下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
.香囊(scentedsachet),古代也稱“香袋”,通常是用布縫制或彩色絲線編織的袋子,里面塞滿香草(aromaticherbs)。香囊最初用來吸汗、驅蟲和避邪。香囊不僅 有用,而且可作裝飾品。它們的形狀和大小各異,有圓形、橢圓形和其他形狀。它們通常配有精致的圖案,每個圖案都象征著特別的含義。例如,雙魚或成對蝴蝶 圖案象征男女之愛;蓮花或牡丹花(peonyflower)等圖案象征女性;松樹和仙鶴圖案象征長壽;石榴(guava)圖案象征很多孩子。漂亮的香囊不僅是裝飾品,而且 含有豐富的文化和歷史內涵。翻譯:Scentedsachets,alsocalled “fragrantbags“inancienttimes,arebagsusuallysewedwithclothorweavedwithmulticolorsilkthreadsandstuffedwitharomaticherbs.Thefragrantbagswereoriginallyusedforabsorbingsweat,repellinginsectsandwardingoffevils.Scentedsachetsarenotonlyuseful,butalsoornamental.Theycomeindifferentshapesandsizes,suchasround,ovalandmanyothers.Andtheyarenormallydecoratedwithelaboratepatterns,witheachpatternsymbolizingaspecialmeaning.Forinstance,adouble-fishordouble-butterflypatternsmybolizesthelovebetweenamanandawoman;patternslikelotusorpeonyflowerssymbolizewomen;pineandcranepatternssymbolizelongevityandaguavapatternisthesymboloflotsofchildren.Anicescentedsachetisnotjustanornament,butmoreofsomethingthatcontainsculturalandhistoricalrichness..中國民間藝術與中國哲學統(tǒng)一于 陰陽(yin-yang)生萬物”這一理念。這一理念源于中國原始社會,是對人類的人生感悟的哲學注解。中國人祖先的哲學論斷是近看自己,遠觀他人要理解中華民族民間藝術的原始藝術,這一結論必不可少。人類的本能欲望是生存并通過繁衍 (propagation)繼續(xù)存在。人生來的首要 本能是求生,然后是長壽。從原始社會到今天,陰陽和永生的觀念始終貫穿中國的社會生活和民族文化。中國民間藝術反映了社會的所有基本哲學理念。翻譯:ChinesefolkartandChinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yangproducesalllivingthingsintheworld.OriginatedinChineseprimitivesociety,thiswasthephilosophicalexplanationofhuman'sperceptionoflife.Chineseancestorsphilosophicalconclusionwasto “l(fā)ookaoneselfupcloseandothercreaturesfromafar,whichisessentialtotheunderstandingoftheprimitivearttothefolkartofthenation.Toliveandtocontinuelifethroughpropagationarethetwoinstinctivedesiresofhuman.Frombirth,aperson'sfirstinstinctistosurvive,andthentolivealonglife.Fromprimitivesocietytothepresentday,theviewofyin-yangandperpetuallifehaspermeatedinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinesesociety.Chinesefolkartreflectsallofthebasicphilosophicalconcepts..象棋(Chinesechess)兩人玩的棋盤游戲,源于春秋戰(zhàn)國時期的軍事戰(zhàn)略。 早期的象棋由三部分組成:棋子、骰(dice)和棋盤?,F(xiàn)代象棋沒有骰子,它在棋子和棋盤方面與古代不同。棋盤有 9行寬、10行長,共90個交叉點,構成方形網(wǎng)格 (grid)。棋子在交叉點上落子或移動。對弈者在棋盤進行象征性的軍很戰(zhàn)爭,部署馬匹、戰(zhàn)車,根據(jù)自己對棋局和游戲規(guī)則的理解組織軍隊。目前,中國象棋已傳至全世界,進一步傳承、發(fā)揚中國傳統(tǒng)文化。翻譯:Chinesechessisatwo-playerboardgamesprangfrommilitarystrategiesintheSpringandAutumnandtheWarringStatesperiods.Theearly-stageChinesechessconsistedofthreecomponents:chesspieces,diceandboard.There'snodiceinmodemChinesechess.Andtiiegameisdififerraitfromitsancientcounteipartintennsofpiecesandboard.Theboardis9lineswideby10lineslong,withatotalof90crossingpoints.Thegridsformedaresquare.Thepiecesareplacedandmovedonthecrossingpoints.Thetwoplayersconductarepresentationalmilitarybattleontheboardbydeployinghorsesandchariotsandorganizingtroopsbasedontbeirunderstandingofthelayoutofdiegameandtheplayingrules.Currently,Chinesechesshasbeenintroducedtothewholeworid,givingaboosttotheefforttocarryonanddeveloptraditionalChineseculture..