日語(yǔ)氣象翻譯的對(duì)策略探究,日語(yǔ)論文_第1頁(yè)
日語(yǔ)氣象翻譯的對(duì)策略探究,日語(yǔ)論文_第2頁(yè)
日語(yǔ)氣象翻譯的對(duì)策略探究,日語(yǔ)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

日語(yǔ)氣象翻譯的對(duì)策略探究,日語(yǔ)論文內(nèi)容摘要:科技文本以科技信息為對(duì)象,與文學(xué)類文本和其他如新聞一類的實(shí)用文本不同,科技文本語(yǔ)言愈加嚴(yán)謹(jǐn),邏輯愈加嚴(yán)密。氣象類科技文本作為科技文本中的一類不僅具有這些特點(diǎn),而且由于其專業(yè)性強(qiáng),原文本中有些術(shù)語(yǔ)或長(zhǎng)句難以理解。因而,在翻譯氣象科技文獻(xiàn)這一類科技文本時(shí),怎樣準(zhǔn)確簡(jiǎn)明地將原文本翻譯成文,對(duì)于每一個(gè)譯者都是一個(gè)必須引起重視并亟待解決的問題。本文將從術(shù)語(yǔ)的把握、長(zhǎng)句的理解兩個(gè)方面來簡(jiǎn)述日語(yǔ)氣象翻譯的對(duì)策。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):術(shù)語(yǔ),長(zhǎng)句,氣象翻譯一、術(shù)語(yǔ)翻譯氣象翻譯是科技翻譯中的一種,除了要求語(yǔ)言準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言符合專業(yè)要求,有專業(yè)特色,也是翻譯中非常重要的一點(diǎn)。不同于文學(xué)翻譯對(duì)于深藏在語(yǔ)言中的含義的把握,譯者在面對(duì)氣象翻譯時(shí)需要做到的是解釋其客觀意義。假如翻譯者無法理解氣象翻譯中的各種術(shù)語(yǔ)以及對(duì)應(yīng)表示出,對(duì)專業(yè)性文本進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯是極其困難的。但是了解以及把握這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)無疑意味著在學(xué)習(xí)另一門學(xué)科,這就對(duì)翻譯者提出了更高層次的要求。要求把握基本的氣象專業(yè)知識(shí)和常識(shí),只要這樣,才能做到翻譯準(zhǔn)確,到達(dá)更好的翻譯效果。在翻譯時(shí),碰到不認(rèn)識(shí)的詞首先能夠求助的是詞典等工具。但是在翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)就很讓人束手無策。由于使用普通的翻譯工具很難查到其真正的意思。在無法理解術(shù)語(yǔ)等詞匯時(shí),一些誤譯是可能發(fā)生的。比方,日本天氣預(yù)報(bào)中出現(xiàn)的熱帯夜這一詞語(yǔ),讓人似懂非懂,查找字典之后中文翻譯是熱帶夜,最低氣溫在25℃以上難以入睡的暑夜。中文中并沒有特定利用熱帶夜這個(gè)詞語(yǔ)來表示夜晚的溫度,在專業(yè)氣象書籍中也沒有類似講法,只是明確標(biāo)出夜晚的溫度來表示清楚夜晚炎熱,所以假如直接譯成熱帶夜就會(huì)讓讀者不知所云。在翻譯這一類中文中沒有明確對(duì)應(yīng)詞的時(shí)候,最好的方式方法還是選擇使用注解,這樣人們才能明白熱帯夜這一類詞的真正含義。當(dāng)然除了一些和中文沒有對(duì)應(yīng)解釋的術(shù)語(yǔ),在氣象翻譯中最棘手的還是一些同形異義詞。比方在(技術(shù)連載その13―雷〕之中,就有擾亂一詞。字典中的的對(duì)應(yīng)意思為擾亂,亂喊亂叫等意思,看上去是能夠行得通的翻譯,可是實(shí)際上氣象相關(guān)的書籍之中是有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)的,應(yīng)該譯成擾動(dòng)??梢娨蛔种顣?huì)顯現(xiàn)出譯者的專業(yè)能力,能否做到翻譯的精準(zhǔn)。