英語六級翻譯_第1頁
英語六級翻譯_第2頁
英語六級翻譯_第3頁
英語六級翻譯_第4頁
英語六級翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語六級翻譯英語六級翻譯英語六級翻譯xxx公司英語六級翻譯文件編號:文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準審核制定方案設計,管理制度1、中國人春節(jié)張貼門神(doorgods)像是一項重要的風俗。門神像就是張貼在屋內(nèi)屋外門上的神靈的畫像。人們希望它們能驅(qū)鬼、保護家人、帶來平安和吉祥。胖娃娃的圖畫通常被認為是屋內(nèi)的門神,意味著好運、長壽和人丁興旺。大門的門神有幾種不同的形式,最早的門神是神荼(ShenShu)和郁壘。如今,最常見的門神是元朝時期流行起來的秦叔寶和尉遲恭(YuchiGong)。秦叔寶皮膚煞白,常常佩劍;而尉遲恭皮膚黝黑,常常佩棍。他們總是成對地出現(xiàn)。PuttingupthepicturesofdoorgodsisanimportantcustomamongtheChineseduringtheSpringFestival.Thepicturesofdoorgodsareimagesofdeitiespostedonthedooroutsideandinsidethehouse.Theyareexpectedtokeepghostsaway,protectthefamilyandbringpeaceandgoodfortune.Theimageofachubbybabyisusuallyconsideredasaninside-roomdoorgod,indicatinggoodluck,longevityandfertility.Themaindoorgodshaveseveraldifferentforms.TheearliestdoorgodswereShenShuandYuLei.Nowadays,themostcommondoorgodsareQinShubaoandYuchiGong,whobecamepopularduringtheYuanDynasty.Qinhaspaleskinandusuallycarriesswords;Yuchihasdarkskinandusuallycarriesbatons.Theyalwayscomeinpairs.1.張貼:有多種譯法,如putup或post。2.神靈的畫像:可譯為thepictures/imagesofdeities。3.驅(qū)鬼:譯為keepghostsaway或wardoffevils。4.平安和吉祥:可譯為peaceandgoodfortune。5.人丁興旺:張貼胖娃娃一般都是希望添丁進口,這里的“人丁興旺”可以用fertility表達。6.皮膚煞白:可譯為haspaleskin。7.佩劍:可譯為carryswords。8.成對地出現(xiàn):可譯為固定表達comeinpairs。2、在中國,人們于農(nóng)歷七月初七慶祝七夕(theDoubleSeventhFestival)。這一節(jié)日源于牛郎織女(NiulangandZhinv)之間的忠貞不渝的愛情故事。七夕節(jié)那天,姑娘們向天上的女神祈求聰慧的心靈和針線技巧。中國古代有各種考驗智慧的民間習俗。宮女們也非常重視這些活動,而這些活動通常受到皇帝支持。在七夕浪漫之夜,姑娘們準備瓜果和時令食物,祈求技藝和美滿姻緣。作為中國的情人節(jié),七夕是中國所有傳統(tǒng)節(jié)日中最浪漫的。如今,在基于傳統(tǒng)文化的節(jié)日中,七夕仍是最受喜愛的節(jié)日之一。InChina,peoplecelebratetheDoubleSeventhFestivalontheseventhdayoflunarJuly.ThefestivalspringsfromthelegendoftheloyallovebetweenNiulangandZhinv.Onthefestival,girlsbegforasmartheartandknittingandneedlecraftskillsfromthegoddessinheaven.TherearevariousfolkcustomsofingenuitytestsinancientChina.Andthemaidsinthepalacealsopaidgreatattentiontotheactivities,whichwereusuallysupportedbytheemperor.Ontheromanticevening,girlspreparemelons,fruitsandseasonalfoodsprayingforskillsandagoodmarriage.AsChina'sValentine'sDay,theDoubleSeventhFestivalisthemostromanticoneamongalltraditionalChinesefestivals.Today,itisstilloneofPeople'sfavoritefestivalsbasedonthetraditionalculture.1.七月初七:即一年中“第七個月的第七天”可譯為theseventhdayoftheseventhmonth。2.源于;即“起源于”可譯為springfrom或originatefrom。3.忠貞不渝的愛情;可譯為loyallove。4.聰慧的心靈:可譯為abrightheart,,也可用asmartheart表達。5.針線技巧:可譯為knittingandneedlecraftskills。其中knitting意為“針織”,needlecraft意為“刺繡或編織技巧”。6.重視:可譯為payattentionto。Attention前可以加形容詞修飾。