《籃球新聞的翻譯問題研究9100字(論文)》_第1頁
《籃球新聞的翻譯問題研究9100字(論文)》_第2頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能派翻譯理論下籃球新聞的翻譯目錄16918_WPSOffice_Level1一、介紹 317531_WPSOffice_Level1二、理論背景 417531_WPSOffice_Level22.1主要理論 417531_WPSOffice_Level32.1.1文本類型論 43589_WPSOffice_Level32.1.2忠誠原則 527607_WPSOffice_Level32.1.3目的論 53589_WPSOffice_Level1三、NBA新聞的翻譯 53589_WPSOffice_Level23.1體育新聞的功能分析 527607_WPSOffice_Level23.2文外因素 626690_WPSOffice_Level33.2.1體育新聞的特征 68652_WPSOffice_Level33.2.2體育新聞翻譯的目的 726690_WPSOffice_Level23.3文內(nèi)因素 822396_WPSOffice_Level33.3.1詞匯層面 8886_WPSOffice_Level33.3.2句法層面 931893_WPSOffice_Level33.3.3修辭層面 1127607_WPSOffice_Level1四、籃球新聞 118652_WPSOffice_Level24.1文外因素 1111646_WPSOffice_Level3A.體育新聞的特色 1219364_WPSOffice_Level3B.體育新聞受眾 1222396_WPSOffice_Level24.2文內(nèi)因素 133461_WPSOffice_Level3A.體育新聞主題 139753_WPSOffice_Level3B.體育新聞的詞匯特征 1426690_WPSOffice_Level1五、結(jié)論 148652_WPSOffice_Level1參考文獻(xiàn) 1422396_WPSOffice_Level1致謝 16一、介紹在全球化時(shí)代,跨文化的交流越來越多,不斷涉及到世界各地的不同文化和觀念。越來越多的國家也已經(jīng)意識(shí)到信息交流和國際交流的重要性。隨著我國對(duì)外開放的發(fā)展以及國際交流進(jìn)程的迅速發(fā)展,我國體育新聞對(duì)外界的傳播影響越來越引起人們的重視。而互聯(lián)網(wǎng)作為國際交流的主要工具,在與海外國家交流和向世界傳播有效信息方面發(fā)揮著重要作用。隨著互聯(lián)網(wǎng)用戶的不斷增加,以傳統(tǒng)媒體為工具進(jìn)行交流的受眾開始減少,互聯(lián)網(wǎng)受眾逐漸呈現(xiàn)出戲劇性的增長(zhǎng)。因此,目前的新聞翻譯在滿足互聯(lián)網(wǎng)新聞受眾的需求方面起著不可替代的作用。毋庸置疑,當(dāng)前現(xiàn)代社會(huì)中的新聞翻譯被視為溝通交流的橋梁。但是,目前對(duì)新聞翻譯的研究還很少,有的只涉及新聞報(bào)道的語言特點(diǎn),有的只注重寫作技巧。但是,對(duì)于當(dāng)前新聞報(bào)道理論指導(dǎo)的深入研究卻鮮有涉及。本文的目的是在功能派翻譯理論的基礎(chǔ)下,有效地挖掘出當(dāng)前體育新聞?dòng)⒄Z翻譯的主要影響因素、翻譯理論和翻譯原則,并對(duì)當(dāng)前的體育新聞翻譯有一個(gè)完整的理解。目前,在我國籃球界已經(jīng)出版了好幾本英文報(bào)紙和雜志。這些報(bào)紙和雜志的目的是為國內(nèi)的籃球新聞受眾提供信息。在中國,許多翻譯機(jī)構(gòu)都向中國提供國際或國外籃球比賽信息,以翻譯籃球英語新聞。但是,有些翻譯與原始版本相去甚遠(yuǎn)。在翻譯過程中,會(huì)涉及到許多因素,這些因素是相互依存和不可分割的。所以這項(xiàng)研究將以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),旨在分析英語籃球翻譯中的理論原則和影響因素,使籃球英語新聞的翻譯可讀且可接受。二、理論背景2.1主要理論2.1.1文本類型論紐馬克將文本類型分為三類:表達(dá)型文本、信息型文本和呼叫型文本。紐馬克認(rèn)為,表達(dá)型文本通常使用夸張的、具象的和擬人化的修辭,以及一些帶有個(gè)人印象的單詞和短語模式來表達(dá)作者的態(tài)度、情感和價(jià)值取向。信息型文本是指主要用于傳遞信息和反映客觀事實(shí)的文本,因?yàn)樗恼Z言一般不帶個(gè)人色彩,通常使用常見的句子設(shè)置和模式,如教科書、學(xué)術(shù)論文、會(huì)議記錄等。