圍棋是兩位對弈者之間戰(zhàn)略性的棋盤游戲 (boardgame)。圍棋已有3000多年的歷史,可以說是所有古代棋類游戲的起源。圍棋的規(guī)則很簡單,但是有數(shù)不盡的策略。這就是圍棋的魅力所在。下一盤圍棋的時間短至 15分鐘,長至數(shù)天。但是多數(shù)情況下,下一盤圍棋需要一或兩個小時。圍棋是綜合科學、藝術和競賽的游戲。圍棋對于智力發(fā)展、性格培養(yǎng)和靈活的策略學習非常有益。難怪圍棋已經流行了幾千年,并逐漸成為一項國際文化游戲。翻譯:Weiqiisastrategicboardgamebetweentwoplayers.Withahistoryofover3,000years,thegamecanberegardedastheoriginatorofallancientchessgames.TherulesofWeiqiareverysimplebuttherearecountlessvariationsofstrategies.Thisiswherethebeautyofthegamelies.Thetimeforoneroundofweiqicanbeasshortas15minutesoraslongasafewdays.Inmostcases,though,ittakesoneortwohourstofinishoneround.Weiqiisagamethatcombinesscience,artandcompetition.It'sbeneficialforintelligencedevelopment,personalitycultivationandflexiblestrategylearning.It'snowonderthegamehavingbeenpopularforthousandsofyearsandisgraduallybecominganinternationalculturalgame..雜技(acrobatics)是展現(xiàn)高超的平衡技巧和動作協(xié)調能力的表演。雜技常和廣 泛使用體操技能的活動相聯(lián)系,比如馬戲(circus)、體操,但許多其他運動,如武術、芭蕾和跳水也可能采用雜技元素。吳橋是中國眾所周知的雜技之鄉(xiāng)。據(jù)說吳橋的所有居民,從學步孩童到白發(fā)老人,都多少會點雜技。年輕人在工作間隙練習雜技。許多家庭都有獨特的技藝代代相傳。中國乃至世界都有很多來自吳橋的雜技演員。中國雜技界有句話叫做 :沒有吳橋人不成雜技班。翻譯:Acrobaticsistheperformancethatshowsexcellentskillsofbalanceandactioncoordination.Acrobaticsismostoftenassociatedwithactivitiesthatmakeextensiyeuseofgymnasticskills,suchascircusandgymnastics,butmanyotheractivities,suchaswushu,balletanddivingmayalsoadoptelementsofacrobatics.WuqiaoiswellknownasthehometownofacrobaticsinChina.ItissaidthatallresidentsinWuqiao,fromkidslearningtowalktotheoldwithgreysomeacrobatics.Youngpeoplepracticetheartduringthebreaksfromwork.Manyfamilieshavetheiruniqueskillshandeddownthroughgenerations.ThereareacrobatsfromWuqiaoAroughoutChina,eventheworld.AsaChineseacrobaticsfield,ifyoudon'thaveanacrobatfromWuqiao,youcan'thaveanacrobaticstroupe.1.中國菜舉世聞名,而菜名更是詼諧有趣,妙趣橫生,充滿中國人的智慧。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿吉祥喜慶之氣,諸如把豆苗(beanseedling)比作"龍須",雞蛋美名“芙蓉(Confederaterose)”或“鳳凰”,雞爪稱“鳳爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪華氣派,美不可言,有種湯叫“珍珠瑪瑙(agate)翡翠湯”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝賀或象征吉祥的菜名,如竹筍炒排骨是“步步高升”。有些菜名采用的是成語,蘿卜絲上放根紅辣椒表示“踏雪尋梅”。