




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第一章譯者的文化翻譯能力翻譯的定義翻譯的分類中西方文化對(duì)比譯者應(yīng)具備的文化能力結(jié)語1.1引言翻譯的定義
翻譯被定義為“把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的過程或結(jié)果,或者說把用一種語言材料構(gòu)成的文本用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再現(xiàn)出來”。——林煌天,《中國翻譯詞典》
Totranslateistochangeintoanotherlanguage,retainingasmuchofthesenseasonecan.翻譯就是將一種語言換成另一種語言,并保持原文的意思不變?!?8世紀(jì)著名學(xué)者塞繆爾·約翰遜SamuelJohnson
Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandseconglyintermsofstyles.翻譯是用最貼切、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。——美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)EugeneA.Nida翻譯的分類語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):即同一語言間不同語言變體的翻譯,如把用古英語寫的《貝奧武夫》譯為現(xiàn)代英語,把長沙話譯成普通話等。語際翻譯(interlingualtranslation):即一種語言的符號(hào)與另一種語言的符號(hào)之間的口頭或筆頭的轉(zhuǎn)換,如英譯漢、漢譯英等。符際翻譯(intersemiotictranslation):即語言與非語言符號(hào)或非語言符號(hào)間的翻譯,語言與手勢間的翻譯、數(shù)學(xué)符號(hào)、音樂符號(hào)等都屬于語符翻譯。如:S=vt,即路程等于速度乘以時(shí)間。
中西方文化對(duì)比社會(huì)人際關(guān)系觀念:中國人崇尚集體主義;西方人崇尚個(gè)人主義。2.思維模式:中國人善于形象思維;西方人善于抽象思維。3.飲食文化:中國人重視飲食;西方人飲食相對(duì)比較單調(diào)。4.交往方式:中國人喜問他人年齡、收入、家庭狀況等,而在西方卻是禁忌;中國人的寒暄語多,而西方人的寒暄語少。例如:中文中的一些寒暄語:原文:能與您見面真是三生有幸!譯文:Gladtoseeyou!
It'smygreatfortuneofthreelivestoseeyou!
因此,譯者不僅要具有雙語能力,而且要具有雙文化視野。稱職的譯者應(yīng)是文化中介者,其職責(zé)是“促進(jìn)不同語言和文化的個(gè)人或群體之間的交流、理解和行動(dòng)。例1A:Yourname?B:JoseManuelGomezPerez-Marin.A:Whydoyouhavesomanylastnames?B:Theyaremyfirstlastnameandmysecondlastname.I:They'remyfather'slastnameandmymother'slastname.A:法官B:被告人I:法庭譯員分析:在法官詢問被告人為什么他有那么多姓時(shí),被告人回答說他的姓是由他的第一個(gè)姓和第二個(gè)姓組成的。在法庭譯員的翻譯中,譯員并沒有進(jìn)行字面翻譯,而是譯為被告人的姓是“由他父親的姓加母親的姓構(gòu)成的”。這就避免了法官懷疑被告人有多個(gè)化名以掩蓋其身份的可能性,也省去了法庭上費(fèi)時(shí)間進(jìn)行解釋的麻煩。正是由于譯員具備了良好的文化能力,熟悉拉美國家的姓名文化,才能做到不拘泥于字面的靈活翻譯,從而使得被告人和法官之間的交流能夠順利進(jìn)行。例2原文:“我現(xiàn)在是和尚打傘,無發(fā)無天”。譯文:“Iamasolitarymonkwalkingintherainwithatatteredumbrella.solitary:alone,withnootherpeopleorthingsaround.tattered:oldandtorn,inbadcondition.分析:原文用歇后語表明主席在當(dāng)時(shí)的中國擁有至高無上的權(quán)力。而譯文看似忠實(shí)于原文,實(shí)際上歪曲了原文的意思,變成了“我是一個(gè)孤獨(dú)的和尚,一個(gè)人撐著一把破雨傘,行走在雨中”,使西方媒體得出了一個(gè)錯(cuò)誤的結(jié)論:毛主席是悲觀主義者。例3原文:山不在高,有仙則名。譯文:Themountainisfamousnotbecauseofitsheight.