呼吁型文本強(qiáng)調(diào)對(duì)讀者的關(guān)注,其目的是鼓勵(lì)讀者按照作者的意圖去感受、思考和行動(dòng),主要包括廣告、小冊(cè)子和說明書等。紐馬克還指出,文本的劃分不是絕對(duì)的,大多數(shù)文本同時(shí)具有這三個(gè)功能,只是其中一兩個(gè)占主導(dǎo)地位。同時(shí),紐馬克提出了一種語義翻譯方法和交際翻譯方法。紐馬克認(rèn)為,語義翻譯方法不僅要“在目標(biāo)語言的語義和句法結(jié)構(gòu)內(nèi),盡可能準(zhǔn)確地翻譯源文的語境意義”,而且要“考慮源文的審美價(jià)值”。具體來說,表達(dá)性文本應(yīng)主要采用語義翻譯。由于作者處于中心地位,譯者必須努力在文體、句子結(jié)構(gòu)和詞序方面更接近原文。交際翻譯法規(guī)則主要適用于信息和呼叫型文本。對(duì)于信息型文本,譯者可以翻譯成目標(biāo)讀者所習(xí)慣的語言,而不必完全受原文語言形式的限制,但必須準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的內(nèi)容和信息。對(duì)于呼喚型文本,為了讓讀者對(duì)作者的意圖做出回應(yīng),譯者可以根據(jù)需要重新組織語言結(jié)構(gòu),甚至犧牲部分原始信息,使翻譯真實(shí)流暢。紐馬克強(qiáng)調(diào),對(duì)于特定的文本,不能簡(jiǎn)單地說使用語義翻譯法或交際翻譯法更好。例如,在以信息為主的文本中,當(dāng)翻譯包含建議、說明等時(shí),它可能比翻譯其他描述性段落更具溝通性。因此,譯者必須對(duì)特定的文本進(jìn)行特定的分析,以確定如何辯證地使用這兩種翻譯方法。2.1.2忠誠原則諾德提出了忠誠這一原則,他研究目的論時(shí)發(fā)現(xiàn)了兩種局限性:第一,由于預(yù)期的價(jià)值差異,翻譯目的不可能滿足所有讀者。第二,該理論與作者和翻譯有關(guān)。考慮到這些不足,諾德提出了忠誠度原則,以解決文化差異和翻譯參與者之間的關(guān)系問題。她認(rèn)為翻譯人員有責(zé)任向目標(biāo)文本接收者解釋原始文本中的所有內(nèi)容。換句話說,他認(rèn)為忠誠度原則主要與譯者與原作者之間的關(guān)系有關(guān),所以要求翻譯人員應(yīng)忠于原始作者。但是,這并不意味著翻譯人員必須始終遵守讀者的期望。譯者具有道德上忠于讀者的責(zé)任譯者,即必須解釋為什么要以自己的方式處理源文本。首先,翻譯人員應(yīng)尊重源文本的生產(chǎn)者;其次,嘗試向作者展示原始作者的目的,并盡可能的在翻譯的過程中接近源文本的目標(biāo)意圖。2.1.3目的論目的論是希臘語的目的,是用于翻譯目的的技術(shù)術(shù)語。根據(jù)目的論,決定任何翻譯過程的主要原則是整個(gè)翻譯的目的。從目的論的角度來看,維米爾區(qū)分了三種目的:1.譯者在翻譯過程中旨在達(dá)到的總體目的(也許是為了謀生);2.目標(biāo)文本在目標(biāo)情況下針對(duì)的交流目的(也許是為了指導(dǎo)讀者);3.特定翻譯策略或程序的目的(例如,為了顯示源語言的結(jié)構(gòu)特征而進(jìn)行直譯)。但是,術(shù)語“目的”是指目標(biāo)文本的目的。在翻譯領(lǐng)域,Vermeer使用了相關(guān)的術(shù)語,包括目的,意圖和功能。但是,這些術(shù)語彼此不同。目的是指行動(dòng)者打算通過一項(xiàng)行動(dòng)實(shí)現(xiàn)的最終結(jié)果,而意圖被定義為“針對(duì)目標(biāo)的行動(dòng)”,就發(fā)送者和接收者而言,表明產(chǎn)生或理解文本的正確方法。功能則是從接收者的角度出發(fā)。以上四個(gè)概念非常令人困惑,被認(rèn)為是彼此等同的。但是在大多數(shù)情況下它們是不同的?!澳康摹笔俏谋荆欢澳康摹被颉耙鈭D”是指一個(gè)人?!耙鈭D”是發(fā)件人的觀點(diǎn);而“功能”來自接收器。動(dòng)作具有“目的”,而翻譯文本具有多種“目的”。三、NBA新聞的翻譯3.1體育新聞的功能分析由于體育活動(dòng)并非與其他社交活動(dòng)隔離開來,因此體育新聞是以各種形式提煉,并具有獨(dú)特的文字功能,擁有不同的文字類型和功能特性,這要求翻譯人員應(yīng)用各種目標(biāo)文本中的翻譯方法,根據(jù)不同的類型進(jìn)行劃分。一般來說,我國體育新聞和英文體育新聞在文字類型分類上沒有太大差異。