實用翻譯-英語標(biāo)識_第1頁
實用翻譯-英語標(biāo)識_第2頁
實用翻譯-英語標(biāo)識_第3頁
實用翻譯-英語標(biāo)識_第4頁
實用翻譯-英語標(biāo)識_第5頁
已閱讀5頁,還剩36頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

——陳玲實用翻譯——英語標(biāo)識內(nèi)容標(biāo)識簡介標(biāo)識的語言特點標(biāo)識的翻譯原則標(biāo)識的翻譯技巧總結(jié)常見翻譯錯誤類型標(biāo)識簡介標(biāo)識:為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡單易懂的單詞和短語結(jié)合圖形、符號等設(shè)計制作成某些指示、說明或規(guī)定的意思的公共信息牌。常見的標(biāo)識:交通標(biāo)識(TrafficSigns)、商用標(biāo)識(BusinessSigns)、公共場所常用標(biāo)識(PublicSigns)以及其他標(biāo)志用語等。特點:大多會有圖形和符號合并使用,以使標(biāo)識的含義更通俗易懂,有時甚至不必使用文字也可使公眾明了。標(biāo)識的語言特點

首先,在語言運用上力求吸引人們的注意力(catchpeople’seyes),尤其是商業(yè)標(biāo)識及店鋪的招牌(Signboard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果。其次,標(biāo)識的字?jǐn)?shù)要精簡到最低限度,也可以是一個詞,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最長不超過十幾個詞;很多時候甚至?xí)靡恍┌l(fā)音相同的簡單的詞、字母或數(shù)字等。第三,為了強調(diào)所傳遞的信息,標(biāo)識常常使用大寫字母,且不加標(biāo)點符號。標(biāo)識的翻譯原則在公示語功能特色和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,我們以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試提出公示語漢英翻譯三原則:統(tǒng)一(consistency)簡潔(conciseness)易懂(comprehensibility)這三個翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本上能反映公示語獨特的社會功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。標(biāo)識的翻譯技巧標(biāo)識的翻譯過程不只是簡單的語言轉(zhuǎn)化過程,其中廣泛涉及到跨語言、跨文化的多層次內(nèi)容。因此,標(biāo)識語的翻譯一定要考慮具體的場合和對象,根據(jù)不同的語境作不同的處理。具體來說,可以采用以下幾種方式靈活處理。Brief去繁從簡Custom&Appropriate遵從習(xí)慣,語用得體Usingfixedpatterns程式化套譯Translationfromoppositedirection反譯標(biāo)識的翻譯技巧一、去繁從簡只要根據(jù)原語所處的具體語境,充分地解釋原語所隱含的意義,把原語的語用含義充分表達(dá)出來,譯語就可達(dá)到原語的語用效果。"注意安全”一句經(jīng)常聽到的“安全口頭禪”,不過要是把它直接翻譯為“cautiondanger”的話,就太chinglish。在地地道道的英語中,只需要從“Caution”和“Danger”中任選一詞就夠了。而老外一看到就會覺得:如此兩倍告知危險,那這地兒實在是太危險了!耳鼻喉科專業(yè)術(shù)語簡譯為E.N.T這里急診耳鼻喉科譯為EmergencyE.N.T而不是“EmergencyEarandNoseandThroat”個人覺得把"Wayin"改成"Entrance"會更加簡潔明了些。投訴電話"AccusationTel",我覺得可以改成"ComplaintTel".因為"Accusation"這個詞顯得有點凝重,像是犯了大罪被指控似的。而一般的旅游景點的投訴只是一些小的糾紛,用"Complaint"更恰當(dāng)些。"Hall"是大廳、禮堂的意思,而周恩來紀(jì)念館里陳列的都是一些關(guān)于關(guān)于周恩來的一些物品和事跡。我覺得在這里可以把"Hall"改成"Museum",或許能更好地表達(dá)意思。二、遵從習(xí)慣標(biāo)識語是一種特殊的題材,其表達(dá)方式是根據(jù)長期習(xí)慣而形成的,翻譯時絕對不能只根據(jù)漢語的字面意思生硬地表達(dá),而應(yīng)遵從英語的習(xí)慣。Eg:(1)“小草微微笑,請你走便道”、“請勿踐踏”

KeepOfftheGrass-----

Littlegrassissmilingslightly;pleasewalkonpavement.”(2)文明行為,帶來健康人生

Civilizedbehaviorbringsushealthylife.

Goodmannersmakeagoodmind.

Goodmentalhealthisageless.(3)登山健身浴室

Thehealthybathroomformountainclimbing.

Show&Changing(4)用您的愛心保護(hù)公園環(huán)境。

Useyourlovetoprotecttheparkenvironment.

