翻譯基礎筆譯課件_第1頁
翻譯基礎筆譯課件_第2頁
翻譯基礎筆譯課件_第3頁
翻譯基礎筆譯課件_第4頁
翻譯基礎筆譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Unit3翻譯的過程Unit3翻譯的過程1描述翻譯過程的不同模式傳統(tǒng)的兩階段模式奈達的三階段模式描述翻譯過程的不同模式傳統(tǒng)的兩階段模式2傳統(tǒng)的翻譯模式翻譯的過程常常被翻譯實踐者簡練地概括成理解與表達。理解包括分析原文,弄懂原文的確切意思;表達就是要在譯入語中把原文的意思說出來。這種方法簡單,但弱點是不能揭示在翻譯中句子或語篇深層的轉換過程。傳統(tǒng)的翻譯模式翻譯的過程常常被翻譯實踐者簡練地概括成理解與表3奈達的翻譯模式TheTheoryandPracticeofTranslation奈達的翻譯模式TheTheoryandPractice4分析理解原文通俗講,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思”(meaning)一詞很難把握。所指意義(referentialmeaning,以語言所指的客觀世界為基礎的意義)關聯(lián)意義(associatedmeaning,包括所有人、社會文化因素引發(fā)的意義)結構意義(structuralmeaning,包括語言本身結構產生的意義)分析理解原文通俗講,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思5所指意義(referentialmeaning)指詞或短語所指稱的事物的語義特征,是詞最基本的意義,如,電腦、球拍、跑、跳等。所指意義比較容易表達,因為它比較穩(wěn)定,不太容易變化。PutthediskintoDriveA.Takethreetabletsaday.所指意義(referentialmeaning)指詞或短語6關聯(lián)意義(associatedmeaning)指從語言所存在的大環(huán)境中滋生出來的,是社會的、文化的意義。因此,很難保持穩(wěn)定。Workwhileyouworkandplaywhileyouplay.Thisisthewaytobehappyandgay.gay高興invitation應召妓女關聯(lián)意義(associatedmeaning)指從語言所存7MartinLutherKingFivescoreyearsagoLincolnFourscoresandsevenyearsagoMartinLutherKing8關聯(lián)意義不像所指意義那么穩(wěn)定,一個用語在不同的語境中會意外地產生出關聯(lián)意義來,有時甚至可能產生出多個意義相反的關聯(lián)意義來。sonofbitch罵人的話Andhowareyoudoing,yousonofbitch?關聯(lián)意義不像所指意義那么穩(wěn)定,一個用語在不同的語境中會意外地9一般來說,在以信息為主的語篇中沒有很多關聯(lián)意義,此時,所指意義占主導地位。因此,科技報告、儀器操作手冊等語篇主要承載所指意義,翻譯時以反映所指意義為主。但表達情感或宣傳廣告之類的語篇中會有不少關聯(lián)意義。因此,在翻譯文學、政治演說、商業(yè)廣告時,譯者就必須仔細分析原文,看出所指意義之外的附加意義,并考慮是否并如何在譯文中反映出這類意義。一般來說,在以信息為主的語篇中沒有很多關聯(lián)意義,此時,所指意10結構意義(structuralmeaning)一個事件可以用不用的方式表達,不同的表達效果也不同,所以句子的語言結構并非形同虛設。AlthoughheattemptswhatnoEnglishnovelisthaseverattempted,althoughheextendsthelanguagebeforeallprecedent,Ifeelthathisnovelistrivial.結構意義(structuralmeaning)一個事件可以11另外,句子簡潔與否也構成意義。Onceuponatimetherewasaprincess.Andtheprincesslivedinacastlewithherfatherandmother.HerfatherandmotherwereKingandQueenofthecountry.OnedaytheKingtooktheprincessawayonhishorseandtheyrodeoverthehillsandthentheycametoagreatcity.另外,句子簡潔與否也構成意義。12頭腦中圖像的形成分析的結果是對原文的理解,我們在分析階段看到的仍然是語言的線性結構,看到的是文字。在經(jīng)過分析并理解原文的意思之后,更重要的是要在頭腦中形成一個圖像。abeautifuldancer許淵沖翻譯中的圖像頭腦中圖像的形成分析的結果是對原文的理解,我們在分析階段看到13譯入語表達在這一階段譯者要將所有分析理解的內容用譯入語表達出來,即用線性結構的文字表達。分析過程中會發(fā)現(xiàn)不同層次的意義,譯者要做的就是把分析出來的各層意義在譯入語中重現(xiàn)。這時一般應以譯入語為歸依,將分析理解過程中形成的圖像或抽象概念根據(jù)正確的關系重新組合,再用地道的譯入語表達出來。譯入語表達在這一階段譯者要將所有分析理解的內容用譯入語表達出14Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.TheWestminsterAbbey

byWashingtonIvingOnoneofthosesob15譯文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,當曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調是正和那氣候相稱的;當時,在我跨進門檻的時候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。

