![大學(xué)英語四級考試-翻譯1_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/5d006ccbe3086e791b2c0cebdae9a6f4/5d006ccbe3086e791b2c0cebdae9a6f41.gif)
![大學(xué)英語四級考試-翻譯1_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/5d006ccbe3086e791b2c0cebdae9a6f4/5d006ccbe3086e791b2c0cebdae9a6f42.gif)
![大學(xué)英語四級考試-翻譯1_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/5d006ccbe3086e791b2c0cebdae9a6f4/5d006ccbe3086e791b2c0cebdae9a6f43.gif)
![大學(xué)英語四級考試-翻譯1_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/5d006ccbe3086e791b2c0cebdae9a6f4/5d006ccbe3086e791b2c0cebdae9a6f44.gif)
![大學(xué)英語四級考試-翻譯1_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/5d006ccbe3086e791b2c0cebdae9a6f4/5d006ccbe3086e791b2c0cebdae9a6f45.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)英語
四級考試
翻譯新題型詳解大學(xué)英語四級考試
翻譯的復(fù)習(xí)與應(yīng)試一.把握命題特點新舊題型對比舊題型:《大學(xué)英語四級考試大綱》明確規(guī)定翻譯部分要求考生用正確的語法結(jié)構(gòu)和符合英語習(xí)慣的表達,將單句中的漢語部分譯成英語,該部分主要考核學(xué)生運用正確的詞匯和語法結(jié)構(gòu)并按英語習(xí)慣表達思想的能力。翻譯部分為漢譯英,一句一題,句長為15-30詞,共五個小題。題型只有填空題,句中的一部分已用英文給出,要求考生根據(jù)全句意思將漢語部分譯成英語??荚嚂r間為5分鐘,本部分的得分占總分的5%。新題型:原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。同時,答題時間延長至30分鐘,分值比例占到15%。
新題型解讀漢譯英題的難度明顯增大,但是得分點增多,該題也是本次四、六級題型調(diào)整變化最大的題型,顯示出四六級測試重視主觀題和英語綜合能力的變化。翻譯的漢語短文均為關(guān)于中國的內(nèi)容,這對學(xué)習(xí)英語多年的考生是很大的挑戰(zhàn),因為在很多同學(xué)看來,很多漢語詞匯非常具有中國特色,無法或很難找到對應(yīng)的英語詞匯。另外,由原來的單句漢譯英變?yōu)橥暾亩涛姆g,對考生運用適當(dāng)?shù)恼Z法或句型連詞成句、連句成段的能力也有更高的要求。對于我們考生來說,記憶相關(guān)詞匯和句型,鞏固語法要點,多讀多練與中國相關(guān)的英語文章,打下堅實的語言基礎(chǔ)仍然是考試成功的主要保障。面對四六級考試的頻繁改革,作為考生,最需要做的是穩(wěn)定心態(tài),以不變應(yīng)萬變:真正提高自身英語水平和英語應(yīng)用能力才是應(yīng)對考試的王道。翻譯是一門藝術(shù),同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分?jǐn)?shù)是比較難的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象,仔細(xì)分析一些翻譯實例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習(xí),對考生來說是非常必要的,而且在短時間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。考生在翻譯部分表現(xiàn)出的主要障礙1.缺乏基本的翻譯常識
作為大學(xué)英語學(xué)習(xí)者,由于客觀條件的限制,考生在英語學(xué)習(xí)的過程中很少或根本就沒有進行過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西的基本的了解,因此在考前復(fù)習(xí)和考試過程中存在一定的困難。
2.對于翻譯技巧知之甚少
任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時應(yīng)掌握一些翻譯過程中經(jīng)常采用的技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時要特別注意考試中經(jīng)??嫉囊恍┘记?并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。3.對句子結(jié)構(gòu)理解不透
為了增加試題的難度,試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜的部分,這就要求我們在復(fù)習(xí)時,對于段落翻譯中涉及到重點語法的句子,要仔細(xì)分析它們的語言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語從句等復(fù)雜語法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯。4.有些代詞翻譯得不夠明確