Protecttheenvironment.三、程式化套譯由于標(biāo)識語的結(jié)構(gòu)日益國際化,而文字的表述比較固定,因此翻譯時可以采用程式化的方式來進(jìn)行套譯。如“禁止做某事”可以套譯為“No+名詞或動名詞”的形式。如禁止掉頭NoTurn、禁止入內(nèi)NoAdmittance、禁止停車NoParking、禁止吸煙NoSmoking;表示“專用”,可以采用“名詞+Only”的形式,如員工專用StaffOnly、貴賓專用VIPOnly等;表示“請勿做某事”,可以采用“Donot+動詞”的表達(dá)方式,如請勿觸摸Donottouch、請勿扔垃圾Donotlitter等。這里應(yīng)直接譯為"NoVisitors"更直截了當(dāng)。外國人一看就知道:噢,不能進(jìn)去。這里的直譯已經(jīng)在現(xiàn)代漢語英譯中形成統(tǒng)一習(xí)慣四、反面著筆英漢兩種語言都存在著從正面和反面表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時,漢語的正面表達(dá)可以用英語的反面表達(dá)來實現(xiàn);漢語的反面表達(dá)也可以通過英語的正面表達(dá)來實現(xiàn)。有時標(biāo)識語的翻譯可以通過此方法來達(dá)到一種很好的轉(zhuǎn)化。這里與其用“NoNearing"不如用“KeepOut”來表達(dá)更地道。如“請勿將頭伸出窗外”就可以翻譯為“KeepHeadInsideVehicle”而不用正面表達(dá)“Don’tputyourheadoutofthewindow”。再比如,

請勿觸摸HandsOff、

無煙商場SmokingFreeStore、

工地危險,禁止入內(nèi)Danger,BuildingSite總結(jié)常見翻譯錯誤類型逐字翻譯

不理解其真正寓意二、語法錯誤

曲解英文實際含義,從英文解釋中尋找牽強附會的中文字眼。三、不符合英語的表達(dá)習(xí)慣

不了解英文詞句的來源,使用不合時代特點成就英文習(xí)慣用法。四、拼寫錯誤

漢語代替英語,或缺詞少字錯誤一、逐字翻譯這里是典型的逐字翻譯為Chinglish表達(dá)法正確翻譯應(yīng)為Pleasecheckyourchange”。一句"Convenient",是在是太簡單甚至是太“簡陋”了。哪兒有賣“方便”的呢?可以翻譯成"ConvenientNoodles",但是有Chinglish的嫌疑。一句"InstantNoodles",就行了這個牌子錯就錯在把乘客使用的“出口”錯譯成商品貿(mào)易進(jìn)出口的“出口”了,所以只要把"Exports"改成"Exit"就可以了錯誤二、語法錯誤"GuidingandAsking"的意思是“正在導(dǎo)游和正在問問題”。難道是這牌子正在進(jìn)行導(dǎo)游和提問嗎?牌子中文寫的是“導(dǎo)游服務(wù)咨詢處”。看來這里應(yīng)該有人。應(yīng)翻譯為"TOURGUIDEINQUIRIES"雖然"CARE"也有“留意、注意”的意思,但是這得看你用在哪里了。"CARETHEGAP",老外一晃眼——嘿!“愛護(hù)著間隙”!這個"GAP"是列車車門和站臺之間的一個“漏洞”,是我們應(yīng)該避開的,而不是去“愛”的。應(yīng)該去掉"CARE",改成"MIND"就行了。BusinessforArea表示業(yè)務(wù)區(qū)域,但不能體現(xiàn)出業(yè)務(wù)的辦理。并且for為虛詞,首字母不需要大寫業(yè)務(wù)辦理區(qū)該翻譯為Businessprocessingzones這種用法相當(dāng)不合適。不如用句地地道道的英文——"PEDESTRIANSTREET"來替換。錯誤三、不符合英語表達(dá)習(xí)慣如果用"Please"取代"and"就不會顯得別扭但是"Valuablespleasetakecare"依然有Chinglish嫌疑。還不如改為"Pleasetakecareofyourbelongings"在英語里,草坪是不可數(shù)名詞,因為它的“量”是無法衡量的??梢允褂?KeepofftheGrass!"或用地地道道的英語"KeepofftheLawn"把出口翻譯成“Wayout”未免也太"Chinglish"了。根據(jù)英語習(xí)慣應(yīng)直接改為"Exit".這里是賣點心的地方,簡單地譯成"COOKIES"就可以了?!拔鼽c”,可以是“西方點心”的簡稱,也可以是美國西點軍校(WestPoint)的簡稱。標(biāo)準(zhǔn)的英語翻譯應(yīng)為"CleaningRoom"另外作為標(biāo)識語,這里的room應(yīng)改為Room這里cautionwetfloor應(yīng)改為Slipperywhenwet這里carefulstair表示的是小心的樓梯。小心臺階嚴(yán)格意義上應(yīng)該譯為MindtheStep/WatchYourStep/Becarefulsteps錯誤四、拼寫錯誤

"ENTER2"其實缺了個"LINE",應(yīng)該是"LINE2",即“2號線”修改后的英文標(biāo)識應(yīng)該是——"LINE2ENTRANCE"這里uran是巨蜥的意思。這里應(yīng)該是缺少了字母“B”。小鎮(zhèn)茶餐廳應(yīng)譯為UrbanReataurant這里翻譯有誤,吸煙區(qū)的“區(qū)”沒翻譯出來,反而成了“正在吸煙”。應(yīng)翻譯為“SmokingArea”英文中有一個專用詞給類似于“AskPlace”的地方,它叫“InformationDesk”,直接翻譯過來就是“咨詢臺”。這里可以直接用“InformationDesk”。"open

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論