翻譯:Chinesedishesareworld-famous,andthedishnamesarehumorous,interestingandfullofwits,fullyembodyingthewisdomofChinesepeople.Manydishesarenamedwithelegantandmagnificentcharactersandarefullofauspiciousandfestiveatmosphere.Forexample,thebeanseedlingiscalled“dragonbeardeggiscalledaConfederaterose"or",phoeck?n"clawiscalled“phoenixtalontofuiscalled“whitejade"andsoon.Manydishnamesareinluxuriousstyleandtheirbeautyisbeyondwords.Forexample,thereisasoupcalled “soupofpearl,agateandjade:butitsingredientsareonlytofu,tomatoesandvegetables.Somedishnamesexpresscongratulationorsymbolizeauspiciousness,suchasporkribsfriedwithbambooshootsiscalled“higherandhigher'Somedishnamesareidioms,suchasturnipstripswitharedpepperiscalledalookingforplumflowerswhiletreadingonthesnow "..景德鎮(zhèn)(Jingdezhen)位于江西省東北部,以瓷器而聞名,歷來被譽為中國的 千年瓷都”。在景德鎮(zhèn)出產的各類瓷器中,尤以青花瓷 (blueandwhiteporcelain) 最為突出。清代是青花瓷的鼎盛時期,景德鎮(zhèn)青花瓷以其燒造精致而獨占鰲頭。新中國成立后,在景德鎮(zhèn)設立了人民瓷廠 (People'sPorcelainFactory)專門生產青花瓷。景德鎮(zhèn)青花瓷造型優(yōu)美,色彩絢麗,裝飾精美,是景德鎮(zhèn)四大傳統(tǒng)名瓷之一,素有 永不凋謝的青花”之稱。青花瓷遠銷世界各地,受到世界人民的喜愛。翻譯:Jingdezhen,locatedinthenortheastofJiangxiProvince,isfamousforporcelainandishonoredas“homeofporcelainforthousandsofyears "inChina.AmongdifferenttypesofporcelainproducedinJingdezhen,blueandwhiteporcelainisthemostrenowned.BlueandwhiteporcelainreacheditspeakintheQingDynasty.BlueandwhiteporcelainfromJingdezhenrankedfirstforitsfineproduction.AfternewChinawasfounded,People'sPorcelainFactorywassetupinJingdezhentoproduceblueandwhiteporcelainspecially.BlueandwhiteporcelainfromJingdezheniselegantlyshaped,richincoloranddelicatelydecorated.ItisoneofthefourfamoustraditionaltypesofporcelaininJingdezhen,andenjoysthereputationof -greeneveueandwhiteporcelain”.Blueandwhiteporcelainhasbeensoldtocountriesallovertheworldandislikedbypeoplearoundtheworld..臉譜(facialmakeup)是指中國傳統(tǒng)戲劇一京劇里男演員臉部的彩色化妝。 它在色彩、形式和類型上有一定的格式。臉譜運用紅色、黃色、白色、黑色、紫色、綠色和銀色代表不同的人物性格。各角色的臉譜由油漆、粉和油彩畫成,基 本形式是整臉、三塊瓦臉(SanKuaiWaLian)和碎臉。這些臉譜類型被廣泛用于代 表將軍、官員、英雄、神靈和鬼魅。通過眼睛和鼻子周圍形狀各異的白色小塊 ,可以辨別出丑角(Chouactors)。有時這些小塊以黑色勾勒,常稱小花臉。翻譯:FacialmakeupreferstothecolorfulpaintingonthefaceoftheactorsinPekingOpera,whichisatraditionalChineseopera.Ithascertainformatintermsofcolor,designandtype.Red ,yellow,white,black,purple,greenandsilverarethemaincolorsusedforfacialmakeuptorepresentdifferentcharacters.Thefacialdesignsfortherolesaremadebypainting,powderingandcoloringinthebasicformsofZhengLzan(keepingthebasicfacepattern) ,SanKuaiWaLian(three-sectionface)andSuiLian(fragmentaryface).Thesetypesarewidelyusedtorepresentgenerals,officials,heroes,godsandghosts.TheChou(clown)actorscanberecognizedbythepatchofwhiteinvariousshapespaintedaroundtheeyesandnose.Sometimesthesepatchesareoutlinedinblack,oftencalledXiaoHuaLian(partlypaintedface)..唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊 (kiln),燒制出一種青白瓷(bluishwhiteporcelain)。青白瓷色彩晶瑩,有人造玉器”的美稱,因而遠近聞名,并大量出口歐洲。當時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 在歐洲I,昌南鎮(zhèn)瓷器是備受珍愛的貴重物品,人們以能獲得一件昌南鎮(zhèn)瓷器為榮。