語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中,在語言的使用過程中,為了避免重復(fù),往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物,在英文翻譯成中文的過程中,考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文,找出英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。翻譯的基本步驟步驟一完整、準(zhǔn)確地理解原文完成段落翻譯首先要仔細(xì)閱讀全段,從整體上對全段內(nèi)容有個很好的把握,以真正做到完整、正確地理解原文意義。步驟二判斷主要時態(tài)和語言要求在理解原文整體意義的基礎(chǔ)上,確定全文的主要時態(tài),如一般敘述性的文章以過去式為主要時態(tài),與介紹客觀事物相關(guān)的文章以現(xiàn)在式為主要時態(tài)。步驟三分句研讀,先確定句型和句子的主干,即抓住主要句型和句子的主干結(jié)構(gòu)。具體可采用漢語的縮句法,首先確定主、謂、賓;再確認(rèn)其它成分,如定語、狀語、補語等。步驟四關(guān)鍵詞的翻譯,連詞成句,連句成段。注意介詞和銜接詞的用法。步驟五理清行文脈絡(luò),把握表達層次這里的表達層次指思維的發(fā)展形式,一般表現(xiàn)為句子與句子或主句與分句的組合關(guān)系。在漢譯英過程中,理清行文脈絡(luò)、把握表達層次是譯文連貫通順的必要條件。要做到這一點,首先應(yīng)對原文有一個完整而透徹的理解,然后準(zhǔn)確分析原文的語義層次關(guān)系,組織安排譯文的語義層次關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)你暯邮侄蝸肀磉_句子之間的各種關(guān)系。步驟六校對譯文查漏補缺給出答案后,考生應(yīng)把段落整體審視一下,看譯文是否通順連貫,可采取做改錯題的方法審視是否存在語法和用詞錯誤。另外,需要注意的是,在完成這部分題目時,考生也必須注意字跡工整,避免如字跡潦草、書寫不規(guī)范、拼寫錯誤等問題。目前,全國越來越多的四、六級考試閱卷點已經(jīng)采用電子閱卷,即將主觀題試卷掃描后在電腦上進行閱卷。因此,考生在完成主觀題時必須特別注意字跡清晰工整,避免不必要的丟分。
翻譯的基本技巧關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),最受翻譯界推崇的是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”三條標(biāo)準(zhǔn)。“信”即忠實于原文的內(nèi)容和結(jié)構(gòu),以便譯文讀者能準(zhǔn)確把握原文所表達的內(nèi)容和精神實質(zhì);“達”即譯文要精確通順,譯文的語言文字必須規(guī)范,用詞造句要符合目的語的表達習(xí)慣;“雅”即文字典雅。在漢譯英過程中常用的翻譯技巧和方法如下:1.
詞語層次
對于翻譯,主要體現(xiàn)在詞語層次方面的翻譯,常見的理論有:詞語選擇法、詞義引申法、詞義褒貶法、正反譯法、詞類轉(zhuǎn)換法、增譯法、省略法等。
(1)
詞語選擇法
由于漢語和英語的表達習(xí)慣和詞語搭配的不同,同一個漢語詞語與不同的詞語搭配時,英文譯文會用到不同的詞語來表達。因此,必須根據(jù)詞匯的搭配關(guān)系和句子中充當(dāng)?shù)某煞謥泶_定譯文所選詞語。
(2)
詞義引申法
在翻譯過程中,有時會遇到一些無法找到對等英語詞匯的情況,這就需要根據(jù)其基本詞義進行引申。
(3)
詞義褒貶法
由于在漢語的表達中褒貶意義通常很明顯,而英語詞匯中很多詞都是中性的,其褒貶含義有時不是很明顯,因此在翻譯時,要盡量選擇能表現(xiàn)褒貶色彩的詞語。
(4)
正反譯法
由于語言習(xí)慣的不同,漢英兩種語言在正說與發(fā)說方面也常常不同。英語中有些從正面說,漢語則從反面來解釋;而對那些從反面說的句子,漢語則可以從正面來解釋。
(5)
詞類轉(zhuǎn)換法
由于英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達方式不同,很多情況下,找不到意思對等而且詞性相同的詞語或短語,這時就必須根據(jù)英語的語言表達習(xí)慣,對詞類進行轉(zhuǎn)換。
(6)
增譯法
在翻譯時,有時為了使所翻譯的譯文更符合英語的表達習(xí)慣而增加一些必要的詞語。指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There
be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。
(7)
省譯法
漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào),常常使用排比、對仗、重復(fù)等修辭手段。因此漢語句子中,一些詞或詞組重復(fù)使用的現(xiàn)象和結(jié)構(gòu)類似、含義相同的幾個詞組連用的現(xiàn)象是相當(dāng)普遍的。因此在翻譯時,原文中含義重復(fù)的詞語往往只譯出其中的一個。這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。2.
