翻譯理論與實踐概述_第1頁
翻譯理論與實踐概述_第2頁
翻譯理論與實踐概述_第3頁
翻譯理論與實踐概述_第4頁
翻譯理論與實踐概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

翻譯理論與實踐

(2015.7.20-24)

方/p>

目錄翻譯的本質(zhì)翻譯與語言翻譯與文化

翻譯與認知翻譯與教學(xué)翻譯有多少義項?作為名詞的翻譯:翻譯行為、職位、譯作(實踐的結(jié)果)、翻譯實踐、翻譯課程、翻譯研究作為動詞的翻譯:翻譯過程翻譯的定義

(Definitionstotranslation)金圣華:翻譯就像一座橋,橋兩端,氣候懸殊,風(fēng)光迥異。兩端之間,原隔險峻山谷,湍急溪流。兩旁的人,各忙各的,世代相傳,分別發(fā)展出一套不同的習(xí)俗風(fēng)尚以及語言文化來。有一天,這不同的文化習(xí)俗的人,忽然想要跟對岸打個招呼。怎么辦?要渡過峽谷,不得不起一座橋……Whatdoes“translate”mean?trans-:across;-late:speak(上古音)translate:turnsomethinginonelanguageintoanotherlanguageWhatistranslation?Translationisaninterlingualactivity6TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言);Webster’sthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoone’sownoranotherlanguage(轉(zhuǎn)換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉(zhuǎn)換”活動?!ranslationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.·Translationisbasicallyachangeofform.Intranslation,theformofthesourcelanguageisreplacedbytheformofthereceptor(target)language.8Agoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.

好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)AlexanderFraserTytler:

PeterNewmark:Translationistherenderingofmeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.1998.12,在香港浸會大學(xué)講座EugeneA.Nida

:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle."翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能按近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風(fēng)格上的對等。"(奈達,1969)

翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質(zhì)是傳播。“(呂俊,1997)"翻譯是一項對語言進行操作的工作,即用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程。"(J.C卡特福德,1994)

ThenatureoftranslationThenatureoftranslation,then,consistsofstudyingthelexicon,grammaticalstructure,communicationsituation,andculturalcontextofthesourcelanguagetext,analyzingitinordertodetermineitsmeaning,andthenreconstructingthissamemeaningusingthelexiconandgrammaticalstructurewhichareappropriateinthereceptorlanguageanditsculturalcontext.meaningTexttobetranslatedtranslationDiscoverthemeaning

Re-expressthemeaning

Example他平日閉門謝客,潛心于讀書品畫。Asarule,heshuthimselfinandshunnedcompany,devotinghimselftoreadingandpainting.Comment:

Thegoalofatranslatorshouldbetoproduceareceptorlanguagetext(atranslation)whichisidiomatic;thatis,onewhichhasthesamemeaningasthesourcelanguagebutisexpressedinthenaturalformofthereceptorlanguage.Therefore,wetranslate閉門謝客asshutoneselfinandshunnedcompanyratherthan“closethedoorandavoidseeingvisitors”.shun:todeliberatelyavoidsomeoneorsomething:shunpublicitycompany:peoplewhoarevisitingyouinyourhome:We‘reexpectingcompanythisevening./toshuncompany躲避客人shutyourselfin(something) ifyoushutyourselfinaroom,youclosethedoorandstayinthere,andoftenstopotherpeoplefromcomingin:Heshuthimselfinhisroomandwroteletters.TheunitoftranslationTheunitoftranslation:thesmallestunitofSLwhichhasanequivalentinTL.Aunitoftranslationcanitself“haveacomplexstructure”,although“itspartstakenindividuallyareuntranslatable”.Example由于這臺儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維修方便,因此受到用戶的好評。Thisinstrumenthasbeenwelcomedbythecustomersbecauseofitsstabilityinservice,reliabilityinoperationandsimplicityinmaintenance.Comment:Thewordinginthesourcelanguagetextdeterminesthat這臺儀器受到用戶的好評shouldbetakenasoneunitoftranslation.service:性能Translationprocess準備