分析:原文是我國原外交部長李肇星在接受一個(gè)小國記者采訪時(shí)所說的話。該記者在提問之前說自己來自一個(gè)小國,能否問部長一個(gè)問題。李肇星的回答借用了劉禹錫《陋室銘》中的名句“山不在高,有仙則名;水不在深,有龍則靈”,表示不論大國還是小國的記者都是平等的,都可以提問。當(dāng)時(shí)的口譯員將李肇星的話翻譯為“Themountainisfamousnotbecauseofitsheight"。在譯員停止翻譯后,李肇星立即補(bǔ)充說,“Countries,bigorsmall,areequal”。因?yàn)?,譯員只翻譯出了話語的表層意思,而沒有傳達(dá)出他話中的深層含義。例4原文:巧婦難為無米之炊。譯文1:Eventhecleveresthousewifecan'tmakebreadwithoutflour.譯文2:Eventhecleveresthousewifecan'tcookamealwithoutrice.例5原文:ItisaGreekgifttoyou.譯文1:這是給你的希臘禮物。譯文2:這是圖謀害你的禮物。Greekgift來源于著名的“特洛伊戰(zhàn)爭”:特洛伊戰(zhàn)爭中希臘人使用“木馬計(jì)”,特洛伊人將希臘人留下的“禮物”——大木馬拖進(jìn)城,導(dǎo)致藏在木馬中的希臘人與城外大軍里應(yīng)外合,摧毀了特洛伊城。Greekgift就是指那只木馬,后來用來比喻:存心害人的禮物。從上面的例子可以看出,在翻譯過程中,譯者是否具有文化能力非常重要,在一定程度上甚至決定著交流活動(dòng)的成功與失敗。翻譯操作的對(duì)象是語言,但成功的翻譯離不開對(duì)文化的恰當(dāng)處理。翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人。譯者應(yīng)具備的文化能力1.什么時(shí)候刪減以及刪減的內(nèi)容2.什么時(shí)候添加以及添加的程度3.什么時(shí)候改寫以及怎樣改寫4.什么時(shí)候直譯5.什么時(shí)候拒絕翻譯1.什么時(shí)候刪減以及刪減的內(nèi)容什么情況下譯者可以對(duì)原文進(jìn)行刪減:由于兩國語言習(xí)慣不同,適于甲國之表現(xiàn)法,未必適于乙國表現(xiàn)法時(shí);以甲國文字譯為乙國文字,非外國人所能解,亦非外國人所樂讀的內(nèi)容;原文拖沓累贅之處。例6原文:豬在圈里的工作,主要的是“吃、喝、拉、撒、睡”,此外便沒有什么。譯文:Apighasnothingtodointhestybutalternatelyeatandsleep.分析:“依西人禮俗,生理方面若干事,多默而不言,亦不形諸筆墨”。正是意識(shí)到這一點(diǎn),譯者對(duì)原文作了必要的刪減,保證了譯文在英語讀者中的可接受性。例7原文:水映山容,使山容益添秀媚,山清水秀,使水能更顯柔情。有詩云:岸上湖中各自奇,山觴水酌兩相宜。只言游舫渾如畫,身在畫中原不知。譯文:Thehillsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmony,andmorebeautifulthanapicture.分析:中文旅游材料喜歡引用詩詞典故使宣傳材料富有詩情畫意,中文讀者對(duì)這些并無多大實(shí)質(zhì)內(nèi)容的引用也喜聞樂見;而英文旅游材料崇尚簡潔、樸實(shí)的行文風(fēng)格,過于累贅重復(fù)的語言反而使讀者感到厭煩。所以,譯者可以適當(dāng)將漢語行文中喜歡引用的詩詞典故等省略不譯。2.什么時(shí)候添加以及添加的程度因?yàn)椤霸谝环N文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要費(fèi)很大力氣加以解釋”??紤]到譯入語讀者對(duì)原語文化背景知識(shí)的缺乏,譯者在翻譯時(shí)需要在譯文中對(duì)原文中的有關(guān)背景知識(shí)和特定的文化詞語進(jìn)行文內(nèi)解釋或文外注釋。例8原文:這里是撒尼人聚居區(qū),傳說中阿詩瑪?shù)墓枢l(xiāng)。譯文:ThisplaceispopulatedbytheSanipeople,oneoftheoffshootsoftheYinationality.Accordingtothelegend,itisthenativeplaceofAshima,amostbeautifulandtalentedfolksongsinger.