因此,歐洲人就以 昌南”作為瓷器和生產瓷器的 中國”的代稱。久而久之,歐洲人就把昌南的本意忘卻了,只記得它是 瓷器",即中國”了。翻譯:IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininChangnan.Thebluishwhiteporcelainwasglitteringandhadthereputationofartificialjade,soitbecamefamoushomeandabroadandwasexportedtoEuropeinlargeamount.Atthattime,Europeanswerenotabletomakeporcelain,soporcelainfromChina,especiallyfromChangnan,waswarmlywelcomed.InEurope,porcelainfromChangnanwasluxuriousarticlecherishedbyeveryone,andobtainingevenonepieceofitwouldmakepeoplefeelveryproud.Inthisway ,EuropeansusedChangnanasthecodenameforchina(porcelain)andtheplaceofitsproduction ,China.Gradually,EuropeansforgottheoriginalmeaningofChangnan,onlyrememberingitischina,namelyChina..刺繡(embroidery)是中國藝術中一顆璀燦的明珠。從華麗的龍袍到今日的時裝,刺繡為我們的文化和生活增添了許多樂趣。中國記載的最古老的刺繡可追溯至商朝。在當時,刺繡象征著社會地位。隨著國民經濟的發(fā)展,刺繡走進普通人的生活。對于足不出戶的女子來說,刺繡是一種優(yōu)雅的工作。想象一下,一位美麗的年輕女子在家刺繡 :一針一線,她為愛人繡一對鴛鴦 (mandarinduck)。寒冷的冬日,屋子里充滿香氣。多么美麗動人的畫面啊 !翻譯:EmbroideryisabrilliantpearlinChineseart.Fromthemagnificentdragonrobeswornbyemperorstotoday'sfashions,embroideryaddsagreatdealofpleasuretoourcultureandlife.TheoldestembroideryonrecordinChinadatesfromtheShangDynasty.Embroideryinthisperiodsymbolizedsocialstatus.Asthenationaleconomydeveloped,embroideryenteredthelifeofthecommonpeople.Embroideiywasaneleganttaskforladieswhowereforbiddentogooutoftheirhomes.Imagineabeautifulyoungladyembroideringathome:stitchbystitch,she;embroidersapairofmandarinducksforherlover.Itisacoldwinterdayandtheroomisfilledwithsweetsmell.Whatatouchingandbeautifulpicture!.中國是茶的故鄉(xiāng)。唐代以前,中國茶葉通過陸路和水路出口,先是出口到日本和朝鮮,之后出口到印度和中亞。明清時期,出口到了阿拉伯半島 (ArabianPeninsula)。17世紀早期,中國茶葉出口到歐洲I,自此,歐洲的上層階級開始飲茶。 中國文化滲透著茶的精神,全國有很多種茶葉、茶館、茶的傳說、茶工藝品和飲茶習俗。杭州西湖以產上等綠茶著稱 ;在云南等中國西南省份,少數(shù)民族受外國文化影響較小,原始茶產地仍然保留著飲茶儀式和習俗。翻譯:Chinaisthehometownoftea.BeforetheTangDynasty,Chineseteawasexportedbylandandsea,firsttoJapanandKorea,thentoIndiaandCentralAsia,andintheMingandQingDynasties,totheArabianPeninsula.Intheearlyperiodofthe17thcentury,ChineseteawasexportedtoEurope,wheretheupperclassstartedtodrinktea.TeaspiritpermeatesChineseculture,andthroughoutthecountrytherearemanykindsoftea,teahouses,tealegends,teaartifactsandteacustoms.TheWestLakeinHangzhouisfamousforitsexcellentgreentea;andprovincesinsouthwestChinalikeYunnanwhereflieethnicgroupswerelessaffectedbyforeignculturesstillkeepteaceremoniesandcustomsinoriginaltea-growingareas..漢字(Chinesecharacters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文 字。漢字多達6萬個,但常用的基本漢字只有 6000個左右。據(jù)權威專家估計,漢字有5000多年的歷史,最初源于記錄事情的圖片。從古至今,從甲骨文(Jiaguwen)到我們今天書寫用的楷體(Kaiti),漢字的形式和結構發(fā)生了很大改變。歷史上, 漢字被朝鮮、日本、越南等國借鑒,因此也促進了國際交流。在現(xiàn)代,中國人民用各種方法將漢字輸人電腦,進行信息處理。事實證明,漢字充滿了生機與活力。