理解表達

核校20A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.TheProcessofTranslation準備1.長期準備:語言準備和知識準備語言準備:尤其是準備外語是一個長期的過程知識準備:要廣博,也要扎實可靠并且系統(tǒng)化2.近期準備:主要是制定計劃、熟悉材料,還包括確定選題和處理方式理解1.準確理解原作的語言現(xiàn)象:逐字句閱讀,借助工具書,弄懂詞的含意、色彩,句子的結(jié)構(gòu)和功能,段的構(gòu)成與銜接,篇章的布局和行文。2.仔細推敲原文的邏輯關(guān)系:如果在翻譯是碰到原文邏輯不清、不顯的地方,譯者就要用概念、判斷、推理的方式解決部分與整體,敘述方式與時間順序等等。3.推敲原作表現(xiàn)的事理:弄懂它到底在講什么。表達:就是選擇適當?shù)脑~語、譯法和策略把所要譯的材料譯出。

1.直譯、意譯?歸化譯、異化譯?等等。

2.翻譯的方法(Translationmethods,P45)

戰(zhàn)術(shù):把事情做對。翻譯方法如戰(zhàn)術(shù)戰(zhàn)略:做對的事情。翻譯標準如戰(zhàn)略核校:譯作要出版,核校必不可少。1.擴大注意的焦點2.改變透視角度3.譯作和原作對比Newmark’sTranslationMethodsSLemphasisTLemphasis詞Word-for-wordtranslationAdaptation句Literaltranslationfreetranslation段Faithfultranslationidiomatictranslation篇Semantictranslationcommunicativetranslation文化ForeignizingtranslationdomesticatingtranslationV-DiagramEugeneA.Nida的翻譯過程TypesofTranslation按語言分類語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語際翻譯(interlingualtranslation)符際翻譯(intersemiotictranslation)按活動方式分類口譯(interpretation)筆譯(translation)語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation):①在同一語言中用一些語言符號來解釋另一些語言符號,也就是人們說的“改變說法”,所以Peirce說所有的定義和解釋都是翻譯(Paraphraseistranslation)。②或同一語言中的諸種變體之間進行翻譯,包括時間變體、地域變體和文體變體。如:古漢語譯成現(xiàn)代漢語,廣東話譯為普通話,古代詩詞譯為散文。語際翻譯(interlingualtranslation):在不同語言或語種間進行翻譯,如把本族語譯為外族語,或?qū)⑼庾逭Z譯為本族語。這才是嚴格意義上的翻譯。如:英譯漢,或漢譯英,英譯法,德譯俄。外族語源語(sourcelanguage)本族語目的語(targetlanguage)譯者的本族語表達能力要強一些,所以把外國語譯為本族語會相對容易一些,所以也稱為順向翻譯,反之則稱為逆向翻譯。符際翻譯(inter-semiotictranslation)也叫跨類翻譯(transmutation):不同符號體系之間的翻譯:用非語言符號解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號。如把語言符號用圖畫、手勢、數(shù)學(xué)符號、音樂符號表達出來。又如把口語翻成手語,把文字指令譯成電報碼??谧g(interpreting):最高同聲傳譯(SI)筆譯(translation):最新機器翻譯(CAT)

*(外文局與北外)翻譯證書考試:NAETI(NationalAccreditationExamforTranslatorsandInterpreters)*(人事部)全國翻譯專業(yè)資格考試:CATTI(ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters)口譯(interpretation)類別

形式分類法1.交替口譯consecutiveinterpretation2.同聲傳譯simultaneousinterpretation3.耳語口譯whisperinginterpretation4.視閱口譯sightinterpretation按傳譯方向1.單向口譯one-wayinterpretation2.雙向口譯two-wayinterpretation按操作內(nèi)容1.導(dǎo)游口譯guideinterpretation2.禮儀口譯ceremonyinterpretation3.宣傳口譯informationinterpretation4.會議口譯conferenceinterpretation5.談判口譯negotiationinterpretation按翻譯材料的文體分類應(yīng)用文翻譯科技翻譯文學(xué)翻譯

