第三章被動語態(tài)的翻譯課件_第1頁
第三章被動語態(tài)的翻譯課件_第2頁
第三章被動語態(tài)的翻譯課件_第3頁
第三章被動語態(tài)的翻譯課件_第4頁
第三章被動語態(tài)的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第三章翻譯的基本技巧

英語被動語態(tài)的翻譯英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語態(tài)的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達,漢語卻往往要用主動語態(tài)。Wearekeptstrongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語習(xí)慣應(yīng)譯成“清潔的空氣使得我們身體健壯?!?/4/20231第三章翻譯的基本技巧

英語被動語態(tài)的翻譯英語和漢語都有被英語的被動句多于漢語,其原因比較簡單:英語有表示主語和謂語動詞之間處于“被動關(guān)系”(即受事者+行為)而不是“主動關(guān)系”(即施事者+行為)的形式程序,即主語+be+動詞的過去分詞式。這種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動語態(tài)形成一個十分清楚的語法范疇:PeterwasrobbedtopayPaul.如果要指出施事者來,英語的表達也很簡單,就是在謂語結(jié)構(gòu)后加一個由by引導(dǎo)的短語:PeterwasrobbedbyTomtopayPaul.湯姆搶了彼得的錢去還保爾的債。1/4/20232英語的被動句多于漢語,其原因比較簡單:英語有表示主語和謂語動漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動語態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系,因而一律用主動形式。如:海水不可斗量(實際上是“被斗量”)文章總算寫好了。(實際上是“被寫好”)這種受事施事化的傾向在漢語中源遠流長,因而成了漢語中表示“被動”的主要形式。說漢語的人自古以來有一種主體思維方式,還有什么必要明說呢?盡在不言中。這在語言學(xué)上叫“語感”或“語言直覺”。因而說話者與受話者之間有高度的默契:海水當(dāng)然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也絕不可能自己去寫,“寫者”是人,一切盡在不言中,不必贅述。1/4/20233漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示漢語被動意義的表達方式“為”字結(jié)構(gòu):“茅屋為秋風(fēng)所破”“被”字式:“被捕”,“被剝削”,“被壓迫”,“被殺”“讓”、”給”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”Thecropswerewashedawaybytheflood.莊稼讓大水沖跑了。Theenemysoldierswaswipedout.敵人全給消滅了。You’veguessedright.叫你猜對了1/4/20234漢語被動意義的表達方式“為”字結(jié)構(gòu):“茅屋為秋風(fēng)所破”1英語被動語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍。這除了上面說的語言結(jié)構(gòu)上的原因外,還有語義上的原因及其功能意義。1.被動語態(tài)強調(diào)受事者,使其位置鮮明突出。如:Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意漢語用主動)折磨、苦惱2.當(dāng)不必要說出主動者或無法說出主動者時。如:1)Newelectronicdevicesshouldoftenbeshowntothestudents.要/應(yīng)常給同學(xué)們看新的電子裝置。1/4/20235英語被動語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍。這3.被動語態(tài)可在特定的語境中表達對主語的尊敬和說話者的謙恭。例如:1)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(請問您住在什么地方?)4.被動語態(tài)常用以表示說話者對所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如:1)Heissaidtobethemostrespectedteacher.據(jù)說他是最受尊敬的老師。1/4/202363.被動語態(tài)可在特定的語境中表達對主語的尊敬和說話者的謙恭2)Itissuggestedthateachspeakerisallowedfiveminutes.以上兩句都暗示說話者力求避免主觀、武斷。如第2)句的意思是:“建議每位發(fā)言者講話不要超過五分鐘”,言下之意是:“不是我個人的規(guī)定”。綜上所述,英語被動語態(tài)除了表示語法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們在翻譯中要注意的。英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式,而是需要我們依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文中的被動含意。漢語在這方面的句式主要是被動句和主動句,現(xiàn)將它們的用法分述如下。1/4/202372)Itissuggestedthateachs英語被動句的翻譯方法一.把英語被動句譯成漢語被動句二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句四.用其它結(jié)構(gòu)代替被動語態(tài)五.it結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法1/4/20238英語被動句的翻譯方法一.把英語被動句譯成漢語被動句12/20