譯文2:時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去信步走了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好相符;我跨進大門,覺得自己好像已經(jīng)置身遠古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。(夏濟安譯)譯文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,當曙光和夜色幾乎混而為一,而16analyzethesourcetextformpicturesorconceptsreconstructintargetlanguagefromlineartopicturebacktolinearagainanalyzethesourcetextformpi17

Unit4翻譯技巧概述Unit4翻譯技巧概述18許淵沖教授的數(shù)學公式:

1.

加詞 2+1=2(加詞不加意)2.

減詞 2-1=2(減詞不減意)

3.

換詞 2+2=3+1(變換符號不變換意思)

4.

移詞 1+2=2+1(前后移位)

5.

分譯 4=2+2(一分為二)

6.

合譯 2+2=4(合二為一)

7.

深化 1:2=2:4(具體化)

8.

淺化 2:4=1:2(抽象化)

9.

等化 2+2=2*2(尋求靈活對等)10.一分為四4=1+1+1+1(莎士比亞戲劇中的“woe”譯成“悲歡離合”)11.合四為一1+1+1+1=4(“管它冬夏與春秋”譯成“Idon’tcarewhatseasonitis”)許淵沖教授的數(shù)學公式:

19解包袱法(unpacking)wonderfulbooks以-ful結尾的形容詞指示著英文中形容詞和名次之間的關系NewYorker雜志上稱克林頓為thefirstblackpresident克林頓是第一個黑人總統(tǒng)?克林頓是第一個與黑人關系緊密的總統(tǒng)(加詞)解包袱法(unpacking)wonderfulbook20翻譯時加詞會比較危險,一旦解讀錯誤,加詞就必錯無疑。Clintonisthefirstwomanpresident.克林頓與女人有婚外關系?克林頓在政治上特別注重婦女利益因為有風險,所以貪圖簡便。opinionleader意見領袖能影響或左右輿論的人翻譯時加詞會比較危險,一旦解讀錯誤,加詞就必錯無疑。21名詞和名詞或形容詞和名詞之間的關系復雜,譯者在使用各種技巧之前必須先將這些關系像解包袱一樣解開,然后理順。(1)Wewanttobuyqualitysteel.我們要買高質量的鋼材。(2)IampleasedtobeheretoofferaU.S.businessperspectiveononeoftoday’sgreatqualitychallenges:buildingahighskills/highwageworkforce.我很高興能來介紹一下美國商界對我們今天在素質方面所面臨的挑戰(zhàn)的看法,這項挑戰(zhàn)就是如何建立一支高技術、高薪金的勞動隊伍。名詞和名詞或形容詞和名詞之間的關系復雜,譯者在使用各種技巧之22(3)Thepresidentnowisonapovertytour.總統(tǒng)目前正在訪問貧困地區(qū)。(本句應解讀為Thepresidentistouringthepoorareas.)(4)noiseabatementprocedures抑制噪聲的措施(本句應解讀為theproceduresabatenoise)(5)satellitecommunicationsgroundstationequipmentrepairer衛(wèi)星通訊地面站設備修理人員(3)Thepresidentnowisona23(6)SheisonherlisteningtourofNewYork.她正在紐約巡回訪問,廣泛聽取意見。(7)criminallaw,criminallawyer,criminalattack,criminallyinsane刑法,專門處理刑事案件的律師,構成犯罪的攻擊,刑事法庭鑒定為患有精神病(8)Thisisathought-provokingdifferentexplanation.這個解釋完全不同,但卻很能給人啟發(fā)。(6)Sheisonherlisteningto24(9)TomissometimesfavorablycomparedwithJack.人們有時把吉姆和杰克相比,認為吉姆更好。(10)Theareascouldbeprofitablyrehabilitated.重建這些地區(qū)是有利可圖的。(11)Theconsensusstrategiesformanagingtheworld’sforestssustainably.既能獲得各方同意,又能使全球森林得以持續(xù)生長的管理策略。(9)Tomissometimesfavorably25(12)Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜歡公開談論有具體內容的話題,而女人則喜歡私下交流感情。(13)Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.