比知greatattention等,表示“非常重視”,相反,lessattention則是“不怎么重視”。7.美滿姻緣:即“好姻緣",可譯為goodmarriage。3、潑水節(jié)(theWater-SplashingFestival)是傣族(theDaiminority)最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日。潑水節(jié)一般于公歷四月中旬開始,持續(xù)3-7天。在傣族的歷法中,潑水節(jié)就是新年。在云南省眾多的少數(shù)民族節(jié)日中,潑水節(jié)影響力最大、參與人數(shù)最多。潑水節(jié)這一天,傣族人盛裝打扮,帶著清水到佛寺。他們首先為大佛(Buddha)沐浴,接著開始互相潑水,以此帶來好運、快樂和健康。你被潑的水越多,你得到的幸運將越多,你的生活將越幸福。傣族人也邀請其他少數(shù)民族和游客共同慶祝潑水節(jié)。TheWater-SplashingFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivaloftheDaiminority.Itusuallybeginsinmid-Aprilofthesolarcalendar,lastingthreetosevendays.TheWater-SplashingFestivalistheNewYearontheDaicalendar,andalsoafestivalwiththelargestinfluenceandmaximumparticipatingpopulationamonglotsofminorityfestivalsinYunnanProvince.Duringthisfestival,DaiPeoplewillgetdressedupandcarrycleanwatertotheBuddhisttemple.TheywillfirsttakeashowerfortheBuddhaandthenbegintosplashwaterwitheachotherforbringinggoodluck,joyandhealth.Themorewateryouaresplashed,themoreluckyouwillhave,andthehappieryouwillbe.DaiPeoplewillalsoinvitepeoplefromotherminoritynationalityandtouriststocelebratethefestivaltogether.1.最隆重的傳統(tǒng)節(jié)日:“隆重的”譯為ceremonious,“傳統(tǒng)節(jié)日”譯為traditionalfestival,故“最隆重的傳統(tǒng)節(jié)曰”即themostceremonioustraditionalfestival。2.公歷四月中旬:“公歷”即solarcalendar,“中旬”可用mid-表示,故“公歷四月中旬”可譯為mid-Aprilofthesolarcalendar。3.影響力最大、參與人數(shù)最多:可譯為withthelargestinfluenceandmaximumparticipatingpopulation,作festival的后置定語。4.盛裝打扮:dressup本身就有“盛裝打扮”的意思,“盛裝”無需重譯。5.為大佛沐浴:“為…沐浴”可譯為takeashowerfor...;“大佛”即theBuddha。6.帶來好運:即bringgoodluck。該詞組在有關中國文化的文章中經(jīng)常出現(xiàn),因為絕大部分的中國文化習俗等都是為了給人帶來好運。7.越來越:可用固定句式themore...themore...表達。4、小年(theLittleNewYear)比農(nóng)歷新年早一個星期,也稱祭灶節(jié)(theKitchenGodFestival)。灶神監(jiān)察家家戶戶的道德品質(zhì)。春節(jié)最特別的傳統(tǒng),就是小年時燒一張灶神(KitchenGod)像,送灶神的靈魂上天匯報這個家庭過去一年中的作為。之后,人們在火爐旁張貼新的灶神像,迎接灶神歸來。接下來一年,灶神會監(jiān)督并保護這家人。由于灶神和農(nóng)歷新年有密切聯(lián)系,使得灶神節(jié)被稱為小年。現(xiàn)在盡管在小年這天祭祀灶神的家庭少了,但是很多傳統(tǒng)節(jié)日活動仍然很流行。TheLittleNewYear,whichfallsaboutaweekbeforetheLunarNewYear,isalsoknownastheKitchenGodFestival.TheKitchenGodoverseesthemoraltraitofeachhousehold.AsoneofthemostspecialtraditionsoftheSpringFestival,apaperimageoftheKitchenGodisburnedonLittleNewYear,dispatchingthegod'sspirittoHeaventoreportonthefamily'sconductoverthepastyear.TheKitchenGodisthenwelcomedbackbypastinganewpaperimageofhimbesidethestove.ThentheKitchenGodwilloverseeandprotectthehouseholdinthefollowingyear.ThecloseassociationoftheKitchenGodwiththeLunarNewYearhasresultedintheKitchenGodFestivalbeingcalledtheLittleNewYear.AlthoughveryfewfamiliesstillmakesacrificestotheKitchenGodonthisday,manytraditionalfestivalactivitiesarestillverypopular.1.