中俄邊境地區(qū)俄漢皮欽語(yǔ)在語(yǔ)言層面的特點(diǎn),俄語(yǔ)論文_第1頁(yè)
中俄邊境地區(qū)俄漢皮欽語(yǔ)在語(yǔ)言層面的特點(diǎn),俄語(yǔ)論文_第2頁(yè)
中俄邊境地區(qū)俄漢皮欽語(yǔ)在語(yǔ)言層面的特點(diǎn),俄語(yǔ)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中俄邊境地區(qū)俄漢皮欽語(yǔ)在語(yǔ)言層面的特點(diǎn),俄語(yǔ)論文摘要:語(yǔ)言接觸可產(chǎn)生語(yǔ)言混合,語(yǔ)言混合是指皮欽語(yǔ)和克里奧耳語(yǔ)。中俄邊境地區(qū)兩國(guó)人民在貿(mào)易領(lǐng)域中頻繁的接觸和溝通,進(jìn)而產(chǎn)生了俄漢皮欽語(yǔ)。當(dāng)代俄漢皮欽語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、構(gòu)詞、詞匯等層面具有時(shí)代語(yǔ)言特點(diǎn),該語(yǔ)言特點(diǎn)的構(gòu)成主要是受母語(yǔ)(漢語(yǔ))語(yǔ)言的干擾影響。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):皮欽語(yǔ);俄漢語(yǔ);語(yǔ)言接觸;Abstract:Languagecontactcanproducethemixtureoflanguages,andthelatterreferstoPidginandCreole.Russian-ChinesepidginlanguageemergeduetofrequentcontactsandexchangesinthefieldoftradebetweenthepeoplesofthetwocountriesintheSino-Russianborderarea.ModernRussian-Chinesepidginlanguagehaslanguagefeaturesofthetimesintermsofpronunciation,grammar,wordformation,andvocabulary.Theformationofthelanguagefeaturesismainlyaffectedbythelanguagetransferfromthemothertongue(Chinese).Keyword:pidgin;RussianandChineselanguage;languagecontacts;中俄兩國(guó)歷史悠久,兩國(guó)語(yǔ)言也以不同的形式發(fā)生接觸。華而不實(shí)皮欽語(yǔ)就是俄漢語(yǔ)言接觸的一種特殊具體表現(xiàn)出。語(yǔ)言學(xué)界對(duì)皮欽(pidgin)一詞的語(yǔ)源解釋并不完全一致。國(guó)內(nèi)多數(shù)學(xué)者一般以為其來(lái)自英語(yǔ)單詞business的漢語(yǔ)讀音,基于廣東話的發(fā)音及其變音而構(gòu)成,在1807年初次被確定為英漢皮欽語(yǔ),當(dāng)時(shí)拼寫為pigeon[1]。但俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家弗伊貝里科夫(В.И.Беликов)和勒普克雷辛(Л.П.Крысин)在其專著(社會(huì)語(yǔ)言學(xué)〕中則指出,皮欽這一術(shù)語(yǔ)的詞源還不完全清楚[2]。我們國(guó)家學(xué)者楊杰在俄羅斯語(yǔ)言學(xué)期刊發(fā)表的文章中提出,皮欽這一術(shù)語(yǔ)的源語(yǔ)可能來(lái)自漢語(yǔ)的逼真(bizhen)一詞[3],該觀點(diǎn)新穎獨(dú)特,有待學(xué)界進(jìn)一步研究確定。皮欽語(yǔ)的概念在很多俄羅斯語(yǔ)言學(xué)家的著作中都有所闡述。弗德邦達(dá)列托夫(В.Д.Бондалетов)以為,皮欽語(yǔ)是一種混合語(yǔ)言,是在多語(yǔ)地區(qū)由于進(jìn)行必要的溝通而產(chǎn)生的[4],并強(qiáng)調(diào)了這種語(yǔ)言現(xiàn)象的輔助特征,只在特定的情境中完成有限的交際功能,并非講話者的母語(yǔ)。