一.把英語被動句譯成漢語被動句

“被”,

“給”,

“遭”,

“挨”,

“為……所”,

“使”,

“由…”,

“受到”“得到”等表示。四種方式:1.在謂語前面使用“被”字當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時,有時可以在謂語前使用“被”字來表示被動意義。例如:1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.這家商號被禁止使用虛假廣告。1/4/20239一.把英語被動句譯成漢語被動句12/20/22)Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.在日常口語中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的兩個詞。2.在謂語前省略“被”字在不出現(xiàn)行為主體的被動句中,當(dāng)其被動意義很明顯時,漢語習(xí)慣上不使用“被”字。比如漢語說“習(xí)題做完了”,而不說“習(xí)題被做完了”。這種不使用“被”字的被動句在形式上與主動句相似,但意義上是被動的。在現(xiàn)代漢語中,不采用“被”字的被動句比用“被”字的要多。大量的“當(dāng)然被動句”.例如:1/4/2023102)Thewords“work”and“power

1)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted.大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來。2)Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.困難克服了,工作完成了,問題也解決了。

1/4/2023111)Accompanyingthevisiblel3.在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”、

“受到”、“得到”等。如:1)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飛機的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。2)TheR-raysarenotaffectedbyanelectricfield.R射線不受電場的影響。3)Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.在某些情況下必須給病人吸純氧。4)Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我們的對外政策得到全世界人民的支持。1/4/2023123.在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”、

“受4.使用“是……的”、“為……所”句型“是……的”、“為……所”這些句子著重說明一件事情是怎樣做或什么時候、什么地點做的等。如:1)Poetsareborn,butoratorsaremade.詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。2)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙灘上的足跡是走出來的。(喻“不身體力行不足以成事”)3)Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.

在舊社會,婦女們是受歧視的。1/4/2023134.使用“是……的”、“為……所”句型12/20/202213)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時,由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。5.使用“加以”、“予以”字樣1)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.運動定律將在下文中予以討論。1/4/2023143)Inhislatethirtieshewas二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句當(dāng)英語被動句中的主語是無生命的名詞,而且句中一般沒有由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,這種句子常??勺g成漢語的主動句,而不需加什么詞。如:1)Notasoundwasheard.一點聲音也沒有聽到。沒有聽到一點聲音當(dāng)被動句中有地點狀語,由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語及“from”等表示的其它狀語時,有時可把這種狀語譯成主語,將介詞省略,而把原主語譯成賓語,這樣,就更符合漢語的習(xí)慣。如:1/4/202315二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句12/20/2022151)Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽機發(fā)明的結(jié)果是,機械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。1/4/2023161)Theresultoftheinvention增補泛指性的詞語(人們,大家、我們等)作主語1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本卻花費了約30億美元,人們認(rèn)為它在光學(xué)的大多數(shù)領(lǐng)域居國際領(lǐng)先地位。1/4/202317增補泛指性的詞語(人們,大家、我們等)作主語12/20/20三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句英語中有些句子,常常是強調(diào)怎么做而不介意誰做。這類被動句譯成漢語時常采用下列方法。1將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之后1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即終止這種討厭的噪音。tostopexistingordie

2)Nearly400tonsofaccumulatedrefusewereremovedaltogetherinfivedays.五天內(nèi)運走了近四百噸堆積的垃圾。1/4/202318三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句12/20/2022182.將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之前,即在句中原主語之前加“把”、“將”、“使”、“給”、“對”等詞譯出。例如:1)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加熱,水分子就運動得更快。2)SuggestionsshouldbesenttotheManagingDirector'sofficebeforetheendofnextmonth.下月底前把/將建議提交總經(jīng)理辦公室。1/4/2023192.將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之前,即在句中四.用其他結(jié)構(gòu)代替被動語態(tài)Thevillageispopulatedbyabout13000farmers.這個村住著大約13000農(nóng)民。Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多數(shù)樹木冬天要落葉。(使變光禿)Thenewswaspassedonbywordofmouth.眾口相傳,消息不脛而走。Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.

