翻譯文本描寫(xiě)_第1頁(yè)
翻譯文本描寫(xiě)_第2頁(yè)
翻譯文本描寫(xiě)_第3頁(yè)
翻譯文本描寫(xiě)_第4頁(yè)
翻譯文本描寫(xiě)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯文本描寫(xiě)翻譯研究所廖七一1ContentsMajorpointsofDTSHypotheticalSchemeFromtheperspectiveoftranslationprocessFromNewmark’stenpullingsFromCrystalandDavid’sdimensionsFromliterarycriticismTheobjecttobedescribedApproachestodescription21.MajorpointsofDTS“Noempiricalsciencecanmakeaclaimforcompletenessand(relative)autonomyunlessithasaproperdescriptivebranch.”(Toury1995:1)Translationistherealcommunicativeeventsneithermoreorlessthanotherlinguisticeventsintheworld.3TypeofrelationshipCriterion(orTypeofcondition)AppropriateVerbsBranchofTranslationStudiespossibleTheoreticalCan(undercertaincircumstancesTranslationtheoryexistingempiricalisDTSrequiredAprioriShouldbeAppliedtranslationstudies41)EmpiricalDescriptivetranslationstudiesisto“describethephenomenaoftranslatingandtranslation(s)astheymanifestthemselvesintheworldofourexperience.”Translation(s)andtranslatingcouldbedescribedobjectively;atranslatorisamoderndoctor,insteadofawitch.52)Value-freeandimpartialityAtranslationistakentobe“anytarget-languageutterancewhichispresentedorregardedassuchwithinthetargetculture,onwhatevergrounds.”Translationistaken“asitis”,“whatatranslatoractuallydoes?”insteadof“itshouldbe”,or“whatatranslatorcando,orshoulddo”.63)systematicandglobalThefocusisnotpersonal,idiosyncraciesoranecdotalismbutsystematicism;notlocalbutglobal,notaparticularpieceofwritingbutacorpusoftranslatedtexts.74)TargettextorientedThetranslatorsoperatefirstandforemostintheinterestofthecultureintowhichtheyaretranslating,andnotintheinterestofthesourcetext,letalonethesourceculture.DTSshouldstartfromthehypothesisthattranslationsarefactsofonesystemonly:thetargetsystem.8Descriptivetranslationstudiesisatarget-orienteddisciplineconsistingof“carefullyperformedstudiesintowell-definedcorpusesorsetsofproblems.”(Toury1995:1)95)FunctionsDTSconstitutesthebestmansoftesting,refuting,andespeciallymodifyingandamendingtheverytheory…toexaminesuchareasasdecision-making,translationnormsthethirdcodeanduniversalsoftranslation.102.HypotheticalSchemeauthor1text1Reader1Author2text2reader2Author1’Text1’Reader1’Author2’Text2’Reader2’(Literary)System1(Literary)System2≌11Allrelationsintheschemedeservetobestudied:T1—T2(theoriginalanditstranslation)A1—A2(betweenauthors)R1—R2(betweenreaders)12A1-T1A2-T2(authorialintentionsinthesourceandtargetsystems,andtheircorrelation)T1-R1T2-R2(pragmaticsandreceptioninthesourceandtargetsystems,andtheircorrelation)A1-A1’,A2-A2’(situationoftheauthorinrespectofotherauthors,inbothsystems)≌≌13T1-T1’,T2-T2’(situationofboththeoriginalandthetranslationastextsinrespectofothertexts.)R1-R1’,R2-R2’(situationofthereaderwithintherespectivesystems)(Literary)System1--(Literary)

System2)(relations,whetherintermsofconflictorharmony,betweenbothsystems)14Thetextcomparisonwillleadtoquestionslike:1.DoestranslatorYalwaystranslateaccordingtotheserules?Ifnot,canweexplaintheexceptions?2.Doeshewritehisown“creative”workaccordingtothesamerules?Ifnot,why?3.Doeshe,inhis“creative”workorinhistranslations,behaveinthesamemannerashisfellowtranslators?154.Doesheshowaconsciousawarenessofrules,norms,models?Doeshetheorizeaboutthem?Ifso,arethereanyconflictsbetweenhistheoryandpractice,orbetweenhisowntheoriesandthoseofothers?Onwhichpoints?165.Ishisworkasatranslatormoreinnovatory,orlessso,thanhis“creative”writing?6.Arethereanyconflictsbetweenthetranslationalnormsandthenormsandexpectationsofthereceptororaudience(critics,readers)?17STTTATDETTCATTNCRDescriptivebasisofevaluationEvaluativemomentCriticalmomentST,TT=sourcetext,targettextAT=adequatetranslationDE/TT=descriptionofthetargettextN/CR=normofthetranslationcriticCA/TT=criticalaccountofthetargettext(review)comparison18原作者