按意義和形式分類:直譯意譯Becauseagiventexthasbothformandmeaning,therearetwomainkindsoftranslations.Oneisform-basedandtheotherismeaning-based.Theform-basedtranslation:LiteraltranslationThemeaning-basedtranslation:FreetranslationLiteralTranslation*Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.LiteraltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresasSV,SVO,etc.Onlywhentranslatorskeepthemeaningandspiritoftheoriginalsentencestructureand/oritsfiguresofspeech,cantheirtranslationberegardedastheproperliteraltranslation;otherwiseitismerely“dead”or“mechanical”translation.ExampleforLiteralTranslations梁亦清默默地看了他一眼,心說:初生牛犢不怕虎,你懂得什么?Withoutaword,Liangshotaglanceathisyoungapprentice,thinkingtohimself,“Newborncalveshavenofearoftigers.Whatdoyouknow?”FreeTranslationFreetranslationisdefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.ExampleforFreeTranslations“你不是還趁點東西?要是真心疼兒子,就把心尖上的肉,割下那么一點兒……”“Don’tyoustillhaveafewvaluablesleft?Ifyoureallyloveourboyatall,justyieldatinybitofwhatisdeartoyou.”按翻譯活動處理方式:全譯fulltranslation、節(jié)譯、摘譯abridgedtranslation、編譯adaptedtranslation、譯述CriteriafortranslationThebesttranslation:usesthenormallanguageformsofthereceptorlanguage;communicates,asmuchaspossible,tothereceptorlanguagespeakersthesamemeaningthatwasunderstoodbythespeakersofthesourcelanguage;Maintainsthe“dynamics”oftheoriginalsourcelanguagetext.[Maintainingthedynamicsoftheoriginalsourcetextmeansthatthetranslationispresentedinsuchawaythatitwill,hopefully,evokethesameresponseasthesourcetextattemptedtoevoke.]泰特勒(AlexanderTytler)的三原則ThattheTranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.譯界尚無定論:信達雅;忠實、通順嚴復(fù):信達雅。八大名著:亞當斯密《原富》、穆勒《群己權(quán)界論》《穆勒名學(xué)》、孟德斯鳩《法意》等。在翻譯《天演論》(EvolutionandEthicsandotheressays)時,他提出了中國近代最有名的“信達雅”。標準:大家都要服從的東西

譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……此在譯者將全文神理融會于心,則下筆抒詞,自善互被。至原文詞理本身,難于共喻,則當前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營,皆以為達,為達即所以為信也?!兑住吩唬骸靶揶o立誠”,子曰:“辭達而已”,又曰:“言之無文,行之不遠”,三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅……物競天擇,適者生存其他的標準還有:

林語堂“忠實、通順、美”,瞿秋白“忠實、精確”“信順統(tǒng)一”,陳西瀅“形似、意似、神似”,茅盾“神韻”,郭沫若“風(fēng)韻”,傅雷“神似”,錢鐘書“化境”,魯迅:“寧信而不順”,梁實秋的“寧錯務(wù)順”許淵沖“意美、音美、形美”(三美)。譯者與學(xué)習(xí)

1.譯者要翻譯,拿出好的譯作,就要具備三方面的條件和水平:語言水平:通曉掌握本族語和一門或幾門外語是譯者的基本條件。注意兩種語言的語音、詞匯、句法、修辭、文體、表達方式的不同。英漢并重。知識水平:基礎(chǔ)知識水平和專門知識(expert),基礎(chǔ)知識:譯者要做雜家(generalist)專門知識:翻譯哲學(xué),要懂文史;譯醫(yī)學(xué),最好能懂生物、化學(xué)。

翻譯水平:既要懂實踐,也要懂理論。2.初學(xué)者怎樣練翻譯:研究前人(奈達、嚴復(fù)、傅雷、許鈞)有關(guān)翻譯的論述,可避免翻譯實踐中的盲目性。精研幾種譯作范本:注意其中的匠心、見識、妙筆等。研究一定量的典型譯例,也是我們的重點。我們的步驟是:詞-句-篇。不斷實踐余光中談翻譯:

譯者未必有學(xué)者的權(quán)威,或是作家的聲譽,但其影響未必較小,甚或更大。譯者與偉大的心靈為伍,見賢思齊。當其意會筆到,每能超凡入圣,成為神之巫師,天才之代言人。此乃寂寞譯者獨享之特權(quán)。52Wordmeaningincontext-Nocontext,notext.維特根斯坦(195

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論