弗阿維諾格拉多夫(В.А.Виноградов)提出,皮欽語(yǔ)不具有原語(yǔ)使用的社會(huì)集體,是一種構(gòu)造功能型語(yǔ)言,通過(guò)簡(jiǎn)化原語(yǔ)的構(gòu)造而得到發(fā)展,作為民族交際手段在混合寓居的居民區(qū)內(nèi)使用[5]。恩布梅奇科夫斯卡婭(Н.Б.Мечковская)指出,皮欽語(yǔ)是在多種語(yǔ)言社團(tuán)的貿(mào)易關(guān)系中由于語(yǔ)言接觸而產(chǎn)生的,是一種溝通手段,其功能有限,僅用于種族間的貿(mào)易溝通,并非是任何一方的母語(yǔ)[6]。葉弗佩列赫娃莉斯卡婭(Е.В.Перехвальская)以為,皮欽語(yǔ)是一種簡(jiǎn)化的語(yǔ)言,是在交際中自發(fā)出現(xiàn)的一種輔助溝通手段。通常用于商品交換和貿(mào)易中[7]??梢?皮欽語(yǔ)是在兩種(及以上)語(yǔ)言接觸的地方,由于貿(mào)易、商品交換等交際需要而產(chǎn)生的新的媒介語(yǔ),其不作為某一群體的母語(yǔ)而使用,構(gòu)造簡(jiǎn)單,社會(huì)作用有限。傳統(tǒng)以為,皮欽語(yǔ)是在西歐語(yǔ)言的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,如洋涇浜英語(yǔ)。在俄羅斯學(xué)界皮欽語(yǔ)大都是基于俄語(yǔ)研究,如挪威俄語(yǔ)皮欽語(yǔ)、泰梅爾皮欽語(yǔ)及俄漢皮欽語(yǔ)。華而不實(shí)研究最多的則是俄漢皮欽語(yǔ)。在科學(xué)文獻(xiàn)中,俄漢皮欽語(yǔ)在不同歷史時(shí)期有過(guò)不同的稱謂,如買賣城方言、恰克圖方言、漢俄混合語(yǔ)、俄漢方言、遠(yuǎn)東皮欽語(yǔ)、西伯利亞皮欽語(yǔ)、后貝加爾俄漢皮欽語(yǔ)、符拉迪沃斯托克俄漢皮欽語(yǔ)等。本文以中俄邊境城市當(dāng)代俄漢皮欽語(yǔ)為研究對(duì)象進(jìn)行語(yǔ)言分析。在中俄邊境城市中國(guó)黑龍江省黑河市和俄羅斯遠(yuǎn)東布拉格維申斯克市,中俄兩國(guó)人民頻繁接觸,在非正式場(chǎng)合中由于交際溝通的需要產(chǎn)生了俄漢皮欽語(yǔ):Длуга!Нада-ненада,ничево!,Посмотлю,непосмотлю.Тавалакуплюненада.Можанападесэвле!,Тебенада,пасматличего-чего.這些俄漢皮欽語(yǔ)在商場(chǎng)、飯店、賓館、市場(chǎng)、藥店、洗浴中心、美容院、推拿院等場(chǎng)所隨處可聞,廣泛地應(yīng)用于貿(mào)易領(lǐng)域和服務(wù)行業(yè)。其交際目的是出售商品或提供服務(wù),因而,在中國(guó)人和俄羅斯人的白話對(duì)話中,操皮欽語(yǔ)的大多數(shù)是中國(guó)人,俄羅斯人主要使用母語(yǔ)(俄語(yǔ)),但有時(shí)為了有效溝通,使中國(guó)人快速理解自個(gè)的需求,也會(huì)偶然插入皮欽語(yǔ)詞匯,并且在語(yǔ)法上進(jìn)行簡(jiǎn)化,例如:俄羅斯人在商店里購(gòu)物時(shí)向中國(guó)售貨員詢問(wèn):Куня(Guniang),футболкачёрныйесть?,Куня(Guniang),тыминбай(mingbai)?筆者在黑河市及布拉戈維申斯克市的中國(guó)大市場(chǎng)通過(guò)交談、詢問(wèn)等方式錄制了大量的俄漢皮欽語(yǔ)語(yǔ)料,通過(guò)整理分析,歸納總結(jié)出俄漢皮欽語(yǔ)在語(yǔ)音、語(yǔ)法、構(gòu)詞、詞匯等語(yǔ)言層面的特點(diǎn)。一、語(yǔ)音特點(diǎn)1.