3.Fromtranslationprocess1原文文本

2譯者

3贊助人

45譯文文本

6讀者7翻譯策略

19一、原作者性別、國(guó)別、民族、教育程度、政治傾向、藝術(shù)觀、年齡、語(yǔ)言(母語(yǔ))20二、原文本1、文類(lèi)(genre):長(zhǎng)篇小說(shuō)、短篇小說(shuō)、散文、詩(shī)歌(具體分類(lèi))、戲劇、兒童文學(xué)2、描寫(xiě)內(nèi)容:政治、愛(ài)情、現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、超驗(yàn)主義3、出版信息:發(fā)表年代、刊載期刊、出版社、發(fā)行量、接受、傳播、影響等21文體特征1、語(yǔ)言:平實(shí)、優(yōu)美、艱深;詞頻、方言(階級(jí)與地域)、個(gè)性語(yǔ)言、正式程度、口語(yǔ)與非口語(yǔ)化傾向、句子結(jié)構(gòu)(類(lèi)型)、句子平均長(zhǎng)度2、文體類(lèi)型:敘述、描述、說(shuō)明、譯論;3、功能類(lèi)型:表情、信息、呼喚、美學(xué)、元語(yǔ)言22三、譯者外語(yǔ)教育背景、外語(yǔ)水平、翻譯經(jīng)驗(yàn)、翻譯成就、翻譯思想、翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯過(guò)程23四、贊助人翻譯指令、贊助形式、贊助額度、與譯者關(guān)系、社會(huì)聲譽(yù)、體制內(nèi)地位、與主流意識(shí)形態(tài)的關(guān)系24五、譯文文本所根據(jù)的原文本版本、與原文本的差異(語(yǔ)言、類(lèi)型、功能)、與本土原創(chuàng)文的關(guān)系、出版過(guò)程、發(fā)行數(shù)量、接受與傳播25六、譯文讀者讀者群體、教育程度、接受習(xí)慣、審美情趣、經(jīng)濟(jì)狀況、政治地位、閱讀目的26七、翻譯策略直譯、意譯、改寫(xiě)、節(jié)譯……翻譯單位、句子結(jié)構(gòu)(長(zhǎng)短、繁復(fù)、對(duì)仗)、語(yǔ)言表達(dá)形式(白話(huà)、文言、古奧、淺白、儒雅、方言)、對(duì)等類(lèi)型、文化負(fù)載詞匯處理、修辭格的表現(xiàn)、文本形式的傳譯274.DescriptiveMethods什么才算得上真正的、地道的文本分析和描述呢?簡(jiǎn)單地說(shuō),一定要從文本的表層深入到文本的深層,從而發(fā)現(xiàn)那些不能為普通閱讀所把握的深層意義。以下是幾種主要的描述方法:281、“新批評(píng)”,“新批評(píng)”的方法很基礎(chǔ),但也很實(shí)用,即從文本中“細(xì)讀”出那些語(yǔ)言的非日常化運(yùn)用,如“反諷”、“張力”等?!凹?xì)讀”現(xiàn)在已成為包括各種文本分析在內(nèi)的一個(gè)基本功?!靶屡u(píng)”對(duì)詩(shī)與短篇小說(shuō)等文本的分析,特別有用。對(duì)于長(zhǎng)篇小說(shuō)則要結(jié)合敘述學(xué)的分析才容易提綱挈領(lǐng)。292、敘述學(xué)的分析方法,主要是故事分析(包括故事序列分析,故事類(lèi)型分析等等),與敘述視角分析(包括敘述者的人稱(chēng)、位置、可信度;敘述者的聲音、敘述的速度等)。當(dāng)然,敘述學(xué)也同樣關(guān)注人物的話(huà)語(yǔ)分析,看他說(shuō)的話(huà)是直接引語(yǔ)還是間接引語(yǔ),亦或是自由間接引語(yǔ)。因?yàn)閿⑹鰧W(xué)、符號(hào)學(xué)等都是建立在語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上的,所以分析一篇小說(shuō)就猶如分析一個(gè)句子,人物相當(dāng)于主語(yǔ),人物的行動(dòng)相當(dāng)于謂語(yǔ),而人物的品質(zhì)則相當(dāng)于定語(yǔ)或狀語(yǔ)。303、符號(hào)學(xué),符號(hào)學(xué)其實(shí)是個(gè)相當(dāng)寬泛的概念,這里僅指最為經(jīng)典也最常用的符號(hào)學(xué)分析方法,也就是格雷馬斯的方法,主要包括矩陣分析和施動(dòng)者分析等。當(dāng)然,羅蘭·巴特、托多羅夫等人還有其他的許多方法,但原理基本上都是一樣的。所謂“結(jié)構(gòu)主義”的分析方法,基本上也就是這些方法。314、解構(gòu)主義的方法,代表人物是法國(guó)人德里達(dá)和美國(guó)人德·曼。解構(gòu)主義的一個(gè)基本原則就是從文本的邊緣進(jìn)入,從而顛覆掉整個(gè)文本的通常意義。325、互文、對(duì)話(huà)理論分析。此方法起源于巴赫金,成熟于托多羅夫、克里斯特娃、熱奈特等。結(jié)構(gòu)主義一直視文本為相對(duì)封閉的系統(tǒng),從而忽視了現(xiàn)實(shí)和社會(huì)的因素,而傳統(tǒng)批評(píng)又只看到了社會(huì)忽略了文本,各有弊端?;ノ?、對(duì)話(huà)理論的出現(xiàn)則很好地解決了這一問(wèn)題,因?yàn)槲谋九c現(xiàn)實(shí)社會(huì)之間被視為是互為文本的,是對(duì)話(huà)關(guān)系的,于是社會(huì)的因素與文本的規(guī)則都被分析到了。336、文化研究。從傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)到現(xiàn)代文學(xué)批評(píng),史稱(chēng)“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”,而文學(xué)批評(píng)向大眾文化批評(píng)的轉(zhuǎn)向,史稱(chēng)“文化轉(zhuǎn)向”或“意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)向”。