監(jiān)察:使用oversee一詞來表達,意為監(jiān)督,審查。2.家家戶戶:可譯為eachhousehold。3.灶神像:可譯為apaperimageoftheKitchenGod。4.使得...:可譯為resultin,也可譯為leadto。5.祭祀:可譯為makesacrifices或offersacrifices。6.傳統(tǒng)節(jié)日活動:即traditionalfestivalactivities。5、每年的農(nóng)歷九月初九是中國的傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié)(theDoubleNinthFestival)。重陽節(jié)有2000多年的歷史,早在唐朝時期就正式被定為民間節(jié)日?;实酆桶傩?,都根據(jù)禮儀和風俗慶祝重陽節(jié)。隨著時間的流逝,重陽節(jié)逐漸形成一些慶祝習俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重陽節(jié)那天,全家人通常一起慶祝節(jié)日,而離家的人則會倍加思鄉(xiāng)。漢族的傳統(tǒng)觀念認為,數(shù)字9代表健康長壽,因此中國政府于1989年將農(nóng)歷九月初九定為“老人節(jié)。September9thonlunarcalendaristheDoubleNinthFestivaleveryyear,atraditionalfestivalofChina.Withahistoryofmorethan2,000years,theDoubleNinthFestivalwasformallysetdownasafolkfestivalasearlyastheTangDynasty;andboththeemperorsandciviliansalikecelebratedthefestivalfollowingtheriteandcustoms.Astimegoesby,theDoubleNinthFestivalhasgraduallyformedthecelebratingconventionsofgoingonajourney,climbingandwearingcornels.Onthatday,thewholefamilywillalwaysgathertospendthefestivaltogether,whilethosefarfromtheirhomeswillbecomemorehomesick.Asthefigure“9”representslongevityandhealthinthetraditionalconceptofHanpeople,theChinesegovernmentsetSeptember9thonlunarcalendaras“theSeniors'Day”in1989.1.農(nóng)歷九月初九:可譯為September9thonlunarcalendar。2.被定為:可譯為besetdown。3.隨著時間的流逝:可譯為astimegoesby或astimeelapses。4.形成一些慶祝習俗:可譯為formthecelebratingconventionsof…其中conventions意為“習俗”。5.登高:可譯為ascendingaheight。6.倍加思鄉(xiāng):“思鄉(xiāng)”譯為homesick;“倍加思鄉(xiāng)”譯為比較級morehomesick。7.漢族:此處指的是“漢族人”,譯為Hanpeople。6、清明節(jié)(theTomb-SweepingDay),又稱“寒食節(jié)”,是中國人祭祀祖先最重要的節(jié)日。清明節(jié)源于周朝,有2000多年的歷史。清明是中國24節(jié)氣(24solarterms)之一,它預示著春天的來I寒食節(jié)是人們?yōu)樽嫦葤吣?、吃冷食的?jié)日。清明與寒食節(jié)相連,因此二者后來漸漸地成為一個節(jié)日,掃墓和吃冷食成了清明的習俗。清明成了富有文化含義、意義重大的紀念節(jié)日。從古時起,就有很多有關清明的藝術作品和詩作。其中,唐代詩人杜牧寫的《清明》家喻戶曉。TheTomb-SweepingDay,alsoknownas“ColdFoodFestival'isthemostimportantfestivalforChinesepeopletooffersacrificestoancestors.ItsprangfromtheZhouDynasty,withahistoryofover2,000years.Qingmingisoneofthe24solartermsinChina,showingthecomingofspring.ColdFoodFestivalisadaywhenpeoplesweeptheancestors'tombsandeatcoldfood.QingmingwasclosetoColdFoodFestival,solaterontheygraduallybecameonefestival,andsweepingtombsandeatingcoldfoodturnedintothecustomsofQingming.Qingminghasevolvedintoaculture-richandmeaningfulremembranceday.Sincetheancienttimes,therehavebeenalotofworksofartandpoemsaboutQingming.Ofthese,theTomb-SweepingDaycomposedbythepoetDuMuintheTangDynastyisahouseholdname.1.