記者們通常使用三種文字類型的文字風(fēng)格來報(bào)道體育新聞:體育賽事直播、體育特寫和體育評(píng)論。第一種文字類型是體育賽事直播,是一種直接的硬新聞,包括一些基本事實(shí):是誰,是什么,何時(shí),何地,為什么以及如何。這些組織因素是按時(shí)間順序排列的方法進(jìn)行報(bào)道,通常以倒金字塔的形式出現(xiàn)。體育賽事直播也是體育新聞中最受歡迎的基本形式。賽事直播的覆蓋范圍通常是由分為三個(gè)部分:標(biāo)題,線索和正文,著重于比賽進(jìn)度和最終成績(jī)比賽。作為直接新聞報(bào)道,體育賽事直播具有很強(qiáng)的時(shí)間敏感性,不能有任何的延遲。這種文本通常是短文的形式,主要是用簡(jiǎn)單的單詞告訴讀者某些匹配的結(jié)果。根據(jù)賴斯的類型學(xué)理論,認(rèn)為體育賽事直播屬于信息行型文本。賴斯強(qiáng)調(diào)信息型文本傾向于邏輯性和內(nèi)容集中性。翻譯者應(yīng)該使用簡(jiǎn)單的文字來傳遞報(bào)道內(nèi)容。在對(duì)體育賽事直播過程進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯者有權(quán)犧牲某些外在形式以確保目標(biāo)文本忠于主要事實(shí)和主要內(nèi)容第二種文字類型是體育特寫。為了實(shí)現(xiàn)包容性和完整性,體育特寫集中整個(gè)體育賽事過程中的精彩特寫。賽事直播是全景圖,而體育特寫則是放大的鏡頭。體育特寫包括一項(xiàng)大型體育賽事的周邊信息以及比賽后的后續(xù)報(bào)道等。體育特寫不僅提供事實(shí),還提供詳細(xì)信息以彌補(bǔ)其及時(shí)性不足的缺點(diǎn)。譯文目的是引起讀者的興趣或好奇心,以便目標(biāo)文本可以實(shí)現(xiàn)娛樂功能。第三種形式稱為體育評(píng)論,其中通常對(duì)體育賽事進(jìn)行分析報(bào)道。它是一種使用解釋性文字的深度報(bào)道。體育評(píng)論通常從多個(gè)方面報(bào)道體育賽事的影響因素以及賽事的發(fā)展趨勢(shì)。與傳統(tǒng)的體育新聞報(bào)道方式不同,體育評(píng)論總是出現(xiàn)在職業(yè)體育報(bào)紙的專欄中。體育評(píng)論的作者通常是經(jīng)驗(yàn)豐富的記者或體育媒體專家。評(píng)論文章包含的個(gè)人意見在本質(zhì)上是主觀的。且體育評(píng)論經(jīng)常采用解釋性報(bào)道的形式進(jìn)行調(diào)查報(bào)告。專欄作家通過評(píng)論當(dāng)前的體育熱點(diǎn)問題表達(dá)他的立場(chǎng)。在對(duì)團(tuán)隊(duì)或球員的失敗進(jìn)行分析時(shí),一些專欄作家還能夠幫助運(yùn)動(dòng)員發(fā)現(xiàn)其存在的弱點(diǎn)和問題,并在比賽中提供有效的建議。3.2文外因素3.2.1體育新聞的特征不可否認(rèn),英國的NBA體育新聞也必須像中國的體育新聞一樣遵循規(guī)則,它們都具有相同的信息保真度,例如who,what,when,where以及why。但除了這五個(gè)W之外,NBA體育新聞還具有其自身的獨(dú)特功能,這與任何其他新聞?lì)愋投疾煌R韵率荖BA體育新聞的獨(dú)特功能。a.真實(shí)性是NBA體育新聞的重中之重,這也是所有新聞的最基本要素。如果一條新聞無法向讀者證明其真實(shí)性,那么其價(jià)值將會(huì)大大降低。真實(shí)性是新聞、尤其是體育新聞的靈魂。b.所有讀者都想知道他們關(guān)心的最新信息,所以,他們很容易就會(huì)跳過他們已經(jīng)知道了的體育新聞信息。因此,有價(jià)值的NBA體育新聞需要具有時(shí)效性和新鮮感。c.體育新聞與讀者之間的關(guān)系聯(lián)系密切,只有被讀者所接受的體育新聞,它的影響力才會(huì)得以傳播,才可以吸引更多的讀者,新聞與讀者之間存在某種聯(lián)系。d.每個(gè)人都是新聞的主觀接收者。NBA新聞?chuàng)碛写罅康淖x者,其中包括不同種族,性別,年齡,職業(yè),國籍的人。e.NBA新聞必須具有足夠的吸引力才能激發(fā)人們的好奇心。這就需要對(duì)語言進(jìn)行特殊的處理。f.在新聞報(bào)道中,NBA新聞除了具有這些共同的新聞功能外,還具有自己獨(dú)特的特征。它只關(guān)注自身感興趣的體育新聞。作為NBA球迷,他們很容易被某些特定的籃球技術(shù)術(shù)語或?qū)S忻~(如球隊(duì)名稱和球員名稱)所吸引。