使用漢語(yǔ)拼音聲母的發(fā)音代替俄語(yǔ)輔音字母的發(fā)音(1)漢語(yǔ)拼音[w]代替俄語(yǔ)輔音[в]:kawali(говори),оpuwe(обувь),къlаsоwкi(кроссовки);(2)漢語(yǔ)拼音[l]代替俄語(yǔ)顫音[р]以及俄語(yǔ)前舌音[л]:lupuli(рубли),lipа(рыба),pamtola(помидор),liepa(хлеб),sokelaj(свекла),lana(ладно),kulupa(крупа);(3)漢語(yǔ)塞音[b][d][g]代替俄語(yǔ)濁輔音[б][д][г]以及與其相對(duì)應(yīng)的清輔音[п],[т],[к]:kapitana(капитан),kulupa(крупа),kawali(говори),pamtola(помидор),оpuwe(обувь).2.混淆俄語(yǔ)輔音字母的發(fā)音混淆俄語(yǔ)輔音字母[ш]/[с],[ч]/[ц],[ч]/[с],[д]/[дз],[ж]/[з]的發(fā)音:десевле(дешевле),снацала(сначала),оцень(очень),цяй(чай),сесяс(сейчас),дзеньги(деньги),мозена(можно).3.趨向開音節(jié)即在詞末或單詞中添加元音:здесе(здесь),нету(нет),длуга(друг),сувенила(сувенир),мадама(мадам),лазимела(размер),насола(нашёл).4.縮減俄語(yǔ)單詞中音節(jié)的數(shù)量例如:тысяпяцот(тысячапятьсот),восемьсятъ(восемьдесят),опъты(оптовыецены).俄漢皮欽語(yǔ)講話者在交際中用母語(yǔ)發(fā)音代替與其類似的俄語(yǔ)發(fā)音。俄漢兩種語(yǔ)言發(fā)音動(dòng)作雖有類似之處,但發(fā)音完全一樣的音素卻是沒(méi)有。除此之外,漢語(yǔ)的音節(jié)構(gòu)造穩(wěn)定,聲母(輔音)在前,韻母(元音)在后的開音節(jié)占主導(dǎo)地位。顯然,俄漢皮欽語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)的構(gòu)成是由于母語(yǔ)語(yǔ)音發(fā)音習(xí)慣及漢語(yǔ)音節(jié)的構(gòu)造特點(diǎn)所致。二、語(yǔ)法特征俄語(yǔ)具有豐富的詞形變化體系,其特點(diǎn)是詞與詞的語(yǔ)法關(guān)系和詞在句中的語(yǔ)法功能通過(guò)詞形變化來(lái)表示。而漢語(yǔ)是孤立語(yǔ),缺乏詞形變化,詞的次序又很嚴(yán)格。根據(jù)訪談得知,俄漢皮欽語(yǔ)講話者沒(méi)有受過(guò)正規(guī)的俄語(yǔ)學(xué)習(xí),不懂俄語(yǔ)語(yǔ)法,在交際中基本使用漢語(yǔ)語(yǔ)法+俄語(yǔ)詞匯來(lái)完成對(duì)話,具有下面詞法和句法等語(yǔ)法特征。1.詞法特征(1)無(wú)詞形變化:Какойцwета?(Какогоцвета?),Папамамападали(Папеимамеподари);(2)使用一種詞形代替該詞的其他形式:Халошаесть,длугойфасонесть;Халошанавена;Ятебяхалошаскидки;Халошадешеваесъть(Халоша=хороший,хорошая,хорошие/хорошо);(3)詞類混搭:Этаоченьхалошаяпамагай(形容詞+動(dòng)詞),Тебехачупалацки?(物主代詞+動(dòng)詞),Палацкинавелху(名詞+副詞),Всёхaлошакожа(代詞+形容詞);(4)常用物主代詞代替人稱代詞:мояедубуду(япойду),егопоехали(онпоехал),тебехачу?(тыхочешь?);(5)慣用動(dòng)詞命令式形式:Пасматъли!(Посмотри!),Памагай!(Помагай!),Пашли!(Пошли!),Падали!(Подари!).2.句法特征(1)謂語(yǔ)后置:Халошадешеwаесъть;Язнаю,ятамМасквабыла;Папамамападали;Друга,ачкинада?