祭祀祖先:即“給祖先供奉祭品”,故譯為offersacrifices['s?kr?fa?s]toancestors['?nsest?(r)]。其中sacrifice意為“祭品”。2.掃墓:sweeptombs。3.與...相連:表達“在時間上相連”,可譯為becloseto。4.成了:這里暗含“不斷進化”的意思,故可譯為evolveinto。5.富有文化含義的:可譯為culture-rich。rich還可與其他名詞構成合成詞,表示“富有……的”。6.紀念節(jié)日:可譯為remembranceday。7.家喻戶曉:可譯為固定表達ahouseholdname,或譯為bewidelyknown。7、每逢新春佳節(jié),吃餃子(dumplings)已經(jīng)成為中國的習俗。究其原因,首先是因為餃子形如金元寶(goldingot),人們在春節(jié)吃餃子取“招財進寶"之意;二是餃子有餡,便于人們把各種吉祥的東西包到餡里,以寄托人們對新的一年的祈望。人們常常將花生、棗和栗子等包進焰里。吃到花生的人將健康長壽,吃到棗和栗子的人將早生貴子。餃子因所包的餡和制作方法不同而種類繁多。即使是同一種水餃,亦有不同的吃法。It'saChinesecustomtoeatdumplingsduringtheSpringFestival.Thefirstreasonforitisthatdumplingsareshapedlikegoldingots.PeopleeatdumplingsduringtheSpringFestival,wishingtobringinwealthandtreasures.Thesecondreasonisthatdumplingsarestuffedwithfillings,allowingpeopletoputavarietyofluckythingsintoit,andinthiswaypeoplepintheirhopesforthenextyear.Peopleoftenputpeanuts,Chinesedatesandchestnutsinsidethedumplings.Thosewhoeatpeanutswillbehealthyandlivealonglife;thosewhoeatChinesedatesandchestnutswillhaveababysoon.Thereareawidevarietyofdumplingsduetotheirdiversefillingsinsideanddifferentmethodsofmaking.Evendumplingsofthesamekindhavedifferentwaysofeating.1.每逢新春值節(jié):可譯為duringtheSpringFestival。2.餃子形如金元寶:其中的“形如”可浲為beshapedike;此句也可譯為dumplingslooklikegoldingots。3.取“招財進寶”之意:可譯為wishingtobringinwealthandtreasures。其中wishing是非謂語形式作目的狀語,表示“人們在春節(jié)吃餃子是希望能‘招財進寶”的含義。4.以寄托人們吋新的一年的祈望:可譯為inthiswaypeoplepiniheirhopesforthencxiyear.5.吃到棗和栗子的人將早生貴子:可譯為thosewhoeatChinesedatesandchestnutswillhaveababysoon?!霸缟F子”可譯為haveababysoon。人民大會堂GreatHallofthePeople故宮博物館ImperialPalaceMuseum昆曲Kunquopera8、中國人對玉(jade)—向有著特殊的尊愛之情,從而延伸發(fā)展出一種優(yōu)秀而古老的玉石文化。作為配飾供人賞玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最廣泛的一種用途。玉器作為一種文物,它也是歷史的見證,有著不可復制的唯一性,更為當今世人所器重。玉器從一種美化生活的裝飾品,到簡單的生產(chǎn)工具,然后被融入各種禮節(jié)(ritual)內(nèi)容,被人格化、道德化,繼而被看成是財富的象征、宗教圖騰(totem)的崇拜……這些無不反映出中國傳統(tǒng)文化和中華民族愛玉的心理。Chinesepeoplealwaysshowspecialrespectandloveforjade,thusderivingandexcellentandancientjadeculture.Beingusedfordecorationandadmirationisoneoftheoriginalfunctionsofjade,andisalsothemostwidelyusedone.Asaculturalrelic,jadeisalsothewitnessofhistory,theuniquenessofwhichcannotbecopied,makingitvaluedmorebypeoplearoundtheworldtoday.Fromornamentsthatbeautifyourlife,tosimpleinstrumentofproduction,andthenbeingintegratedintoavarietyofrituals,jadehasbeenpersonified,moralizedandfurtherregardedasasymbolofwealthandworshipforreligioustotems…AllofthesereflectChinesetraditionalcultureandChinesepeoplesloveforjade.延伸發(fā)展出:即“衍生出”,翻譯時可以使用derive—詞來表達。

