自考英語詞匯學 部分章節(jié) 重點歸納English Lexicology_第1頁
自考英語詞匯學 部分章節(jié) 重點歸納English Lexicology_第2頁
自考英語詞匯學 部分章節(jié) 重點歸納English Lexicology_第3頁
自考英語詞匯學 部分章節(jié) 重點歸納English Lexicology_第4頁
自考英語詞匯學 部分章節(jié) 重點歸納English Lexicology_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

自考英語詞匯學部分章節(jié)重點歸納EnglishLexicology自考英語詞匯學部分章節(jié)重點歸納EnglishLexicology自考英語詞匯學部分章節(jié)重點歸納EnglishLexicology資料僅供參考文件編號:2022年4月自考英語詞匯學部分章節(jié)重點歸納EnglishLexicology版本號:A修改號:1頁次:1.0審核:批準:發(fā)布日期:《英語詞匯學》(課程代碼:00832)試卷結構Chapter5WordMeaning(詞的意義)Reference(所指關系)istherelationshipbetweenlanguageandtheworld.Concept(概念),whichisbeyondlanguage,istheresultofhumancognitionn.認識;知識;認識能力,reflectingtheobjectiveworldinthehumanmind.Sense(語義)denotestherelationshipinsidethelanguage.Everywordthathasmeaninghassense(noteverywordhasreference)Motivation(詞義理據(jù))accountfortheconnectionbetweenthelinguistic(word)symbolanditsmeaning.Onomatopoeicmotivation(擬聲理據(jù))wordswerecreatedbyimitatingthenaturesoundsornoises.Morphologicalmotivation(形態(tài)理據(jù))compoundsandderivedwordsaremulti-morphemicwordsandthemeaningsofmanyarethesumtotalofthemorphemescombined.很多合成詞和派生詞都是這類,Semanticmotivation(語義理據(jù))referstothementalassociationssuggestedbytheconceptualmeaningofaword.Itexplainstheconnectionbetweentheliteralsenseandfigurativesenseoftheword.(由字面義派生出來的引申義)Etymologicalmotivation(詞源理據(jù))themeaningofmanywordsoftenrelatedirectlytotheirorigins.Inotherwordsthehistoryofthewordexplainthemeaningoftheword.Grammaticalmeaningreferstothatpartofthemeaningofthewordwhichindicatesgrammaticalconceptorrelationships.Conceptualmeaningalsoknownasdenotativemeaning(外延意義),isthemeaninggiveninthedictionaryandformsthecoreofword-meaning.Associativemeaningisthesecondarymeaningsupplementedtotheconceptualmeaning.Connotativemeaningreferstotheovertonesorassociationssuggestedbytheconceptualmeaning,traditionallyknowasconnotations.Stylisticmeaningreferstostylisticfeatures,whichmakethemappropriatefordifferentcontexts.Affectivemeaningindicatesthespeaker’sattitudetowardsthepersonorthinginquestion.(appreciativeorpejorative).Collocativemeaningisthatpartoftheword-meaningsuggestedbythewordsbeforeorafterthewordindiscussion.Stylisticmeaningandaffectivemeaningarerevealedbymeansofcollocations.Chapter6SenseRelationsandSemanticField(語義關系和語義場)6.1Polysemy(多義關系) 1.多義關系的形成:Polysemyisacommonfeaturepeculiartoallnaturelanguagethatawordhasmorethanonesense.Anoverwhelmingmajorityofwordsarepolysemous.Whenawordisfirstcoined,itisalwaysmonosemic.Butinthecourseofdevelopment,thesamesymbolmustbeusedtoexpressmoremeanings.Theresultispolysemy.2.Twoapproachestopolysemy(多義關系的兩種研究方法):diachronicapproach(歷時角度)andsynchronicapproach(共時角度).3.Twoprocessofdevelopment(詞義發(fā)展的兩種模式)1)Radiation(輻射型)isasemanticprocessinwhichtheprimarymeaningstandsatthecenterandthesecondarymeaningsproceedoutofitineverydirectionlikerays.Themeaningsareindependentofoneanother.Butcanallbetracedbacktothecentremeaning.2)Concatenation(連鎖型),meaning‘linkingtogether’,isthesemanticprocessinwhichthemeaningofawordmovesgraduallyawayfromitsfirstsensebysuccessiveadj.連續(xù)的;繼承的;依次的;接替的shifts.6.2Homonymy(同形spelling同音sound異義meaning關系)6.2.1Typesofhomonyms1.Perfecthomonyms(完全同形同音異義詞)arewordsidenticalbothinsoundandspelling,butdifferentinmeaning.2.Homographs(同形詞)arewordsidenticalonlyinspellingbutdifferentinsoundandmeaning.3.Homophones(同音詞)arewordsidenticalonlyinsoundbutdifferentinspellingandmeaning.Homophonesconstitutethelargestnumberandaremostcommon.6.2.2OriginsofHomonyms1.Changeinsoundandspelling.2.Borrowing.3.Shortening.6.2.3Differentiationofhomonymsandpolysemants(同形同異義詞與多義詞的區(qū)別)Theyarefullyidenticalwithregardtospellingandpronunciation.homonyms1)Form形式Oneandsameworddifferentwords(shareform)Thefundamentaldifference最根本的區(qū)別2)Etymology詞源samesourceDifferentsources3)Semanticrelatedness語義相關性Correlated相關的unrelated4)Indictionaries字典上Allmeaningslistedunderoneheadword(詞條)Separateentries6.2.4Rhetoricfeaturesofhomonyms(同形同音異義詞的修辭特色)6.3Synonymy(同義關系)—2類型+4來源+3區(qū)分1.Definitionofsynonyms(同義詞的定義):wordsdifferentinsoundandspellingbutmostnearlyalikeorexactlythesameinmeaning.2.