首先文化研究將以往文學(xué)研究的研究對(duì)象和研究視野大大地拓展,以前只研究所謂的經(jīng)典文本,而文化研究則更針對(duì)當(dāng)代消費(fèi)社會(huì)的當(dāng)下語(yǔ)境,將大眾文化(包括電視、廣告、娛樂(lè)等等)也納入了研究的范圍。其次就是特別注重意識(shí)形態(tài)分析,葛蘭西、阿爾圖塞等人的理論有著舉足輕重的位置。349.Themoralandthefactualtruth1.SLwriter5.TLreadership2.SLnorms6.TLnorms3.SLcultureTEXT7.TLculture4.SLsetting8.TLsettingandtraditionandtradition10.Thetranslator5.PeterNewmark’stendirections351.TheindividualstyleoridiolectoftheSLauthor.Whenshoulditbea)preserved;b)normalized?2.Theconventionalgrammaticalandlexicalusageforthistypeoftext,dependingonthetopicandthesituation.3.ContentitemsreferringspecificallytotheSL,orthirdlanguage(i.e..NotSLorTL)cultures.4.Thetypicalformatofatextinabook,periodical,newspaper,etc.,asinfluencedbytraditionatthetime.365.Theexpectationsoftheputativereadership,bearinginmindtheirestimatedknowledgeofthetopicandthestyleoflanguagetheyuse,expressedintermsofthelargestcommonfactor,sinceoneshouldnottranslatedown(orup)tothereadership.6.7.8Asfor2,3,and4respectively,butrelatedtotheTL.7.Whatisbeingdescribedorreported,ascertainedorverified(thereferentialtruth),wherepossibleindependentlyoftheSLtextandtheexpectationsofthereadership.378.Theviewsandprejudicesofthetranslator,whichmaybepersonalandsubjective,ormaybesocialandcultural,involvingthetranslator'sgrouployaltyfactor,whichmayreflectthenational,political,ethnic,religious,socialclass,sex,etc.assumptionsofthetranslator.381.Individuality:Inunselfconsciousutterance,certainfeaturesoccur—relativelypermanentfeaturesofthespeechorwritinghabits—whichidentifysomeoneasaspecificperson,distinguishhimfromotherusersofthesamelanguage,orthesamevarietyofthelanguage.2.Dialect:Otherfeaturesinaperson'susagewillgiveanindicationofhisplaceorgeographicalorigin(regionaldialect)orhislocationonanon-linguisticallybasedsocialscale.6.D.CrystalandD.Davy’sdimensions393.Time:Anotherfamiliardimensionofdescriptioncoversthosefeaturesofanutterance,whichindicateexclusivelydiachronicinformation—thetemporalprovenanceofapieceoflanguage.4.Discourse:Medium(speech,writing)/participation(monologue,dialogue)5.Province:Featuresoflanguagethatidentifyanutterancewiththosevariablesinanextra-linguisticcontextwhicharedefinedwithreferencetothekindofoccupationalorprofessionalactivitybeingengagedin.406.Status:Thesystematiclinguisticvariationswhichcorrespondwithvariationsintherelativesocialstandingoftheparticipantsinanyactofcommunication,regardlessoftheirexactlocality.a)Contractsbetweenpeoplefromdifferentpositionsonasocialscale;b)degreeofformality—frozen,formal,consultative,casualandintimate.417.Modality:Linguisticfeaturescorrelatablewiththespecificpurposeofanutterancewhichhasledtheusertoadoptonefeatureorsetoffeaturesratherthananother,andultimatelytoproduceanoverall,conventionalizedspokenorwrittenformatforhislanguage.8.Singularity:Occasionalidiosyncraticlinguisticfeatures,whichgiveaspecificeffectwithintheframeworkofsomeconventionalvarietyinaperson'sutterance.427.FromliterarycriticismThejobofthecriticistofindoutwhattheauthoristryingtoexpressandwhetherornothesucceededindoingso,andthentoexpresswhathethinksandfeelsaboutthebook.Thefocusofdescriptionwillvarywiththetypeofbookunderconsideration,andnodescriptionwillattempttocovereverypossibledetail,butratherconcentrateonprovingthreeorfourspecificpointsaboutthework.Somefocusesofdifferentgenresare:43Fiction(includingplays)a)setting(time,place,atmosphere)b)plotc)effectivescenesd)characterse)themesandideasf)conflict,suspenseandclimaxg)clearnessandeffectivenessofstyleh)useofspecifictechniques(humor,imagery)i)reasonsforlikingordislikingthebookj)comparisonswithotherbooks44Poetrya)mostoftheaboveplusb)sound(rhyme,rhythm,diction)c)emotivevalue(moodandfeeling)d)originalityofideae)particularlymemorablelines45Thethreebasicquestionsofthereviewer1.Whatwasthepurposethattheauthorwastryingtoaccomplish?2.Wasthispurposeworthwhile?3.Didheachievehispurpose?Ifso,howwasitdone?46OZYMANDIAS–PercyByssheShelleyImetatravelerfromanantiquelandWhosaid:TwovastandtrunklesslegsofstoneStandinthedesert...Nearthem,onthesand,Halfsunk,ashatteredvisagelies,whosefrownAndwrinkledlip,andsneerofcoldcommandTellthatitssculptorwellthosepassionsreadWhichyetsurvive,stampedontheselifelessthingsThehandthatmockedthemandtheheartthatfed;Andonthepedestalthesewordsappear;"MynameisOzymandias,KingofKings:Lookonmyworks,yeMighty,anddespair!"Nothingbesideremains,RoundthedecayOfthatcolossalwreck,boundlessandbareTheloneandlevelsandsstretchfaraway.47ThestrongestaspectofromanticismwhichiscontainedinOzymandiasistheturningbacktothepast.ThepoemitselfisbasedonastoryrecountedbyDiordorusSioulus,aGreekhistorianofthefirstcenturyA.D.HereportedthatthestatuswasofOzymandias(itwasactuallyoftheEgyptianpharaohRamsesII)andthatitwasthelargestinEgypt.Itwassaidtobeartheinscription;"IamOzymandias,KingofKings.IfanymanwishestoknowwhoIamandwhereIamburied,lethimsurpassmeinsomeofmyachievements."48Shelleyusesthestorytoemphasizehowfutileandvainsuchsentimentactuallyis.Thereisastrongironyinthefactthataonce-powerfulkingisnowonlyrememberedbypasserbysinthebarrendesertwhohaphazardlyviewthiscrumbling,brokendownrelics.Hisoncemightyaccomplishmentshaveliterallyturnedtodust,fadedfrommemorywiththepassageoftime.49Thepoemisalsoromanticintheimagerythattheauthorem-ploys.Byusingthe"antiqueland"ofEgyptasasetting.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論