語句層次
對單句的翻譯有時還涉及到了語句層次上的技巧,其中包括:
(1)
拆句法和合并法
這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。
(2)
倒置法
漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢,
即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達法進行前后調(diào)換,按意群或進行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒置法也用于漢譯英。
(3)
成分轉(zhuǎn)譯法
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當(dāng)廣泛:主語可以變成狀語、定語、賓語、表語;謂語可以變成主語、定語、表語;定語可以變成狀語、主語;賓語可以變成主語等等。解題攻略1.熟知考點熟知考點就是要求考生一定要明確新四六級翻譯考的是什么?核心考點是什么?得分點在哪?只有這樣才能做到有針對性的準(zhǔn)備。通過對真題的分析,可以看出翻譯題越來越重視考查關(guān)于中國的歷史、文化方面的內(nèi)容,所以,建議考生有意識的積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關(guān)的詞匯,關(guān)注以反映中國社會為主的一些英文雜志和網(wǎng)站,例如中國日報及新東方網(wǎng)站。多閱讀針對“涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展”等內(nèi)容的英語類文章,多練習(xí)翻譯,同時特別注意積累具有中國特色的詞匯如何用地道的英語進行表達。2.多寫多練考生在明確了新四六級翻譯的考查內(nèi)容和核心考點之后,就應(yīng)該勤于動筆,切忌眼高手低。因此,我們提出四條建議以供各位考生參考。
1.在進行翻譯練習(xí)時,盡量力求翻譯答案多樣化,以便擴展思維,開闊思路,掌握重點核心表達。
2.不要忽視以前單句翻譯的真題,盡量在以前翻譯真題中挖掘出新四六級翻譯的潛在考點,學(xué)會舉一反三。
3.強化重點語法知識。如倒裝結(jié)構(gòu)、被動語態(tài)、否定句、虛擬語氣、比較結(jié)構(gòu)、從句、非謂語動詞等句型的練習(xí)。
4.注意書寫,書寫如果工整和清晰,必定會給考官眼前一亮的感覺,增加印象分。
3.注意積累和掌握相應(yīng)的漢譯英翻譯技巧,增強根據(jù)漢語中的某個詞或結(jié)構(gòu)判斷應(yīng)該使用英語中對應(yīng)的哪個語法或句型的能力,如樣題中的“是…最…之一”對應(yīng)的英語是“oneof+形容詞最高級+可數(shù)名詞復(fù)數(shù)”結(jié)構(gòu);“以(增加喜慶的氣氛)”應(yīng)該用to或inorderto表示目的。特別提示:1)一般情況下多用簡單句,在有把握的情況下,適當(dāng)使用從句或并列句,為譯文增色;2)如某個漢語詞找不到特別對應(yīng)的英語詞匯,盡量用意義相近的詞匯代替,不可不譯。3)盡量保證所有的漢語信息都在英文譯文中有所體現(xiàn),注意信息的完整。正所謂“磨刀不誤砍柴工”,只有熟知考點,考生才能做到有的放矢;鎖定得分點,才能做到事半功倍、智取高分。只有多寫多練,才能讓考生不僅可以進行自我檢測,還可以通過練習(xí)消除對四六級翻譯的恐懼感,從而保證考生在四六級應(yīng)試中得心應(yīng)手、如魚得水。樣題:漢譯英(段落翻譯)PartⅣTranslation(30minutes)(原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字。)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.原題1:剪紙(papercutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(theMingandQingDynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。參考答
案
PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.原題2:中國的傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少的伴侶。例如,我國的端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚。因此,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一種圓形的月餅。春節(jié)是中國的農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。
參考答案
TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditiona
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度人工智能智能家居系統(tǒng)定制開發(fā)合同
- 2025年度藝術(shù)品交易居間服務(wù)合同樣本
- 2025年度酒店客房衛(wèi)生間裝修升級合同
- 2025年度智能大數(shù)據(jù)分析技術(shù)服務(wù)協(xié)議合同
- 2025年度水利工程勞務(wù)分包合同參考文本
- 2025年度智能家居系統(tǒng)集成與裝修合同模板
- 2025年度智能工廠機電安裝勞務(wù)分包合同范本
- 2025年度國際租賃合同模板
- 2025年度在線交易大廳租賃合同范本詳解
- 2025年度智能城市建設(shè)項目勞務(wù)分包清包工合同
- 十首最美的唐詩
- 2024年中考二輪專題復(fù)習(xí)道德與法治主觀題答題技巧(小論文)之演講稿
- 質(zhì)檢工作計劃書2025質(zhì)檢部工作計劃范文
- 《纏論的實戰(zhàn)技法》課件
- 新版標(biāo)準(zhǔn)化機電專業(yè)管理體系解讀課件
- 承包魚塘維修施工合同范例
- 耶魯綜合抽動嚴(yán)重程度量表正式版
- 水利水電工程建設(shè)常見事故類型及典型事故分析(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 《小學(xué)英語教學(xué)設(shè)計》課件全套 陳冬花 第1-10章 小學(xué)英語教學(xué)設(shè)計概述-小學(xué)英語課堂管理
- 政府采購項目采購需求調(diào)查指引文本
- 2024建筑用輻射致冷涂料
評論
0/150
提交評論