他得知他們中有兩個人好像不及格。Shedidnotwishtobetroubled.她不愿找麻煩。她不愿別人打擾/麻煩她1/4/202320四.用其他結(jié)構(gòu)代替被動語態(tài)Thevillageisp五、it結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法英語中以it做形式主語的被動句型比比皆是,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出,即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個獨立語或分句。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語時,除把it一律省略外,通常有兩種處理方法:1.在被動語態(tài)前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞1)It’sbelievedthatherplansforamoviestarhadallbeenmerelyapipedream.有人說她那些當(dāng)明星的計劃全都是些白日夢罷了。1/4/202321五、it結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法12/20/202221

2)ItisbelievedthattheloanswillberepaidbyexportingsomeofthenewproductsbacktotheWest.人們認(rèn)為,(波蘭)將通過把這些新產(chǎn)品向西方出口一部分的辦法來償還貸款。2.用“據(jù)……”等短語譯出ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsoftheirlivesinthattedious,stressfulbutunavoidableprocessknownaswaiting.據(jù)估計,美國人一生中,在乏味而令人厭煩,卻又躲避不掉的等待上班所耗費的時間,竟達五年之多。1/4/2023222)Itisbelievedthattheloa現(xiàn)將這類常見句型及其漢語列舉如下:Itisgenerallyacceptedthat…一般認(rèn)為;大家公認(rèn)Itisallegedthat…人們斷言Itisassertedthat…有人主張(斷定)Itisbelievedthat…據(jù)信;人們(大家)相信Itisclaimedthat…有人(人們)主張(要求)Itisdeclaredthat…據(jù)宣稱;人們宣稱Itcannotbedeniedthat…不可否認(rèn)Itisestimatedthat…據(jù)估計(推算)Ithasbeenfoundthat…已經(jīng)發(fā)現(xiàn);實踐證明1/4/202323現(xiàn)將這類常見句型及其漢語列舉如下:12/20/202223Itmustbekeptinmindthat…必須記住Itisknownthat…眾所周知;大家知道Ithasbeenobjectedthat…有人反駁Itispredictedthat…據(jù)估計;據(jù)預(yù)計Itisreportedthat…據(jù)報道;據(jù)報告說Itmustberealizedthat…必須(認(rèn)識到、明白)Itissaidthat…據(jù)說;一般認(rèn)為Itissuggestedthat…有人建議Itisunderstoodthat…人們理解;不用說1/4/202324Itmustbekeptinmindthat…必1.Hehadbeenstrickenwithaheartattackearlierintheafternoon.午后不久,他的心臟病發(fā)作了。2.Visitorsarerequestednottotouchtheexhibits.觀眾請勿觸摸展品。3.Sheandherhusbandhavebeenaskedoutforthebanquet.她和丈夫應(yīng)邀赴宴去了。4.VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.維生素C受熱過度就會被破壞。5.Betrustedratherthanfeared.寧可讓人相信,不要叫人害怕。練習(xí)題1/4/2023251.Hehadbeenstrickenwitha6.ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.那部科幻小說是我的一個朋友翻譯成中文的。7.IambeafraidIshallbelaughedat.我怕大家笑話我。8.Theworkerswereseenrepairingthemachine.有人看見工人們在修機器。9.Ifyouareaskedpersonalquestions,youneednotanswerthem.如果有人問你的私事,你盡可以不回答。10.Hewasofferedsomeassistancebyhisclassmates.他得到了同學(xué)們的一些幫助。1/4/2023266.Thesciencefictionhasbeen第三章翻譯的基本技巧