由于出身低微,他的第一份工作是在一家制鞋廠。(14)Withthetreenowtall,wegetmoreshade.

由于樹長高了,我們就有了更多的樹蔭。(12)Mentendtoenjoypublic,26opinionleader意見領袖Q:包袱的解與不解?opinionleader意見領袖27翻譯基礎筆譯課件28

Unit3翻譯的過程Unit3翻譯的過程29描述翻譯過程的不同模式傳統(tǒng)的兩階段模式奈達的三階段模式描述翻譯過程的不同模式傳統(tǒng)的兩階段模式30傳統(tǒng)的翻譯模式翻譯的過程常常被翻譯實踐者簡練地概括成理解與表達。理解包括分析原文,弄懂原文的確切意思;表達就是要在譯入語中把原文的意思說出來。這種方法簡單,但弱點是不能揭示在翻譯中句子或語篇深層的轉換過程。傳統(tǒng)的翻譯模式翻譯的過程常常被翻譯實踐者簡練地概括成理解與表31奈達的翻譯模式TheTheoryandPracticeofTranslation奈達的翻譯模式TheTheoryandPractice32分析理解原文通俗講,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思”(meaning)一詞很難把握。所指意義(referentialmeaning,以語言所指的客觀世界為基礎的意義)關聯(lián)意義(associatedmeaning,包括所有人、社會文化因素引發(fā)的意義)結構意義(structuralmeaning,包括語言本身結構產生的意義)分析理解原文通俗講,分析原文就是要弄懂原文的意思。但是“意思33所指意義(referentialmeaning)指詞或短語所指稱的事物的語義特征,是詞最基本的意義,如,電腦、球拍、跑、跳等。所指意義比較容易表達,因為它比較穩(wěn)定,不太容易變化。PutthediskintoDriveA.Takethreetabletsaday.所指意義(referentialmeaning)指詞或短語34關聯(lián)意義(associatedmeaning)指從語言所存在的大環(huán)境中滋生出來的,是社會的、文化的意義。因此,很難保持穩(wěn)定。Workwhileyouworkandplaywhileyouplay.Thisisthewaytobehappyandgay.gay高興invitation應召妓女關聯(lián)意義(associatedmeaning)指從語言所存35MartinLutherKingFivescoreyearsagoLincolnFourscoresandsevenyearsagoMartinLutherKing36關聯(lián)意義不像所指意義那么穩(wěn)定,一個用語在不同的語境中會意外地產生出關聯(lián)意義來,有時甚至可能產生出多個意義相反的關聯(lián)意義來。sonofbitch罵人的話Andhowareyoudoing,yousonofbitch?關聯(lián)意義不像所指意義那么穩(wěn)定,一個用語在不同的語境中會意外地37一般來說,在以信息為主的語篇中沒有很多關聯(lián)意義,此時,所指意義占主導地位。因此,科技報告、儀器操作手冊等語篇主要承載所指意義,翻譯時以反映所指意義為主。但表達情感或宣傳廣告之類的語篇中會有不少關聯(lián)意義。因此,在翻譯文學、政治演說、商業(yè)廣告時,譯者就必須仔細分析原文,看出所指意義之外的附加意義,并考慮是否并如何在譯文中反映出這類意義。一般來說,在以信息為主的語篇中沒有很多關聯(lián)意義,此時,所指意38結構意義(structuralmeaning)一個事件可以用不用的方式表達,不同的表達效果也不同,所以句子的語言結構并非形同虛設。AlthoughheattemptswhatnoEnglishnovelisthaseverattempted,althoughheextendsthelanguagebeforeallprecedent,Ifeelthathisnovelistrivial.結構意義(structuralmeaning)一個事件可以39另外,句子簡潔與否也構成意義。Onceuponatimetherewasaprincess.Andtheprincesslivedinacastlewithherfatherandmother.HerfatherandmotherwereKingandQueenofthecountry.OnedaytheKingtooktheprincessawayonhishorseandtheyrodeoverthehillsandthentheycametoagreatcity.另外,句子簡潔與否也構成意義。40頭腦中圖像的形成分析的結果是對原文的理解,我們在分析階段看到的仍然是語言的線性結構,看到的是文字。在經(jīng)過分析并理解原文的意思之后,更重要的是要在頭腦中形成一個圖像。abeautifuldancer許淵沖翻譯中的圖像頭腦中圖像的形成分析的結果是對原文的理解,我們在分析階段看到41譯入語表達在這一階段譯者要將所有分析理解的內容用譯入語表達出來,即用線性結構的文字表達。分析過程中會發(fā)現(xiàn)不同層次的意義,譯者要做的就是把分析出來的各層意義在譯入語中重現(xiàn)。這時一般應以譯入語為歸依,將分析理解過程中形成的圖像或抽象概念根據(jù)正確的關系重新組合,再用地道的譯入語表達出來。譯入語表達在這一階段譯者要將所有分析理解的內容用譯入語表達出42Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andasIpasseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.TheWestminsterAbbey

