大學英語翻譯全教程(完美版)第8講_第1頁
大學英語翻譯全教程(完美版)第8講_第2頁
大學英語翻譯全教程(完美版)第8講_第3頁
大學英語翻譯全教程(完美版)第8講_第4頁
大學英語翻譯全教程(完美版)第8講_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第八講翻譯理論學習:1949年到文革前的翻譯一、概述兩個重要階段1.建國初到“文革”前的17年,2.70年代末至今二、兩次翻譯工作會議1951年“第一屆翻譯工作會議”1954年“全國文學翻譯工作會議”,三、17年翻譯的大致情況1.50年代初,俄蘇文學作品和文學理論,東歐民主國家的文學作品。2.50年代中后期,歐美國家的文學,3.50年代末至60年代初,亞非拉文學的譯介受到重視,對歐美和蘇聯(lián)文學由正面譯介轉為批判性譯介。四、17年間重要翻譯家和理論家張谷若,哈代的作品,翻譯的特點是“地道”“四字格”,“注釋”張友松:馬克·吐溫的作品王科一:《傲慢與偏見》、楊必:《名利場》楊苡:《呼嘯山莊》葉君健:安徒生童話楊絳:《堂吉訶德》傅雷:法國文學翻譯大師“重神似不重形似”《高老頭》周作人:“音譯名從主人”錢鐘書。“化境”翻譯技巧學習:句子的翻譯(一:句子翻譯概述一、詞序調整(1Eventhewildanimalsofhishomeland,itseemedtoKunta,hadmoredignitythanthesecreatures.(AlexHaley,Roots昆塔覺得,即使他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自尊自重。(插入語換序(2Inthiswayanearlierandperhapsevengreatercropmightbeobtained.用這種方法,莊稼可以早一點收獲,收成或許更好些。(定語換序(3Fromthemomenttheysetfootontheterritoryoftheirmotherland,theywerewarmlyreceivedbytheircompatriots.他們從走上祖國土地的時刻起,就受到同胞們熱情接待。(定語從句換序(4Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設法使你一路上順利舒適。(狀語移位,并轉變?yōu)橹^語(5Don’thesitatetocomewhenyouneedhelp.你什么時候需要幫助,只管來找我。(狀語從句換序二、分譯(1TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.(分譯副詞狀語(2Itriedvainlytoputthepiecestogether.(HelenKeller,TheStoryofMyLife我想把這些碎片拼在一起,可是拼不起來。(分譯狀語(3ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.計算機能給瑪麗上課,上得恰到好處,既不太快也不太慢。(分譯定語(4Theregionwasthemostidentifiabletroublespot.(分譯形容詞定語(5Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.(分譯介詞詞組(6Thetragicsinkingofthisgreatlinerwillalwaysberememberedforshewentdownonherfirstvoyagewithlossoflife.人們永遠不會忘記這艘大型客輪沉沒時的悲慘情形,因為她是第一次出航時沉沒的,而且有很多人喪生。(分譯介詞詞組(7Throughouthislife,BenjaminFranklincontinuedhiseducation,learningfromhumancontactsaswellasfrombooks.富蘭克林的整個一生都在受教育,他不僅從書本中學習,而且也從與人的交往中學習。(分譯分詞短語(8Oneconsequenceofspeculationaboutthepossibilityofcomputerthoughtwasthatwewereforcedtoexaminewithnewcaretheideaofthoughtingeneral.觀察結果表明,計算機可能有思想,這使我們不得不從新的角度全面審視思想這一概念。(分譯名詞詞組。2.把一個英語句子拆成多個漢語句子(1Thatquestionistoohardformetoanswer.那個問題太難了,我回答不了。(分譯動詞不定式(2Heistooilltohavebeenanywherebutinbed.他病得太厲害,哪也去不了,只能呆在床上。(分譯動詞不定式和介詞短語(3Springhassomuchmorethanspeechinitsunfoldingflowersandleaves,andthecoursingofitsstreams,andinitssweetrestlessseeking!(JohnGalsworthy,TheAppleTree春花怒放,春水奔流,無限春光,爭芳斗艷,語言已不足以盡述其妙!(分譯介詞短語。(4Clapp,withthebestofcharactersandhandwritings,hadbeenableverysoonafterhismaster’sdisastertofindotheremploymentforhimself.(W.M.Thackeray,VanityFair克拉浦品行端正,又寫得一筆好字,因此主人壞了事之后不久就找到了別的工作。(分譯介詞短語三、合譯(1Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.這個年輕人很慘,已落到了身無分文的地步,因為他所有的積蓄都被竊。(2Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降落時,一聲爆炸震動了大地,可并沒有動搖他上前線的決心。(3Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.Herfatherwasgoingtothemoonbyspaceshuttle.那天,總統(tǒng)會見了她的父親,因為她的父親即將乘航天飛機去登月。(4Sheisverybusyathome.Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,又要下廚。(5HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthofItalynearthesea.他的父親在意大利北部臨海的比薩城開個小店。(1Ifwedoathing,weshoulddoitwell.我們要干就要干好。(2Shewaited,butinvain.她白等了。(3Thetimewas10:30,andtrafficonthestreetwaslight.10點30分的時候,街上來往的車輛稀少了。(4America

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論