g.有時(shí)NBA新聞旨在報(bào)道需要預(yù)測(cè)的信息。記者和評(píng)論員通常需要通過了解和分析球隊(duì)的戰(zhàn)術(shù)、球員的技術(shù)以及比賽過程中的歷史記錄和榮譽(yù)數(shù)據(jù)來預(yù)測(cè)結(jié)果,能使讀者對(duì)即將可能產(chǎn)生的比賽結(jié)果有一個(gè)清晰的認(rèn)知。3.2.2體育新聞翻譯的目的體育英語新聞不僅提供信息,而且可以為喜歡籃球的人們?cè)谑澜绺鞯丶芷鹨蛔鶞贤ǖ臉蛄?。但是,與政治、財(cái)經(jīng)新聞等其他新聞相比,體育英語新聞具有較為鮮明的慣用語,其語言的靈活性、文字的娛樂性都為體育新聞的翻譯提供了廣闊的研究空間。根據(jù)目的論,翻譯目的是功能派翻譯理論的核心,也是體育新聞進(jìn)行翻譯的重要準(zhǔn)備。為什么要翻譯體育新聞?這是由體育活動(dòng)的國際性決定的。與以往相比,現(xiàn)今的體育新聞在全球范圍內(nèi)吸引了更多的關(guān)注。體育事業(yè)的國際交流需要大量信息的支持。許多記者由于缺乏足夠的英語翻譯能力而無法報(bào)道在國外黃金時(shí)段發(fā)生的新聞,這就要求編輯人員要在第一時(shí)間找到專業(yè)人才來正確的翻譯體育新聞。不同的體育新聞?dòng)胁煌哪康摹R恍w育新聞的目的是告知觀眾最新的比賽結(jié)果,而其他的體育新聞則主要通過試圖描述細(xì)節(jié)信息來表達(dá)對(duì)社會(huì)輿論的態(tài)度。一方面,體育新聞進(jìn)行翻譯的目的是展現(xiàn)不同國家體育賽事的魅力。以網(wǎng)球?yàn)槔谥袊鴥?yōu)秀選手李娜成功之前,國際上很少有人注意到網(wǎng)球新聞。但是最近,由于有大量翻譯成其他語言的網(wǎng)球新聞報(bào)道,其他國家的體育愛好者就可以了解到有關(guān)網(wǎng)球的最新信息。簡(jiǎn)而言之,體育新聞翻譯的主要目的是實(shí)現(xiàn)有效的體育文化交流,并符合目標(biāo)讀者的期望。3.3文內(nèi)因素3.3.1詞匯層面首先,中英文NBA新聞的基本區(qū)別是基于文字的不同。與中文版的NBA新聞相比,英文版NBA新聞在表現(xiàn)力上更具活力。西方新聞媒體傾向于使用專有名詞報(bào)道NBA新聞,以保持簡(jiǎn)潔的語言并節(jié)省空間。專有名詞,也稱為短詞或短語,通常是單個(gè)音節(jié)動(dòng)詞。專有名詞的使用大大縮短了新聞的長(zhǎng)度,從而為新聞報(bào)道的空間帶來了更多的潛在利益。例子1英文版:Sniffingthemismatch,theBucksdumpedtheballtoMayointhepostagainstSchroder.Ininstant,HawkscenterA1HorfordblitzedMayo,pinningtheBucksguardagainsttheendline.TheBucksaren'tdummies,andtheydidanyteamworthwoulddointhatsituation,sendtheguyHorfordwasguarding,inthecasebelovedformerHawkZaza,onabasketcut.ButtherewasMikeScott,anomineefordefensiveplayeroftheyear,slidingoverfromhisassignmentontheweaksidetowedgehimselfbetweenPachuliaandtherim.AfterMayokickedtheballoutofthedouble-teamwiththeshotclockexpiring.AnotherHorfordtrap,withMayolosingtheballoutofboundsagainstthepressure.中文版:雄鹿隊(duì)發(fā)現(xiàn)這一個(gè)低位錯(cuò)位之后,雄鹿全隊(duì)將球進(jìn)行轉(zhuǎn)移,為梅奧做球,讓他集中火力,對(duì)施羅德這個(gè)點(diǎn)進(jìn)行單打。老鷹隊(duì)很快意識(shí)到施羅德對(duì)梅奧處于不利低位,老鷹中鋒霍福德甩開進(jìn)攻球員馬上沖向梅奧,在底線配合施羅德對(duì)梅奧進(jìn)行雙人包夾。然而雄鹿也不是吃素的,他們馬上做出了大多數(shù)球隊(duì)都會(huì)去做的行動(dòng):趁霍福德離開自己的防守球員,前老鷹隊(duì)員扎扎一帕楚利亞切入底線要球準(zhǔn)備發(fā)起進(jìn)攻。