英語被動語態(tài)的翻譯英語和漢語都有被動語態(tài),但兩種文字對被動語態(tài)的運用卻不盡相同。同一個意思,英語習(xí)慣用被動語態(tài)表達,漢語卻往往要用主動語態(tài)。Wearekeptstrongandwellbycleanair.如譯成“我們被清潔的空氣保持得健壯”顯然不符合漢語習(xí)慣應(yīng)譯成“清潔的空氣使得我們身體健壯?!?/4/202327第三章翻譯的基本技巧

英語被動語態(tài)的翻譯英語和漢語都有被英語的被動句多于漢語,其原因比較簡單:英語有表示主語和謂語動詞之間處于“被動關(guān)系”(即受事者+行為)而不是“主動關(guān)系”(即施事者+行為)的形式程序,即主語+be+動詞的過去分詞式。這種形態(tài)表示程序非常穩(wěn)定,非常明確,可以使被動語態(tài)形成一個十分清楚的語法范疇:PeterwasrobbedtopayPaul.如果要指出施事者來,英語的表達也很簡單,就是在謂語結(jié)構(gòu)后加一個由by引導(dǎo)的短語:PeterwasrobbedbyTomtopayPaul.湯姆搶了彼得的錢去還保爾的債。1/4/202328英語的被動句多于漢語,其原因比較簡單:英語有表示主語和謂語動漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示被動語態(tài),但在更多的情況下,我們并不執(zhí)著于主語與謂語之間究竟有什么關(guān)系,因而一律用主動形式。如:海水不可斗量(實際上是“被斗量”)文章總算寫好了。(實際上是“被寫好”)這種受事施事化的傾向在漢語中源遠流長,因而成了漢語中表示“被動”的主要形式。說漢語的人自古以來有一種主體思維方式,還有什么必要明說呢?盡在不言中。這在語言學(xué)上叫“語感”或“語言直覺”。因而說話者與受話者之間有高度的默契:海水當(dāng)然不可能自己用斗去量,“量者”是人;文章也絕不可能自己去寫,“寫者”是人,一切盡在不言中,不必贅述。1/4/202329漢語是一種在形式上呈弱勢的語言。我們固然有“被”字可用來表示漢語被動意義的表達方式“為”字結(jié)構(gòu):“茅屋為秋風(fēng)所破”“被”字式:“被捕”,“被剝削”,“被壓迫”,“被殺”“讓”、”給”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”Thecropswerewashedawaybytheflood.莊稼讓大水沖跑了。Theenemysoldierswaswipedout.敵人全給消滅了。You’veguessedright.叫你猜對了1/4/202330漢語被動意義的表達方式“為”字結(jié)構(gòu):“茅屋為秋風(fēng)所破”1英語被動語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍。這除了上面說的語言結(jié)構(gòu)上的原因外,還有語義上的原因及其功能意義。1.被動語態(tài)強調(diào)受事者,使其位置鮮明突出。如:Thehappymancannotbeharried.吉人自有天相。(注意漢語用主動)折磨、苦惱2.當(dāng)不必要說出主動者或無法說出主動者時。如:1)Newelectronicdevicesshouldoftenbeshowntothestudents.要/應(yīng)常給同學(xué)們看新的電子裝置。1/4/202331英語被動語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍。這3.被動語態(tài)可在特定的語境中表達對主語的尊敬和說話者的謙恭。例如:1)Wherecanyoubereached?在什么地方可以找到您?(請問您住在什么地方?)4.被動語態(tài)常用以表示說話者對所提出的話題(或人或事或物)持有某種客觀態(tài)度,因而比較婉轉(zhuǎn)。例如:1)Heissaidtobethemostrespectedteacher.據(jù)說他是最受尊敬的老師。1/4/2023323.被動語態(tài)可在特定的語境中表達對主語的尊敬和說話者的謙恭2)Itissuggestedthateachspeakerisallowedfiveminutes.以上兩句都暗示說話者力求避免主觀、武斷。如第2)句的意思是:“建議每位發(fā)言者講話不要超過五分鐘”,言下之意是:“不是我個人的規(guī)定”。綜上所述,英語被動語態(tài)除了表示語法關(guān)系外,還表示一定的意義,這是我們在翻譯中要注意的。英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達方式,而是需要我們依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文中的被動含意。漢語在這方面的句式主要是被動句和主動句,現(xiàn)將它們的用法分述如下。1/4/2023332)Itissuggestedthateachs英語被動句的翻譯方法一.把英語被動句譯成漢語被動句二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句四.用其它結(jié)構(gòu)代替被動語態(tài)五.it結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法1/4/202334英語被動句的翻譯方法一.把英語被動句譯成漢語被動句12/20