2.配飾供人賞玩:“配飾”可譯為decoration,“賞玩”可譯為admiration。

3.歷史的見證:可譯為thewitnessofhistory。

4.美化生活的裝飾品:可譯為ornamentsthatbeautifyourlife。

5.融入:可譯為integrateinto或blendinto。

6.被人格化、道德化:可譯為bepersonifiedandmoralized。

7.宗教圖騰的崇拜:可譯為worshipforreligioiistotems。

8.反映出:可譯為reflect,或者使用mirror—詞來表達。9、筷子,作為中國人的主要餐具(tableware),已經(jīng)有3000多年的歷史了??曜拥某霈F(xiàn)使我們的祖先不再用手抓食物吃,因為它象征著文明的到來。最早的筷子是用骨頭和玉制成的,在春秋時期(theSpringandAutumnperiod)又出現(xiàn)了銅制和鐵制的筷子。在古代,富人家用玉筷子或金筷子以顯示家庭的富有。許多帝王用銀制的筷子以檢查他們的食物是否被人投毒??曜釉趥鹘y(tǒng)意義上被當做新娘的嫁妝(dowry),因為筷子在漢語中讀作kuaizi,聽起來很像“快得子”。AsoneofthemaintablewareofChinesepeople,chopstickshaveahistoryofover3,000years.Thankstotheinventionofchopsticks,ourancestorsnolongergrabbedfoodtoeat.Sochopsticksarethesignalofcivilization.Theearliestchopsticksweremadeofbonesandjade.DuringtheSpringandAutumnperiod,copperchopsticksandironchopsticksappeared.Inancienttimes,richpeopleusedIjadeorgoldchopstickstoshowtheirwealth.Manyemperorsandtheirfamilymembersusedsilverchopstickstoseeifthefoodwaspoisoned.Traditionally,chopsticksarepartofdowry,foritspronunciation“kuaizi”inChinesesoundslikehavingababyquickly.筷子的出現(xiàn):“出現(xiàn)”即“發(fā)明”,可譯為theinventionofchopsticks.

2.象征著文明的到來:直接翻譯成signalofcivilization(文明的象征)即可,“到來”不必譯出。

3.被人投毒:即“食物被下毒了”,可譯為thefoodwaspoisoned.