但是邁克一斯科特一一今年的最佳防守球員的競(jìng)爭(zhēng)者之一一一他擺脫掉自己的防守任務(wù),從弱側(cè)溜過來,擋在了帕楚利亞和底線之間的行進(jìn)路線。面對(duì)雙人包夾,梅奧把球回傳向空位的米德爾頓,之后球又傳回到了他的手中,然而這時(shí)時(shí)間已經(jīng)所剩無幾。由于另一側(cè)霍福德的包夾陷阱,梅奧在壓迫之下失誤把球傳出了底線。從這兩種不同的NBA新聞?wù)Z言版本中,不難看出由于使用了諸如sniffing,dumped,blitzed,pinning,sliding和expiring之類的專有名詞,英語新聞版的長(zhǎng)度比其短得多。中文版NBA新聞和英文版NBA新聞的另一個(gè)區(qū)別是,英文版NBA新聞對(duì)動(dòng)詞的使用更為恰當(dāng)。這僅僅是因?yàn)閷S忻~的簡(jiǎn)短使得動(dòng)詞具有廣泛的含義,而且通常表現(xiàn)得更為生動(dòng)形象。3.3.2句法層面英文版NBA新聞的最大原則是高度集中和簡(jiǎn)短。與英文版NBA新聞相比,中文版的NBA新聞具有更多的語法邏輯。為了使用最少的單詞來提供最多的信息,英文版NBA新聞經(jīng)常將較為冗長(zhǎng)的句子結(jié)構(gòu)分解為分段短語。在某些特定情況下,縮寫和簡(jiǎn)化成為英文版NBA新聞的最常見語法形式?,F(xiàn)在時(shí)語態(tài)在英語NBA新聞中被廣泛使用?,F(xiàn)在時(shí)語態(tài)可以突出事件的真實(shí)感和新鮮感,與讀者進(jìn)行更緊密的溝通,還可以使讀者和體育比賽結(jié)果產(chǎn)生共鳴,讓他們?cè)谄诖荣惤Y(jié)果時(shí)感到喜悅,在無法接受的獲勝結(jié)果中感到震驚等等?,F(xiàn)在時(shí)語態(tài)是大多數(shù)NBA英語新聞的常用時(shí)態(tài)。我們可以舉一些例子:例子2英文版:Miamididn'tquitemortgageitsfutureforDragic,buttradinganunprotectedpicksixyearsoutisratherdaring.SevenmonthsafterlosingLeBronJamesinfreeagency,teambossPatRileyhasresuscitatedaBigThreeofsorts,pendingDwyaneWadeshealth.Thisisn'taFinalsteam,butifthingsbreakproperly,anupper-levelEastteamisgoingtogetmightynervouswhenitdrawstheHeat.Andnextyear,MiamiwillbegunningfortheCavaliers.ButnoteamhadmoreatstakeenteringThursdaythantheSuns,andnoteamdetonateditsrosterquitelikePhoenix.Attheendoftheday,theSunshadtradedtheDragicbrothersandIsaiahThomas,theLakers'pick,TylerEnnisandMilesPlumleeforKnight,threefuturefirst-roundpicksandsomerosterchaff.Somehow,theSunstradedawayfiveplayers一threeofwhomplayedmajorroles一whileimprovingtheteam'slong一termoutlookandmaintainingitsviabilityintheWestplayoffrace.Thatshouldn'tbepossible,andperhapstimewillrenderMcDonough'shaullessimpressive.Regardless,thegambitwillforeverberememberedasincredibleinitspureexplosivepower.中文版:熱火并沒有為了得到德拉季奇而斷送自己的未來,但是交易一個(gè)6年以后不受保護(hù)選秀權(quán)似乎顯得更大膽。在自由市場(chǎng)上失去勒布朗一詹姆斯七個(gè)月以后,球隊(duì)老板帕特一萊利又重組了新的“三巨頭”,現(xiàn)在只需靜待德維恩一韋德傷愈歸來?,F(xiàn)在他們還不是一支總決賽球隊(duì),但是一旦事情進(jìn)展順利,某一支東部的上游球隊(duì)在季后賽遇到熱火時(shí)將會(huì)變得無比緊張。而且到了明年,邁阿密將會(huì)給騎士隊(duì)帶來不少麻煩。