一.把英語被動句譯成漢語被動句

“被”,

“給”,

“遭”,

“挨”,

“為……所”,

“使”,

“由…”,

“受到”“得到”等表示。四種方式:1.在謂語前面使用“被”字當(dāng)句中不出現(xiàn)行為主體時,有時可以在謂語前使用“被”字來表示被動意義。例如:1)Thecompanywasenjoinedfromusingfalseadvertising.這家商號被禁止使用虛假廣告。1/4/202335一.把英語被動句譯成漢語被動句12/20/22)Thewords“work”and“power”areoftenconfusedorinterchangedincolloquialuse.在日??谡Z中,“功”和“功率”是常被混淆或相互代用的兩個詞。2.在謂語前省略“被”字在不出現(xiàn)行為主體的被動句中,當(dāng)其被動意義很明顯時,漢語習(xí)慣上不使用“被”字。比如漢語說“習(xí)題做完了”,而不說“習(xí)題被做完了”。這種不使用“被”字的被動句在形式上與主動句相似,但意義上是被動的。在現(xiàn)代漢語中,不采用“被”字的被動句比用“被”字的要多。大量的“當(dāng)然被動句”.例如:1/4/2023362)Thewords“work”and“power

1)Accompanyingthevisiblelight,agreatdealofinvisibleradiation,orradiantheat,isemitted.大量的不可見的輻射熱,伴隨著可見光釋放出來。2)Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeenfinishedandtheproblemsolved.困難克服了,工作完成了,問題也解決了。

1/4/2023371)Accompanyingthevisiblel3.在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”、

“受到”、“得到”等。如:1)Thethrustforceofanairplaneisproducedbythepropeller.飛機的推力由螺旋槳所產(chǎn)生。2)TheR-raysarenotaffectedbyanelectricfield.R射線不受電場的影響。3)Pureoxygenmustbegivenpatientsincertaincircumstances.在某些情況下必須給病人吸純氧。4)Ourforeignpolicyissupportedbythepeopleallovertheworld.

我們的對外政策得到全世界人民的支持。1/4/2023383.在行為主體前使用“被”、“由”、“受”、“給”、

“受4.使用“是……的”、“為……所”句型“是……的”、“為……所”這些句子著重說明一件事情是怎樣做或什么時候、什么地點做的等。如:1)Poetsareborn,butoratorsaremade.詩人是天生的,而演說家則是后天造就的。2)Footprintsonthesandsoftimearenotmadebysittingdown.沙灘上的足跡是走出來的。(喻“不身體力行不足以成事”)3)Intheoldsociety,womenwerelookeddownupon.