例9原文:在中國,如果你要問“誰是中國古代最有名的人”,會(huì)有很多人告訴你:“孔子。”初譯稿:InChina,ifyouask"WhoisthemostfamouspersoninancientChina",manypeoplewilltellyou,"Kongzi".ThatishowConfuciusiscalledinChinese.Kongwashissurnameandzi"master"wasarespectfultermofaddress.修改稿:InChina,ifyouask"WhoisthemostfamouspersoninancientChina",manypeoplewilltellyou,"Kongzi".ThatishowConfuciusiscalledinpresent-dayChinese.Kongwashissurnameandzi"master"wasarespectfultermofaddress.InthepastpeoplealsoreferredtohimasKongFuzi'MisterKong'.WhentranslatedintoLatinandEnglish,KongFuzibecameConfucius.分析:原文是散文《孔子》中開篇的第一句話。如果譯者不加考慮,上面這句話完全可以翻譯為:InChina,ifyouask"WhoisthemostfamouspersoninancientChina",manypeoplewilltellyou,"Kongzi".考慮到“Kongzi”這個(gè)名字對(duì)于一般的西方讀者來說可能沒有什么意義,譯者在翻譯這句話的時(shí)候,在譯文中對(duì)“Kongzi”的具體含義在行文中做了解釋。譯文在送給美國專家進(jìn)行潤色時(shí),專家對(duì)這一譯文又進(jìn)行了詳盡地補(bǔ)充和解釋,明確了“Kongzi”和“Confucious”二者之間的關(guān)系,以及“Confucius”的來歷。例10原文:三個(gè)臭皮匠,頂一個(gè)諸葛亮。譯文:ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiang,themastermind.分析:“諸葛亮”是中國歷史上的著名人物,在中國人民的心目中是智慧的象征。但英語讀者不知道他是什么人。譯文中增加withtheirwitscombined和themastermind,充分再現(xiàn)了原語的文化信息。例11原文:寶玉道:“我是要做姜太公的?!北阕呦率?,坐在池邊釣起來,豈知那水里的魚看見人影兒,都射到別處去了?!都t樓夢》第八十一回譯文:“I'mgoingtofishlikeChaingTaiKung,"Pao-yunannouncedashewalkeddownthestonestepsandsatdownbythepool.Buthisreflectionfrightenedthefishaway.分析:“姜太公釣魚,愿者上鉤”是一個(gè)典故。為了讓讀者了解這一典故的文化蘊(yùn)意,譯者對(duì)“姜太公”加了腳注:ChiangShangoftheeleventhcenturyB.C.wassaidtofishbytheWeishuiRiver,holdalinewithnohookorbait,threefeetabovethewater,andsayingatthesametime,"Whoeverisordained,comeandtakethebait."1.2.3什么時(shí)候改寫以及怎樣改寫在翻譯過程中,如果照搬原文,結(jié)果可能會(huì)違背譯入語的文化習(xí)俗、審美心理以及意識(shí)形態(tài),引起讀者的反感或誤導(dǎo)讀者,這時(shí),就要對(duì)原文進(jìn)行改寫。例12原文:主席問陳妻:“你們倆感情好不好?”陳妻答:“好”。主席聽了感到非常高興。譯文:ThenChairmanMaotalkedwithmywife.Hewaspleasedtoknowthatwehadahappyhomelife.分析:原文表現(xiàn)出主席對(duì)普通人的親切關(guān)懷。但如果直譯這句話,意義就變了味道。因此,譯文將原文的直接引語,淡化處理為間接引語。這樣做就使譯文在盡量傳遞原文主旨的情況下,避免了文化上的誤讀。例13原文:除了上墳燒紙,若有本家爺們到他那里去,不許接待......譯文:They'ernottoreceiveyounggentlemenfromourhouseexceptwhen:theygotosacrificeatoneofthegrave