然而在本周四,沒有哪支球隊(duì)下了比太陽隊(duì)更多的賭注,也沒有哪支球隊(duì)人員變動(dòng)像菲尼克斯這么多。在這一天的末尾,太陽送走德拉季奇兄弟和以賽亞一托馬斯以及來自湖人的選秀權(quán),還有泰勒一恩尼斯和邁爾斯一普拉姆利,換來了奈特、三個(gè)未來首輪簽以及一些小的名單調(diào)整。不管怎樣,太陽隊(duì)送走了五名球員一一其中的三名還在球隊(duì)里扮演重要角色一一同時(shí)也改善了球隊(duì)長(zhǎng)期前景并且保持了在西部季后賽席位爭(zhēng)奪中的競(jìng)爭(zhēng)力。這應(yīng)該不可能,但是也許時(shí)間會(huì)證明麥克多那夫在交易市場(chǎng)上的收獲不那么出色。無論如何,由于其難以置信的爆炸性威力,這次交易將被永遠(yuǎn)銘記。很容易看出,在上述情況下,如果給定時(shí)間的信息已經(jīng)發(fā)生或?qū)⒁l(fā)生,則意味著過去時(shí)態(tài)需要用在這些新聞中,而不是其他時(shí)態(tài)。3.3.3修辭層面如前幾段所述,NBA新聞結(jié)合了信息功能和表達(dá)功能。NBA新聞起源于美國,并受其文化的影響。換句話說,NBA獨(dú)特的文化背景決定了NBA新聞的修辭術(shù)語。與中國NBA新聞相比,英文NBA新聞的原始版本在修辭上顯得更加自然,直率和生動(dòng),同時(shí)也給人以幽默感。相反,中文版的NBA新聞則在情感表達(dá)上更加詩意。例子3英文版:Ain'tnomountainhighenough:HowOKCcanovercomeatoughseason中文版:俄城雷光閃,山高我仍攀:且看雷霆眾將如何克服艱難賽季例子4英文版:HassanWhitesideHasGonefromNoveltytoNecessityforMiamiHeat中文版:哈桑一懷特塞德:從錦上添花到雪中送炭例子5英文版:SoftNoMore:NBAEurosSheddingOldStereotypesOnePlayerataTime中文版:軟?歐洲球員“硬”領(lǐng)NBA在上面的例子中,很明顯,由于中國詩歌的歷史悠久,在NBA新聞翻譯中已經(jīng)運(yùn)用了大量的典故。在某些特定情況下,引用中文詩歌語言對(duì)于體育新聞報(bào)道具有表達(dá)性和可理解性的特點(diǎn)。與英文版的NBA新聞相比,中文版的NBA新聞顯得更為辭藻華麗。但有時(shí)這些華麗的詞是沒有任何意義的。四、籃球新聞4.1文外因素在閱讀文本之前,先通過觀察使用文本的情況來分析文本外因素。文外因素是獨(dú)立于文本本身的社會(huì)因素,例如讀者對(duì)目標(biāo)文本懷有一定的期望,所以在翻譯之前,有必要了解源文本的風(fēng)格特征以及目標(biāo)文本的受眾定位,以便確定翻譯目的。A.體育新聞的特色a.及時(shí)性與其他新聞不同,體育新聞主要關(guān)注競(jìng)技體育,因此需要及時(shí)提供最新報(bào)道。觀眾渴望在競(jìng)賽結(jié)束后立即獲得最新體育比賽的結(jié)果。體育新聞經(jīng)常在短篇中使用簡(jiǎn)潔的語言來盡可能快地向受眾報(bào)道。b.真實(shí)性真實(shí)性是包括體育新聞在內(nèi)的所有新聞的本質(zhì)。體育新聞翻譯的重要前提是源文本必須是真實(shí)的。翻譯者必須對(duì)最終翻譯負(fù)責(zé),以確保信息在翻譯中是正確的。c.國際主義眾所周知,體育新聞具有明顯的跨文化因素,許多體育活動(dòng)打破了語言障礙,成為超越國家和地區(qū)限制的溝通橋梁。例如,就出色的NBA賽事直播而言,觀眾能夠理解和享受直播的樂趣。不管他們來自哪里,只要他們了解籃球比賽的規(guī)則,都能對(duì)體育賽事進(jìn)行溝通和交流。d.娛樂性體育本身是一種娛樂活動(dòng),許多體育運(yùn)動(dòng)是我們?nèi)粘I钪惺菑挠螒蜓葑兌鴣淼?。這是與許多其他社交活動(dòng)密切相關(guān)的活動(dòng)。作為體育新聞報(bào)道的主體,體育比賽著重于報(bào)道運(yùn)動(dòng)員。有關(guān)體育競(jìng)賽的背景信息或團(tuán)隊(duì)有趣故事的報(bào)告可以引起觀眾的注意。例如,大多數(shù)觀眾希望了解體育明星在球場(chǎng)外的八卦、團(tuán)隊(duì)的收入、教練和運(yùn)動(dòng)員兩者之間的關(guān)系等,而不僅僅是注意到比賽的結(jié)果。e.親和力由于體育比賽側(cè)重于追求結(jié)果,人們會(huì)在短時(shí)間內(nèi)體驗(yàn)到勝利的狂喜或失敗的沮喪。