConfucius.分析:原文是散文《孔子》中開篇的第一句話。如果譯者不加考慮,上面這句話完全可以翻譯為:InChina,ifyouask"WhoisthemostfamouspersoninancientChina",manypeoplewilltellyou,"Kongzi".考慮到“Kongzi”這個名字對于一般的西方讀者來說可能沒有什么意義,譯者在翻譯這句話的時候,在譯文中對“Kongzi”的具體含義在行文中做了解釋。譯文在送給美國專家進(jìn)行潤色時,專家對這一譯文又進(jìn)行了詳盡地補(bǔ)充和解釋,明確了“Kongzi”和“Confucious”二者之間的關(guān)系,以及“Confucius”的來歷。例10原文:三個臭皮匠,頂一個諸葛亮。譯文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiang,themastermind.分析:“諸葛亮”是中國歷史上的著名人物,在中國人民的心目中是智慧的象征。但英語讀者不知道他是什么人。譯文中增加withtheirwitscombined和themastermind,充分再現(xiàn)了原語的文化信息。例11原文:寶玉道:“我是要做姜太公的?!北阕呦率?,坐在池邊釣起來,豈知那水里的魚看見人影兒,都射到別處去了?!都t樓夢》第八十一回譯文:“I'mgoingtofishlikeChaingTaiKung,"Pao-yunannouncedashewalkeddownthestonestepsandsatdownbythepool.Buthisreflectionfrightenedthefishaway.分析:“姜太公釣魚,愿者上鉤”是一個典故。為了讓讀者了解這一典故的文化蘊意,譯者對“姜太公”加了腳注:ChiangShangoftheeleventhcenturyB.C.wassaidtofishbytheWeishuiRiver,holdalinewithnohookorbait,threefeetabovethewater,andsayingatthesametime,"Whoeverisordained,comeandtakethebait."1.2.3什么時候改寫以及怎樣改寫在翻譯過程中,如果照搬原文,結(jié)果可能會違背譯入語的文化習(xí)俗、審美心理以及意識形態(tài),引起讀者的反感或誤導(dǎo)讀者,這時,就要對原文進(jìn)行改寫。例12原文:主席問陳妻:“你們倆感情好不好?”陳妻答:“好”。主席聽了感到非常高興。譯文:ThenChairmanMaotalkedwithmywife.Hewaspleasedtoknowthatwehadahappyhomelife.分析:原文表現(xiàn)出主席對普通人的親切關(guān)懷。但如果直譯這句話,意義就變了味道。因此,譯文將原文的直接引語,淡化處理為間接引語。這樣做就使譯文在盡量傳遞原文主旨的情況下,避免了文化上的誤讀。例13原文:除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待......譯文:They'ernottoreceiveyounggentlemenfromourhouseexceptwhen:theygotosacrificeatoneofthegrave

there...分析:“燒紙”是東方人祭祀亡靈的一個特殊文化習(xí)俗。英語詞匯中“sacrifice”可以表達(dá)類似的含義。這里如果將“燒紙”直譯成“burnpiecesofpaper”,就會失去其“祭祀”的文化特征。例14原文:這不是打落水狗么?——茅盾《子夜》譯文:Why,that'skickingamanwhenhe'sdown!分析:漢語中常用狗比喻壞人,如“狗頭軍師”、“狗腿子”等。而西方人眼中的狗是非常可愛的動物,是忠實的象征。由于這種文化概念的差異,如果把“打落水狗”直譯為hittingadogwhenhefallsinwater,西方讀者則不會把狗和某類人聯(lián)系起來,反而會認(rèn)為人類太殘酷無情了。1.2.4什么時候直譯直譯法指用譯語中的“對應(yīng)”詞譯出原語中文化信息。這能夠盡可能多的保留原語文化特征,開闊譯語讀者的文化視野,促進(jìn)兩種文化間的交流。例15原文:不要失了你的時了!你自己只覺得中了一相公,就“癩蛤蟆想吃天鵝肉”來!——吳敬梓《儒林外史》譯文:"Don'tbeafool!"heroared,"Justpassingoneexaminationhasturnedyourheadcompletely——you'relike

atoadtryingtoswallowaswan!"分析:原文中的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”是一個形象的比喻,照字面直譯不會給西方人的理解造成困難。相反,如果把它譯成“todowhatisimpossible",那就會使譯文完全喪失了原文的風(fēng)姿,而顯得索然無味。譯文讀者便不可能享受到漢語中這一膾炙人口的佳句,譯者則在介紹中國文化方面放棄了自己的職責(zé)。例16原文:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟。”——周立波《暴風(fēng)驟雨》譯文:"Escape?Buthish

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論