there...分析:“燒紙”是東方人祭祀亡靈的一個(gè)特殊文化習(xí)俗。英語詞匯中“sacrifice”可以表達(dá)類似的含義。這里如果將“燒紙”直譯成“burnpiecesofpaper”,就會(huì)失去其“祭祀”的文化特征。例14原文:這不是打落水狗么?——茅盾《子夜》譯文:Why,that'skickingamanwhenhe'sdown!分析:漢語中常用狗比喻壞人,如“狗頭軍師”、“狗腿子”等。而西方人眼中的狗是非??蓯鄣膭?dòng)物,是忠實(shí)的象征。由于這種文化概念的差異,如果把“打落水狗”直譯為hittingadogwhenhefallsinwater,西方讀者則不會(huì)把狗和某類人聯(lián)系起來,反而會(huì)認(rèn)為人類太殘酷無情了。1.2.4什么時(shí)候直譯直譯法指用譯語中的“對(duì)應(yīng)”詞譯出原語中文化信息。這能夠盡可能多的保留原語文化特征,開闊譯語讀者的文化視野,促進(jìn)兩種文化間的交流。例15原文:不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一相公,就“癩蛤蟆想吃天鵝肉”來!——吳敬梓《儒林外史》譯文:"Don'tbeafool!"heroared,"Justpassingoneexaminationhasturnedyourheadcompletely——you'relike
atoadtryingtoswallowaswan!"分析:原文中的“癩蛤蟆想吃天鵝肉”是一個(gè)形象的比喻,照字面直譯不會(huì)給西方人的理解造成困難。相反,如果把它譯成“todowhatisimpossible",那就會(huì)使譯文完全喪失了原文的風(fēng)姿,而顯得索然無味。譯文讀者便不可能享受到漢語中這一膾炙人口的佳句,譯者則在介紹中國文化方面放棄了自己的職責(zé)。例16原文:“他一家子在這兒,他的房子、地在這兒,他跑?跑了和尚跑不了廟?!薄芰⒉ā侗╋L(fēng)驟雨》譯文:"Escape?Buthish
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南京財(cái)經(jīng)大學(xué)《陜甘寧邊區(qū)經(jīng)濟(jì)史》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 銀飾購銷合同
- 民俗工藝品采購合同
- 2024安徽牯牛降的導(dǎo)游詞(30篇)
- 軍訓(xùn)動(dòng)員大會(huì)學(xué)生講話稿(29篇)
- 公司會(huì)計(jì)工作總結(jié)
- 行政人事處工作計(jì)劃3
- 現(xiàn)場管理工作計(jì)劃
- 會(huì)計(jì)工作計(jì)劃
- 2025年摩托車座墊底板行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- (高清版)TDT 1090-2023 國土空間歷史文化遺產(chǎn)保護(hù)規(guī)劃編制指南
- 全新養(yǎng)豬代養(yǎng)協(xié)議范本
- 冀教版(冀人版)二年級(jí)下冊(cè)小學(xué)美術(shù)全冊(cè)教案
- DZ∕T 0207-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 硅質(zhì)原料類(正式版)
- 數(shù)字貿(mào)易學(xué) 課件 第1-3章 導(dǎo)論、數(shù)字貿(mào)易的產(chǎn)生與發(fā)展;消費(fèi)互聯(lián)網(wǎng)、產(chǎn)業(yè)互聯(lián)網(wǎng)與工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)
- 《飛向太空的航程》基礎(chǔ)字詞梳理
- GB/T 144-2024原木檢驗(yàn)
- 追覓入職測評(píng)題庫
- 寧德時(shí)代入職測評(píng)試題答案
- 干粉滅火器的使用方法課件
- 2024年廣東省2024屆高三高考模擬測試(一)一模 化學(xué)試卷(含答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論