4.被當做新娘的嫁妝:可譯為chopsticksarepartofdowry,也可譯為chopsticksareusedasdowry。

5.聽起來很像:可譯為soundlike。

6.快得子:即筷子的諧音,表達人們美好的祝愿,可譯為havingababyquickly,或者havingababysoon。值得深思的intriguing

擺滿bepackedwith

詮釋interpret

講述depict

燦爛歷史brillianthistory

傳奇人物fascinatinghistoricfigure

國學典籍Chineseclassics

必修課程compulsorycourse

歷史懸案pendinghistorymystery

再者furthermore

金礦goldmine

將…應用到實踐中opractice10、中醫(yī)是中華文化不可分割的一部分,為振興華夏作出了巨大貢獻。如今,中醫(yī)和西醫(yī)在中國的醫(yī)療保健領域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨特的診斷手法、系統(tǒng)的治療方式和豐富的典籍材料備受世界矚目。中國的中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局負責?,F(xiàn)在國家已經(jīng)出臺了管理中醫(yī)的政策、法令和法規(guī),引導并促進這個新興產(chǎn)業(yè)的研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實踐的一種醫(yī)學,它包括中草藥、針灸、推拿、氣功和食療。TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematiccureapproaches,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.Bydefinition,TCMisamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.Itincludesherbalmedicine,acupuncture,Tuina,Qigonganddietarytherapy.中醫(yī)TraditionalChineseMedicine(TCM)

不可分割的integral

華夏China

診斷手法diagnosticmethod

系統(tǒng)的systematic

治療方式cureapproach

豐富的abundant

國家中醫(yī)藥管理局StateAdministrationofTCMandPharmacology

由…負責undertheadminstrationof

管理govern

新興產(chǎn)業(yè)promisingindustry

在定義上bydefinition

中草藥herbalmedicine

針灸acupuncture

推拿Tuina

氣功Qigong

食療dietarytherapy13、長江

長江是中國最長的河流,也是世界第三長河,僅次于非洲的尼羅河和拉丁美洲的亞馬遜河。長江總長度約為6300米,發(fā)源于青海省,向東流入東海。長江流域是中國重要的農(nóng)作物產(chǎn)區(qū),糧、棉產(chǎn)量分別占全國總量的40%和30%。長江三峽大壩是世界上最大的水利樞紐工程之一,為通航、發(fā)電和運輸帶來了很大的便利?!揪首g文】

TheYangtzeRiverorChangJiangisthelongestriverinChinaandthethirdlongestintheworld,aftertheNileinAfricaandtheAmazoninSouthAmerica.Theriverisabout6300kmlongandflowsfromitssourceinQinghaiProvince,eastwardintotheEastChinaSea.TheYangtzeRivervalleyhasalwaysbeenanimportantagriculturalbaseinChina.Grainandcottonoutputsmakeup40percentand30percentofChina’stotalrespectively.Asoneofthelargestwatercontrolprojectintheworld,theThreeGorgeDambenefitsfornavigation,generatingelectricityandtransportation.長江theYangtzeRiver/ChangJiang

尼羅河theNile

亞馬遜河theAmazon

向東eastward

東海EastChinaSea

長江流域theYangtzeRivervalley

農(nóng)作物產(chǎn)區(qū)agriculturalbase

產(chǎn)量output

分別respectively

長江三峽大壩theThreeGorgeDam

水利樞紐工程watercontrolproject

為…帶來便利benefit

通航navigation

發(fā)電generateelectricity13、泰山

泰山稱東岳,以“五岳獨尊”的盛名享譽古今。按照“五行學說”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢磅礴,漢語又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說。1987年,聯(lián)合國教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)。【精彩譯文】

MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.泰山MountTai

東岳EastYue

五岳獨尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains

享譽haveagreatreputation

五行學說thetheoryoffiveelements

生發(fā)liveliness

生命之源、萬物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures

登基becrowned

封禪祭拜makepilgrimagesto

穩(wěn)如泰山asfirmasMountTai

重于泰山asweightyasMountTai

宣布proclaim幾千年的中國文化充實著中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵著中國夢。中國夢最顯著的特征是包容性和雙贏合作。這些也是使中國夢擴大它的全球影響范圍和被其他國家的人民認可的基本特征。中國夢是民族復興的夢。它是建設一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩(wěn)定健康的經(jīng)濟發(fā)展,科學管理社會,以及有效應對外部發(fā)展的風險和挑戰(zhàn)。中國夢theChinesedream

改革開放reformandopening-up

激勵inspire

包容性inclusiveness

雙贏合作win-wincooperation

擴大expand

民族復興nationalrejuvenation

強大(的)powerful

繁榮的prosperous

需要entail

穩(wěn)定健康的steadyandhealthy

應對respondto

外部發(fā)展externaldevelopment

風險risk

挑戰(zhàn)challenge

【精彩譯文】

TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandber

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論