(2)有時(shí)在俄語(yǔ)單詞后參加漢語(yǔ)詞了嗎的都是:Десевленетула(了),паслаатсюда(=Дешевленет,пошла(=иди)отсюда);Длуга,лублимногола(了)(=Друг,утебямногорублей);Ского?тысича?Лубличитайма(嗎)(=Сколькорублей?Тысяча?Рублисчитала?);Япокупайтожедологодэ(的)!(=Когдаязакупили(товары),тожедорогие!);Овощьдоуши(都是)халошадэ(的)(=Этихорошиеовощи);Тавала,доуши(都是)кацесва!(=Товарыкачественные!);Этобэбииглушки,доуши(都是)интилесьно(=Детскиеигрушкиинтересные!).三、構(gòu)詞特征俄漢皮欽語(yǔ)在構(gòu)詞上仿照漢語(yǔ)構(gòu)造進(jìn)行構(gòu)詞,例如:цwеты-цяй(花茶)是由俄語(yǔ)名詞цветы(花)+чай(茶)構(gòu)成,而俄語(yǔ)中正確表示出方式為цветочныйчай(形容詞+名詞),同樣Пекинфаблика(北京工廠)是由名詞北京Пекин+名詞工廠фабрика構(gòu)成,而俄語(yǔ)中是由形容詞пекинская+名詞фабрика構(gòu)成。又如:китай-человек(中國(guó)人)=Китай(中國(guó))+человек(人),而俄語(yǔ)中中國(guó)人用китаец即可。四、詞匯特征俄漢皮欽語(yǔ)詞匯使用大量的俄語(yǔ)通用詞匯,如表示商品名稱、特征、質(zhì)量、數(shù)量及評(píng)價(jià)意義的詞:фатболака(футболка),класовки(кроссовки),цweта(цветы),пализам(бальзам),хэбэ(хлопок),каличина(коричневые),красы(красные),оценьхалосы(оченьхорошие),класивы(красивые),кацены(качественные),чиста(чистые),хитлы(хитрый).交際中有時(shí)還使用俄語(yǔ)俗語(yǔ)或俚語(yǔ)詞匯:понила(поняла),непайтёт(негодится),пашли(пойдем),хулигана(хулиган).偶然插入漢語(yǔ)詞匯或英語(yǔ)詞匯:куня(guniang),чифань(chifan),минбай(mingbai),хао(hao),нихао(nihao);бэби(baby),биа(beer),фрэнда(friend),лук-лук(look).綜上所述,皮欽語(yǔ)是語(yǔ)言混合的產(chǎn)物,是在語(yǔ)言接觸的條件下因貿(mào)易等交際需要而產(chǎn)生的白話形式的新媒介語(yǔ),由不同的語(yǔ)言成分混合而生成的一種新的輔助性語(yǔ)言。皮欽語(yǔ)詞匯較少,構(gòu)造簡(jiǎn)單,社會(huì)作用有限,其語(yǔ)言特點(diǎn)的構(gòu)成主要是受母語(yǔ)干擾影響,在交際中使用漢語(yǔ)語(yǔ)法+俄語(yǔ)詞匯。盡管皮欽語(yǔ)是一種輔助性語(yǔ)言,不能代替自然語(yǔ)言,但其在貿(mào)易交往中完成了有限的交際功能。皮欽語(yǔ)的出現(xiàn)對(duì)兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易起到了推動(dòng)性作用,無(wú)疑是當(dāng)代對(duì)外貿(mào)易中一個(gè)有力的助推器。以下為參考文獻(xiàn)[1]張興權(quán).接觸語(yǔ)言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,2020:201.[2][俄]弗伊貝里科夫,勒普克雷辛.社會(huì)語(yǔ)言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論