類似表示出還有収束―輻合,高分解高分辨率等。單純的望文生義會(huì)使讀者感到莫名其妙,譯者需多接觸、理解氣象類文獻(xiàn),才能夠進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,避免誤導(dǎo)讀者。除此之外在(第2回TOMACS國(guó)際ワークショップ報(bào)告〕中出現(xiàn)了很多專業(yè)名詞。例如:東京ビッグサイト(東京國(guó)際展覽中心)、二重偏波レーダ(雙偏振雷達(dá))、フェイズドアレイレーダ(相控陣?yán)走_(dá))等。這一類詞一般需要通過查對(duì)應(yīng)英文,查出對(duì)應(yīng)英文后找出對(duì)應(yīng)中文。工序比擬繁瑣,但是能夠做到翻譯的詞語(yǔ)愈加準(zhǔn)確。所以翻譯這種詞時(shí)最忌諱主觀臆斷、望文生義,多琢磨多查找資料才是最好的方式方法。望文生義在翻譯一些地名術(shù)語(yǔ)時(shí)有時(shí)可能會(huì)造成很大的費(fèi)事。如在翻譯一些島嶼和海峽時(shí)就會(huì)產(chǎn)生分歧。如日語(yǔ)中的宗谷海峽,在漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的是韃靼海峽。其次,有些書籍使用的術(shù)語(yǔ)往往會(huì)有主觀色彩,帶有歧視性等。如日語(yǔ)的東シナ海南シナ海代表我們國(guó)家東海和南海;日語(yǔ)東鮮暖流則代表東朝鮮暖流。シナ是支那的讀音,支那一詞源于印度,是古代印度對(duì)中國(guó)的稱呼,本無任何色彩,但是自甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,支那一詞已經(jīng)成為日本對(duì)中國(guó)的蔑稱。而東鮮暖流雖是日本文部科學(xué)省指定的術(shù)語(yǔ),但是仍然有不少人指責(zé)詞語(yǔ)中含有歧視。川合英夫指出這一類詞語(yǔ)都是日本殖民時(shí)代以來的歧視表現(xiàn)①。面對(duì)這些有歧視意味的術(shù)語(yǔ),譯者應(yīng)該使用做到公正平等,站穩(wěn)立場(chǎng),維護(hù)國(guó)家尊嚴(yán),去除歧視,畢竟科學(xué)沒有國(guó)界,科學(xué)家有祖國(guó)②一樣,譯者是有祖國(guó)的,對(duì)此類術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)必須修正。中日隔海相望,依海為鄰,而海洋上的一些島嶼的歸屬問題有著很大爭(zhēng)議。在翻譯時(shí)碰到中日兩國(guó)之間有爭(zhēng)議的術(shù)語(yǔ),應(yīng)該毫不猶豫地使用中國(guó)認(rèn)同的術(shù)語(yǔ);在面對(duì)其他國(guó)家有爭(zhēng)議的地名術(shù)語(yǔ)時(shí),也應(yīng)該根據(jù)國(guó)際規(guī)定的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。使譯文符合氣象專業(yè)要求,關(guān)鍵是譯者要具有一定的氣象方面的專業(yè)基礎(chǔ),不斷地通過實(shí)踐和閱讀來把握專業(yè)知識(shí)。在翻譯前,做好翻譯的相應(yīng)準(zhǔn)備。在翻譯經(jīng)過中,一邊認(rèn)真學(xué)習(xí)一邊提高翻譯能力。在翻譯氣象文本時(shí)才能做到精準(zhǔn),到達(dá)翻譯的要求。二、長(zhǎng)句翻譯氣象翻譯實(shí)踐的文本能夠包括:天氣預(yù)報(bào)、氣象科普文、氣象會(huì)議報(bào)告等,每一種文本都有其各自的特點(diǎn)。但是,它們的共同之處在于有較多長(zhǎng)句。日語(yǔ)由于其粘著語(yǔ)的特性,日語(yǔ)原文往往會(huì)出現(xiàn)很多長(zhǎng)句,這些長(zhǎng)句由助詞進(jìn)行邏輯聯(lián)絡(luò),使句子有條不紊。