翻譯:TheChinesecharactersareoneoftheoldestcharactersintheworld,andareusedbythemostusers.Chinesecharactersareupto60,000,butonlyabout6,000basiconesareoftenused.Asauthoritiesestimate,Chinesecharactershaveahistoryofover5,000years,andtheyoriginatefrompicturesforkeepingrecords.Fromancienttomoderntimes,theformsandstructuresofChinesecharactershavechangedmuch,evolvingfromJiaguwen(oraclebonescript),toKaiti(regularscript)weusenow.Inhistory,ChinesecharacterswereborrowedbyKorea,Japan,andVietnam,therebyimprovinginternationalcommunication.Inmoderntimes,ChinesepeoplehavebymanymeanssolvedtheproblemofinputtingChinesecharactersintocomputerstoserveinformationprocessing.IthasbeenborneoutthatChinesecharactersarefullofvigorandvitality..曲藝是指民謠、說書和相聲等民間說唱藝術形式。作為中國古代的表演藝術,曲藝是不同表演類型的統(tǒng)稱,表現(xiàn)形式為說、唱或二者兼有。作為獨立的藝術,曲藝興起于唐朝中期,繁榮于宋朝。曲藝深植于中國,分為三大類型、 400個曲種。三大類型是:說書、說唱藝術、笑話。說書既可以只用語言,也可以配樂。北方最典型的無伴奏類型是評書 (Pingshu)。笑話最重要的形式是相聲。說唱藝術似乎聽眾最多。在口音或音樂方面,每種類型都有強烈的地方色彩。翻譯:Quyireferstofolkvocalartformssuchasballadsinging,story-tellingandcrosstalk.AsanancientperformingartinChina,quyiisageneraltermthatcoversseveraldifferenttypesofperformancesinwhichspeech,singingorbothareused.Asanindependentart,itwasformedinthemiddleTangDynastyandflourishedintheSongDynasty.DeeplytakingrootinChina,theartisdividedintothreestylesandsubdividedinto400parts.Thethreemajorstylesarestory-telling,story-singing,andjoke-telling.Story-tellingcanbeeitherwordsonly,orwordswithmusic.Oneofthemostrepresentativenon-musicstylesintheNorthiscalledPingshu.Themostimportantformofjoke-tellingiscrosstalk.Story-singingseemstohavethelargestaudience.Eachstylehasastronglocalflavorineitheritsaccentormusic..24節(jié)氣(24solarterms)是統(tǒng)稱,包括12節(jié)氣(12majorsolarterms)和12中氣(12minorsolarterms),它們彼此之間相互關聯(lián)。 24節(jié)氣反映了天氣變化,指導農 業(yè)耕作,也影響著人們的生活。春秋戰(zhàn)國時期,人們開始使用節(jié)氣作為補充歷法 (calendar)。公元前104年,24節(jié)氣最終確立。眾所周知,中國是個有著悠久農業(yè)發(fā) 展史的國家。農業(yè)生產受自然規(guī)律影響極大。在古代,農民根據(jù)太陽的運動安排農業(yè)生產活動。24節(jié)氣考慮到了太陽的位置,這就是我們重視它的原因。翻譯:The24solartermsisawholenameofthesystemthatconsistsof12majorsolartermsand12minorsolarteimslinkedwitheachother.Itreflectstheclimatechange,guidesagriculturearrangementsandalsoaffectspeople'slife.Inthe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年環(huán)境保護設施建設資金支付協(xié)議范本13篇
- 2025年綜合性物業(yè)安保保潔服務合同范本3篇
- 國際貿易第六章出口合同訂立2025年保險條款與理賠規(guī)定3篇
- 2025年電子政務平臺開發(fā)與運維外包服務合同2篇
- 2025年校園更夫崗位職責與應急預案合同3篇
- 二零二五版食品生產設備采購合同范本指南2篇
- 2025年無償使用工廠內倉庫場地儲存貨物合同范本3篇
- 2025年外匯投資代理協(xié)議
- 2025年度毛陽中心學校校園環(huán)境衛(wèi)生管理合同4篇
- 2025年人才招聘競業(yè)禁禁協(xié)議
- 2024版塑料購銷合同范本買賣
- 【高一上】【期末話收獲 家校話未來】期末家長會
- JJF 2184-2025電子計價秤型式評價大綱(試行)
- GB/T 44890-2024行政許可工作規(guī)范
- 有毒有害氣體崗位操作規(guī)程(3篇)
- 二年級下冊加減混合豎式練習360題附答案
- 吞咽解剖和生理研究
- TSG11-2020 鍋爐安全技術規(guī)程
- 汽輪機盤車課件
- 異地就醫(yī)備案個人承諾書
- 蘇教版五年級數(shù)學下冊解方程五種類型50題
評論
0/150
提交評論