而任何與他們支持的球隊(duì)或球員有關(guān)的報(bào)道都會(huì)改變受眾的情緒,并極大地影響人們對(duì)體育活動(dòng)的看法。B.體育新聞受眾功能派翻譯理論將翻譯視為一種跨文化活動(dòng)。因此,為了實(shí)現(xiàn)體育新聞受眾的期望,有必要對(duì)目標(biāo)文本受眾進(jìn)行分析。根據(jù)對(duì)體育新聞受眾的多次調(diào)查表明,體育新聞在受過高等教育和中等收入的男性受眾中比在女性受眾中更為流行,因此,了解受眾的特征有利于為翻譯目標(biāo)文本提供正確的方向。不同的受眾群體對(duì)體育新聞的動(dòng)機(jī)不同,活躍的受眾群體希望能接受到體育新聞帶來的熱情。他們想了解體育的最新信息或發(fā)展情況。一些專業(yè)的體育報(bào)紙是他們的首選,例如TitanSports。由于該源文本具有很高的專業(yè)功能,要求翻譯人員必須熟悉體育術(shù)語或相關(guān)規(guī)則進(jìn)行翻譯。而普通觀眾和隨機(jī)觀眾閱讀體育新聞主要目的是關(guān)注偶像、從媒體報(bào)道中獲取話題并形成自己的觀點(diǎn),他們經(jīng)常在官方綜合報(bào)紙上閱讀體育專欄。雖然其中一些受眾不是體育專家,就要求翻譯人員注意對(duì)一些專業(yè)單詞進(jìn)行解釋,避免使用晦澀難懂的詞匯。例如,職業(yè)體育比賽中的“backtoback”一詞意味著一支球隊(duì)的持續(xù)比賽。在NBA比賽中,“backtoback”是指訪問領(lǐng)域中連續(xù)兩次進(jìn)行的比賽。在許多體育報(bào)道中,中文翻譯經(jīng)常將其字面解釋為“背靠背”。根據(jù)本文的觀點(diǎn),具有不同閱讀目的的不同受眾具有不同的理解,因此翻譯者應(yīng)根據(jù)不同的受眾進(jìn)行正確的翻譯。4.2文內(nèi)因素除了文外因素外,翻譯人員在文本分析中不能忽略文內(nèi)因素。通過查詢文本來處理文本中呈現(xiàn)的信息或通過分析文內(nèi)因素來確定內(nèi)容的主題。根據(jù)諾德的說法,文內(nèi)因素涵蓋了很多方面,例如詞法特征、句子結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和主題。內(nèi)容和主題決定了句子的實(shí)際使用和對(duì)單詞的選擇。文外因素是從宏觀的角度影響體育新聞的翻譯,以區(qū)別一般的翻譯方法;而文內(nèi)因素則是在句法和詞匯層面上關(guān)注有關(guān)翻譯的細(xì)節(jié)和新聞的內(nèi)容及主題。體育新聞作為新聞傳播中的一種特殊文字,具有獨(dú)特的文體特征,擔(dān)負(fù)著傳播信息、加強(qiáng)文化交流的特殊責(zé)任。A.體育新聞主題體育新聞是基于不同體育賽事的大量新聞材料而建立的,首先在所有文內(nèi)因素中確定主題是至關(guān)重要的。而源文本中主題的更改可能會(huì)引發(fā)目標(biāo)文本中的相關(guān)更改。翻譯者可以根據(jù)體育新聞的主題來確定是否能夠進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯或如何進(jìn)行翻譯前的準(zhǔn)備。體育新聞的共同主題是傳播全球體育信息,促進(jìn)體育文化交流。體育賽事已深深植根于社會(huì)活動(dòng)中,其在我們的日常社交生活中有許多主題,例如金融主題、娛樂主題和政治主題,在翻譯相關(guān)的專業(yè)背景時(shí),除了需要具有較強(qiáng)的語言表達(dá)能力外,還要沿著體育新聞越來越專業(yè)和全面的趨勢(shì)發(fā)展。B.體育新聞的詞匯特征體育新聞作為一種專業(yè)新聞,近年來發(fā)展迅速。與其他類型的體育新聞相比,體育新聞?wù)宫F(xiàn)了其獨(dú)特的詞匯特征。不難發(fā)現(xiàn),在現(xiàn)今的體育賽事報(bào)道中有許多專業(yè)體育術(shù)語,這使得體育新聞在布局有限的情況下顯得更加專業(yè)準(zhǔn)確。對(duì)于專業(yè)體育術(shù)語的使用,需要翻譯人員通過積極的學(xué)習(xí)和積累,同時(shí)了解其準(zhǔn)確的用法。同時(shí),沒有強(qiáng)大的專業(yè)背景,也很難進(jìn)行正確的翻譯。例如在足球比賽中,“長(zhǎng)傳”英文翻譯是“l(fā)ongball”而不是“l(fā)ongpass”;在游泳比賽中,“換氣”的正確翻譯是“Controlbreathing”,而不是“ventilation”。