中文的句子不宜使用過長(zhǎng)的定語(yǔ)和狀語(yǔ),所以在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)利用分譯方式進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,句子間擁有嚴(yán)密邏輯關(guān)系,習(xí)慣上連成一句時(shí),可以以用合譯的方式進(jìn)行翻譯。長(zhǎng)句翻譯時(shí),需要翻譯者充分理解句中的邏輯關(guān)系,根據(jù)其邏輯關(guān)系使用恰當(dāng)?shù)姆绞椒椒?以此來完成譯文。(一)各種譯法的運(yùn)用日語(yǔ)翻譯中經(jīng)常會(huì)用到分譯合譯等各種手段將原文譯出。在翻譯氣象類文獻(xiàn)時(shí),除了理解和把握各類術(shù)語(yǔ)難詞之外,對(duì)于句子本身的把握也是至關(guān)重要的。例1:この手法は、レーダの動(dòng)徑方向に沿った二重偏波情報(bào)を用いた雨滴の粒徑分布の推定と、推定された粒徑分布に基づく減衰補(bǔ)正を行い、それらの結(jié)果が二重偏波情報(bào)同士の自個(gè)整合性を満たすように繰り返し処理をおこなうものであり、レーダ観測(cè)地の校正のための地上観測(cè)を必要としないという利點(diǎn)をもつ。譯文1.1:這種手法是:利用沿雷達(dá)矢量方向的雙偏振波信息推定雨滴粒徑的分布,根據(jù)推定后的粒徑分布進(jìn)行衰減修正,不斷重復(fù)處理直至得出結(jié)果知足雙偏振波信息的自我整合性。該手法的優(yōu)點(diǎn)是無需為修正雷達(dá)觀測(cè)至再進(jìn)行地上觀測(cè)。譯文1.2:該手法是利用沿雷達(dá)矢量方向的雙偏振波信息推定雨滴粒徑的分布,根據(jù)推定后的粒徑分布進(jìn)行衰減修正,不斷重復(fù)處理直至得出結(jié)果知足雙偏振波信息的自我整合性,其優(yōu)點(diǎn)是無需為修正雷達(dá)觀測(cè)至再進(jìn)行地上觀測(cè)。例1是(第2回TOMACS國(guó)際ワークショップの報(bào)告〕中一句話。例1的主語(yǔ)是この手法,并且是ものであり和という利點(diǎn)をもつ兩個(gè)分句的主語(yǔ)。這種句子在很多文章中經(jīng)常出現(xiàn),為了方便,在翻譯時(shí)能夠使用分譯的方式方法,如譯文1.1但是假如不使用分譯的手法,則能夠用中文的指代名詞代替主語(yǔ),進(jìn)行合譯,如譯文1.2。但是,相較于譯文1.1,譯文1.2的句子固然過長(zhǎng),但是邏輯愈加緊湊,反而愈加簡(jiǎn)潔。由此可見,分譯和合譯并非絕對(duì)的選擇,只要譯法得當(dāng),譯者能夠在翻譯氣象文獻(xiàn)時(shí)進(jìn)行取舍。日語(yǔ)翻譯的技法多種多樣,各種譯法其實(shí)就是服務(wù)于譯者,使譯者將譯文愈加貼近于原文而存在的。把握了一定程度上的氣象專業(yè)知識(shí)之后,通過考慮靈敏地運(yùn)用這些譯法,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,才能譯出質(zhì)量過硬的譯文。(二)名詞結(jié)句的處理名詞結(jié)句是日語(yǔ)的寫作技法之一,利用名詞結(jié)句能夠喚起讀者的注意,在文學(xué)和商業(yè)宣傳文本中經(jīng)常使用。其特性在于簡(jiǎn)潔明了、文字精煉。日語(yǔ)科技文獻(xiàn)由于追求一定的簡(jiǎn)潔性,所以將動(dòng)詞名詞化的現(xiàn)象比擬常見。例2:この國(guó)際共同研究は、文部科學(xué)省の予算で実施された日本國(guó)內(nèi)の研究プロジェクト「気候変動(dòng)に伴う極端気象に強(qiáng)い都市創(chuàng)り」で集積された観測(cè)データを共有することによって、①都市における極端気象のメカニズム解明、②極端気象の予測(cè)技術(shù)の向上、③社會(huì)実験を通じた高解像度気象データの社會(huì)実裝を図ることを目的としている。譯文2:此國(guó)際共同研究利用文部科學(xué)省的預(yù)算進(jìn)行的日本國(guó)內(nèi)研究計(jì)劃開創(chuàng)建立能夠應(yīng)對(duì)氣候變動(dòng)帶來極端氣象氣象的城市所收集的觀測(cè)數(shù)據(jù)。