同義詞的2個分類1)absolutesynonyms(完全同義詞)alsoknownascompletesynonymsarewordswhichareidenticalinmeaninginallitsaspects.2)relativesynonyms(相對同義詞)alsocallednear-synonymsaresimilarornearlythesameindenotation,embracedifferentshadesofmeaningsordifferentdegreeofagivenquality.3.同義詞的4個來源 1)Borrowing.(外來詞)2)DialectsandregionalEnglish.(方言和區(qū)域性的英語)3)Figurativeandeuphemisticuseofwords.(詞的引申義和委婉語用法)4)Coincidencewithidiomaticexpressions.(與習慣表達巧合一致)4.同義詞的辨析(3個區(qū)分)1)differenceindenotation.(外延意義)2)differenceinconnotation.(thestylisticandemotivecolouringofwords)(內涵意義)3)differenceinapplication.應用上(differenceinusage.differentcollocations)6.4Antonymy反義關系—semanticopposition(語義相反關系)1.反義詞的分類:矛盾反義詞、對立反義詞和關系反義詞1)Contradictoryterms(exclusiveandnon-gradable)--oppositeness2)Contraryterms.(ascalebetweentwopolesorextremes,gradableandoneexistsincomparisonwiththeother.)—semanticrelativity3)Relativeterms.(interdependent相互依存)—relationalopposites2.三類反義詞的特點和區(qū)別SomeofthecharacteristicsofantonymsAntonymsareclassifiedonthebasicofsemanticopposition.(adj.v.n.)therearemoresynonymsthanantonyms.Awordwhichhasmorethanonemeaningcanhavemorethanoneantonym.Antonymsdifferinsemanticinclusion.Pairsofantonymsareseenasmarkedandunmarkedtermsrespectively.Contrarytermsaregradableantonyms,differingindegreeofintensity,soeachhasitsowncorrespondingopposite.Somewordscanhavetwodifferenttypesofantonymsatthesametime,onebeingthenegativeandtheotheropposite.3.使用:解釋詞義。構成習慣表達。被作家喜歡。6.5Hyponymy上下義關系semanticinclusion(語義包含關系)Themeaningofamorespecificwordisincludedinthatofanothermoregeneralword.(specificwords—subordinate/hyponyms;generalwords—superordinate/hypernym)Subordinates下義詞,areconcreteandprecise,presentingavividverbalpicture;hyponyms上義詞onlyconveyageneralandvagueidea.的概念和相互關系.評論,那個句子更好。6.6Semanticfiled語義場:語義上相關的詞構成的群體。語義場的概念:thewordsoflanguagecanbeclassifiedintosemanticallyrelatedsetsorfileds.語義場的作用Chapter7ChangesInWordMeaning(詞義的演變)7.1TypesofchangesWord-meaningchangesbymodesofextension,narrowing,elevation,degradation,transfer.7.1.1ExtensionExtensionofmeaning,alsoknownasgeneralization,isaprocessbywhichawordwhichoriginallyhadaspecializedmeaninghasnowbecomegeneralized.7.1.2NarrowingNarrowingofmeaning,alsocalledspecialization,istheoppositeofwideningmeaning.Itisaprocessbywhichawordofwidemeaningacquiresanarrowerorspecializedsense.7.1.3ElevationElevationorameliorationreferstotheprocessbywhichwordsrisefromhumblebeginningstopositionsofimportance.7.1.4DegradationDegradationorpejorationofmeaningistheoppositeofsemanticelevation.Itistheprocessbywhichwordsofgoodoriginfallintoillreputationornon-affectivewordscometobeusedinderogatorysense.Transfer/SemantictransferTransferisaprocessbywhichwordsusedtodesignateonethingbutlaterchangedtomeansomethingelse.Associatedtransfer,Transferbetweenabstractandconcretemeaning.Transferbetweensubjectiveandobjectivemeaning.(d)Transferofsensations.7.2Causeofchanges變化的原因Therearegenerallytwomajorfactorsthatcausechangesinmeaningextra-linguisticfactorsandlinguisticfactors.Extra-linguisticfactors:1)Historicalreason:referentchanged.2)Classreason:elevationordegradation3)Psychologicalreason:theassociatedtransfer,euphemisticuseofwords;Psychologicalmotives;Religiousinfluence.Linguisticfactors:1)Shortening.2)Theinfluxofborrowings.3)Analogy類比Chapter8MeaningandContext(詞義與語境)8.1TypesofContextContextisusedindifferentsenses.People,culture,time,place,backgroundWords,clause,sentences,paragraphs…book.ThestruPeople,culture,time,place,backgroundWords,clause,sentences,paragraphs…book.ThestructurethatawordoccursWordsthatoccurtogetherwiththewordinquestionInabroadsense,itincludesthephysicalsituationwhichembracesthepeople,time,place,andeventhewholeculturebackground.Thisiscalledextra-linguisticornon-linguisticcontext.(非語言語境)Inanarrowsense,itreferstothewords,clauses,sentences,aparagraph,awholechapterandeventheentirebookinwhichawordappears,thisisknownaslinguisticcontext.(語言語境)Linguisticcontext(verbalcontext)canbesubdividedintolexicalcontextandgrammaticalcontext.Lexicalcontextreferstothe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論