五、結(jié)論總之,本文基于功能派翻譯理論,對(duì)NBA體育新聞進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,將中英文版本的體育新聞進(jìn)行對(duì)照研究,并找出了影響體育新聞翻譯的因素,希望可以為今后籃球英語新聞的翻譯提供指導(dǎo)。但是,由于時(shí)間和能力的限制,本文的研究范圍十分有限。本文并未涉及如何統(tǒng)一不同版本的籃球術(shù)語。由于術(shù)語的統(tǒng)一對(duì)體育新聞翻譯這項(xiàng)工作在中國的普及具有重要意義,因此希望有更多的學(xué)者可以致力于這項(xiàng)研究,使將來的研究更多地側(cè)重于籃球術(shù)語和文本的翻譯的統(tǒng)一。參考文獻(xiàn):[1]韓瑋.功能翻譯理論視角下英語翻譯技巧[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,32(11):180-181+190.[2]王坤.功能翻譯理論視角下的時(shí)事新聞漢譯[J].現(xiàn)代交際,2019(12):12-13.[3]段曉嬙.翻譯目的論視域下體育新聞翻譯策略研究[J].英語廣場(chǎng),2019(11):38-39.[4]巴桑.功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯研究[J].西部廣播電視,2019(19):40-41.[5]邢慧慧.基于功能翻譯理論的英語翻譯研究[J].大學(xué)教育,2019(11):114-116.[6]朱旭,張素菊.功能理論指導(dǎo)下新聞翻譯教學(xué)模式探究——評(píng)《新聞翻譯教程》[J].新聞?dòng)浾?2019(10):97.[7]高潔,黃懿.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語合同的漢譯研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(06):154-157.[8]LimeiYang.ApplicationofFunctionalistTheorytotheC-ETranslationofDalianTourismTexts[P].Proceedingsofthe2ndSymposiumonHealthandEducation2019(SOHE2019),2019.[9]MingzhiRan.AppliedTranslationResearchfromthePerspectiveofFunctionalTranslationTheory[P].Proceedingsofthe6thInternationalConferenceonEducation,Language,ArtandInter-culturalCommunication(ICELAIC2019),2019.[10]HaifangXie.TranslationStrategiesofFuzzyLanguageinEnglishNewsLeads:ACaseStudyofNewsLeadsfromForeignJournals[P].Proceedingsofthe6thInternationalConferenceonEducation,Language,ArtandInter-culturalCommunication(ICELAIC2019),2019.[11]陳灼娟.從功能翻譯論的視角探析英語體育新聞標(biāo)題的翻譯[D].福建師范大學(xué),2018.[12]史夢(mèng)瑩.文本類型視角下體育微博翻譯[D].成都體育學(xué)院,2019.[13]尹丕安,練鵬飛.籃球新聞標(biāo)題的修辭特征和漢譯[J].海外英語,2017(13):126-128.[14]FengWei,DuKun,LiRong,ZhangDongrui.R-?-TransaminaseCovalentlyLinkingtoD-AminoAcidOxidaseThroughProteinSplicingtoEnhanceEnzymaticCatalysisofTransaminationofAmines.[J].Chembiochem:aEuropeanjournalofchemicalbiology,2018.[15]SoaresAdrianadeAlmeida,Lou?anaPolyannaMendesCamar?o,NasiEmaPereira,SousaKamilaMariadeHolanda,SáOdaraMariadeSousa,Silva-NétoRaimundoPereira.Adouble-blind,randomize

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論