其目的是:1.研究城市中極端天氣的原理;2.提高對(duì)極端天氣的預(yù)測(cè)技術(shù)3.建設(shè)一個(gè)通過社會(huì)實(shí)驗(yàn)后擁有高分辨率氣象數(shù)據(jù)的社會(huì)。例2中有三個(gè)名詞小分句①都市における極端気象のメカニズム解明、②極端気象の予測(cè)技術(shù)の向上和③社會(huì)実験を通じた高解像度気象データの社會(huì)実裝這三個(gè)小句子能夠是以名詞為結(jié)尾,簡(jiǎn)潔明了,還有一定的節(jié)拍感。假如直接譯為都市的極端氣象原理的研究,譯文將會(huì)異常冗長(zhǎng),而且的太多顯得很啰嗦,不符合中文邏輯。所以在翻譯時(shí),能夠?qū)⒚~化的動(dòng)詞重新變?yōu)閯?dòng)詞,采用動(dòng)賓句式,使文字愈加緊湊,并且富有一種韻律感。(三)被動(dòng)句的處理氣象專業(yè)的日語(yǔ)文本中時(shí)常出現(xiàn)被動(dòng)句用來表示出產(chǎn)生現(xiàn)象的客觀性,具體表現(xiàn)出文獻(xiàn)的準(zhǔn)確性,很少使用主動(dòng)句。而在中文的文獻(xiàn)之中,被動(dòng)句卻不多見,直接敘述愈加普遍。在日語(yǔ)文獻(xiàn)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)如:考えられている、思われる、明らかにされる、知られる、示される等詞,前面的助詞と用來提示內(nèi)容。這些詞的直接意思是被考慮、被以為等,但是這種被動(dòng)口氣與中文文本不相符,而且原文中利用這種被動(dòng)句是為了表示出と的提示內(nèi)容是眾所周知的,所以能夠譯為人們以為。但是,在中文的氣象文本中,人們以為等詞語(yǔ)又過于暗昧,缺乏講服力,容易使句子變得冗長(zhǎng),所以根據(jù)情況,有時(shí)甚至能夠選擇不譯,以此來貼合中文的表示出方式。由于此類文本中很少使用第一、第二人稱,所以很多動(dòng)作的主語(yǔ)變?yōu)榱说谌朔Q,而由于主語(yǔ)多為事物,將動(dòng)詞變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)是非經(jīng)常見的。如在例2中実施された和集積された,其主語(yǔ)都為事物,但在翻譯時(shí)則將被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),使句子愈加符合中文表示出習(xí)慣。日語(yǔ)氣象文獻(xiàn)中含有大量長(zhǎng)句,而且構(gòu)造復(fù)雜,難以理解。利用自個(gè)所學(xué)去解析這些復(fù)雜句,在自個(gè)理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,使文章簡(jiǎn)潔易懂、準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),這才是譯者應(yīng)該追求的。結(jié)束語(yǔ)順利地進(jìn)行氣象翻譯不是朝夕之間能夠完成的。在翻譯經(jīng)過中,除了充分利用學(xué)科背景知識(shí),恰當(dāng)運(yùn)用各種譯法,對(duì)長(zhǎng)難句、被動(dòng)句等句型進(jìn)行合理分析,還需與氣象專業(yè)人士合作,共同完成翻譯任務(wù)。如此,我們?cè)诜g實(shí)踐中提高了本身的翻譯水平,同時(shí)也在一定程度上在增加了氣象方面的相關(guān)知識(shí),愈加有利于今后氣象翻譯的進(jìn)行。在對(duì)譯文的校對(duì)經(jīng)過中,再次查閱相關(guān)參考資料,推敲一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯法對(duì)于保證譯文的科學(xué)性也是很有必要的。最后要保持科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論