在舊社會,婦女們是受歧視的。1/4/2023394.使用“是……的”、“為……所”句型12/20/202213)Inhislatethirtieshewasalmostknockeddowninhisdespondencyoftheunsuccessfulcareer.近四十歲時,由于事業(yè)上的挫折,他幾乎為失意所毀。5.使用“加以”、“予以”字樣1)Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.運動定律將在下文中予以討論。1/4/2023403)Inhislatethirtieshewas二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句當(dāng)英語被動句中的主語是無生命的名詞,而且句中一般沒有由介詞by引導(dǎo)的行為主體時,這種句子常??勺g成漢語的主動句,而不需加什么詞。如:1)Notasoundwasheard.一點聲音也沒有聽到。沒有聽到一點聲音當(dāng)被動句中有地點狀語,由介詞“by”引導(dǎo)的方式狀語及“from”等表示的其它狀語時,有時可把這種狀語譯成主語,將介詞省略,而把原主語譯成賓語,這樣,就更符合漢語的習(xí)慣。如:1/4/202341二.把被動語態(tài)譯成漢語主動句12/20/2022151)Theresultoftheinventionofthestreamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.蒸汽機發(fā)明的結(jié)果是,機械力代替了人力。2)Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature.即使壓力不變,氣溫的變化也能引起空氣密度的巨大變化。1/4/2023421)Theresultoftheinvention增補泛指性的詞語(人們,大家、我們等)作主語1)Withthedevelopmentofmodernelectricalengineering,powercanbetransmittedtowhereveritisneeded.隨著現(xiàn)代化電氣工程的發(fā)展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。2)ButJapanspentroughly$3billion,andisconsideredtheinternationalleaderinmostopticfields.但日本卻花費了約30億美元,人們認(rèn)為它在光學(xué)的大多數(shù)領(lǐng)域居國際領(lǐng)先地位。1/4/202343增補泛指性的詞語(人們,大家、我們等)作主語12/20/20三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句英語中有些句子,常常是強調(diào)怎么做而不介意誰做。這類被動句譯成漢語時常采用下列方法。1將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之后1)Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputanendto.必須立即終止這種討厭的噪音。tostopexistingordie

2)Nearly400tonsofaccumulatedrefusewereremovedaltogetherinfivedays.五天內(nèi)運走了近四百噸堆積的垃圾。1/4/202344三.把被動語態(tài)譯成漢語無主句12/20/2022182.將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之前,即在句中原主語之前加“把”、“將”、“使”、“給”、“對”等詞譯出。例如:1)Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果把水加熱,水分子就運動得更快。2)SuggestionsshouldbesenttotheManagingDirector'sofficebeforetheendofnextmonth.下月底前把/將建議提交總經(jīng)理辦公室。1/4/2023452.將原文中的主語譯成賓語,置于動詞之前,即在句中四.用其他結(jié)構(gòu)代替被動語態(tài)Thevillageispopulatedbyabout13000farmers.這個村住著大約13000農(nóng)民。Mosttreesaredenudedofleavesinwinter.大多數(shù)樹木冬天要落葉。(使變光禿)Thenewswaspassedonbywordofmouth.眾口相傳,消息不脛而走。Hewastoldthattwoofthemseemedunlikelytomakethegrade.

他得知他們中有兩個人好像不及格。Shedidnotwishtobetroubled.她不愿找麻煩。她不愿別人打擾/麻煩她1/4/202346四.用其他結(jié)構(gòu)代替被動語態(tài)Thevillageisp五、it結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法英語中以it做形式主語的被動句型比比皆是,漢譯時一般均按主動結(jié)構(gòu)譯出,即將原文中的主語從句譯在賓語的位置上,而把it做形式主語的主句譯成一個獨立語或分句。這種結(jié)構(gòu)在譯成漢語時,除把it一律省略外,通常有兩種處理方法:1.在被動語態(tài)前加“人們”、“有人”、“我們”、“大家”等詞1)It’sbelievedthatherplansforamoviestarhadallbeenmerelyapipedream.有人說她那些當(dāng)明星的計劃全都是些白日夢罷了。1/4/202347五、it結(jié)構(gòu)的習(xí)慣譯法12/20/202221

2)ItisbelievedthattheloanswillberepaidbyexportingsomeofthenewproductsbacktotheWest.人們認(rèn)為,(波蘭)將通過把這些新產(chǎn)品向西方出口一部分的辦法來償還貸款。2.用“據(jù)……”等短語譯出ItisestimatedthatAmericansspenduptofiveyearsofthei

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論