byWashingtonIvingOnoneofthosesob43譯文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,當曙光和夜色幾乎混而為一,而將這年終醞釀成一片凄涼的時分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了數(shù)小時的光陰,在這古屋悲壯的外觀上,有種情調是正和那氣候相稱的;當時,在我跨進門檻的時候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。

譯文2:時方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別,歲云將暮,終日昏暗,我就在這么一天,到西敏大寺去信步走了幾個鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季候正好相符;我跨進大門,覺得自己好像已經(jīng)置身遠古世界,忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。(夏濟安譯)譯文1:在晚秋暗淡而悲哀的一天,當曙光和夜色幾乎混而為一,而44analyzethesourcetextformpicturesorconceptsreconstructintargetlanguagefromlineartopicturebacktolinearagainanalyzethesourcetextformpi45

Unit4翻譯技巧概述Unit4翻譯技巧概述46許淵沖教授的數(shù)學公式:

1.

加詞 2+1=2(加詞不加意)2.

減詞 2-1=2(減詞不減意)

3.

換詞 2+2=3+1(變換符號不變換意思)

4.

移詞 1+2=2+1(前后移位)

5.

分譯 4=2+2(一分為二)

6.

合譯 2+2=4(合二為一)

7.

深化 1:2=2:4(具體化)

8.

淺化 2:4=1:2(抽象化)

9.

等化 2+2=2*2(尋求靈活對等)10.一分為四4=1+1+1+1(莎士比亞戲劇中的“woe”譯成“悲歡離合”)11.合四為一1+1+1+1=4(“管它冬夏與春秋”譯成“Idon’tcarewhatseasonitis”)許淵沖教授的數(shù)學公式:

47解包袱法(unpacking)wonderfulbooks以-ful結尾的形容詞指示著英文中形容詞和名次之間的關系NewYorker雜志上稱克林頓為thefirstblackpresident克林頓是第一個黑人總統(tǒng)?克林頓是第一個與黑人關系緊密的總統(tǒng)(加詞)解包袱法(unpacking)wonderfulbook48翻譯時加詞會比較危險,一旦解讀錯誤,加詞就必錯無疑。Clintonisthefirstwomanpresident.克林頓與女人有婚外關系?克林頓在政治上特別注重婦女利益因為有風險,所以貪圖簡便。opinionleader意見領袖能影響或左右輿論的人翻譯時加詞會比較危險,一旦解讀錯誤,加詞就必錯無疑。49名詞和名詞或形容詞和名詞之間的關系復雜,譯者在使用各種技巧之前必須先將這些關系像解包袱一樣解開,然后理順。(1)Wewanttobuyqualitysteel.我們要買高質量的鋼材。(2)IampleasedtobeheretoofferaU.S.businessperspectiveononeoftoday’sgreatqualitychallenges:buildingahighskills/highwageworkforce.我很高興能來介紹一下美國商界對我們今天在素質方面所面臨的挑戰(zhàn)的看法,這項挑戰(zhàn)就是如何建立一支高技術、高薪金的勞動隊伍。名詞和名詞或形容詞和名詞之間的關系復雜,譯者在使用各種技巧之50(3)Thepresidentnowisonapovertytour.總統(tǒng)目前正在訪問貧困地區(qū)。(本句應解讀為Thepresidentistouringthepoorareas.)(4)noiseabatementproced

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論