商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)xxx公司商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程標(biāo)準(zhǔn)文件編號(hào):文件日期:修訂次數(shù):第1.0次更改批準(zhǔn)審核制定方案設(shè)計(jì),管理制度《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》課程標(biāo)準(zhǔn)適用專業(yè):商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)課程編碼:TA0B28開設(shè)時(shí)間:第5學(xué)期課時(shí)數(shù):72學(xué)時(shí)

一、課程概述本課程課程設(shè)計(jì)從商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要入手,結(jié)合基本的翻譯理論、方法以及實(shí)際外貿(mào)業(yè)務(wù)對(duì)英漢翻譯的專業(yè)知識(shí)需要,在比較全面的介紹英漢翻譯知識(shí)的同時(shí)也為學(xué)生補(bǔ)充了大量實(shí)際有用的專業(yè)翻譯方法和技巧,使學(xué)生不僅對(duì)英漢互譯有進(jìn)一步的學(xué)習(xí),同時(shí)也可以將所學(xué)翻譯技巧充分運(yùn)用于實(shí)際工作,從而真正做到學(xué)有所用。堅(jiān)持以高職教育培養(yǎng)目標(biāo)為依據(jù),遵循“結(jié)合理論聯(lián)系實(shí)際,以應(yīng)知、應(yīng)會(huì)”的原則,以培養(yǎng)鍛煉職業(yè)技能為重點(diǎn)。注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯理論靈活運(yùn)用能力和翻譯實(shí)踐能力。把實(shí)踐和創(chuàng)新素質(zhì)的培養(yǎng)貫穿于教學(xué)中,采用翻譯任務(wù)獨(dú)立完成等方式注重發(fā)展學(xué)生獨(dú)立思維和專業(yè)應(yīng)用能力。培養(yǎng)學(xué)生在翻譯過(guò)程中分析、解決實(shí)際問(wèn)題的能力。

二、課程培養(yǎng)目標(biāo)1.方法能力目標(biāo)(1)熟悉英語(yǔ)翻譯的理論知識(shí)。(2)掌握翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則。(3)熟悉各種商務(wù)文體翻譯的過(guò)程。(4)了解譯者的工作原則和職業(yè)操守。2.社會(huì)能力目標(biāo)(1)能夠處理對(duì)外貿(mào)易企業(yè)的日常涉外文件翻譯。(2)能夠?qū)ν赓Q(mào)企業(yè)各種函電進(jìn)行專業(yè)翻譯。(3)能夠做到對(duì)外貿(mào)易工作過(guò)程中的陪同口譯。3.專業(yè)能力目標(biāo)(1)熟練掌握詞義的選擇和引申、詞類轉(zhuǎn)譯法、增詞法、省詞法、被動(dòng)結(jié)構(gòu)的譯法和正反、反正的譯法。(2)掌握各種名詞性從句的譯法、長(zhǎng)句的譯法和直譯、意譯法。(3)能夠熟悉掌握商業(yè)名片的翻譯、標(biāo)識(shí)的翻譯、公司介紹的翻譯、產(chǎn)品說(shuō)明書的翻譯、商業(yè)廣告的翻譯、商務(wù)函電的翻譯、外貿(mào)單證的翻譯等各種實(shí)用商務(wù)文體的英漢互譯。(4)熟悉各種實(shí)用文體的翻譯技巧和典型句型,能夠在詞典的幫助下獨(dú)立翻譯各種基本實(shí)用商務(wù)文體。三、與其它課程的聯(lián)系1.與前續(xù)課程的聯(lián)系前續(xù)課程主要有《商務(wù)精讀》、《商務(wù)英語(yǔ)口語(yǔ)》、《聽力》。通過(guò)這些課程的學(xué)習(xí)使學(xué)生具備扎實(shí)的英語(yǔ)聽、說(shuō)、讀等基本功底,掌握國(guó)際貿(mào)易的基本知識(shí)、熟悉商務(wù)過(guò)程常用的詞匯,短語(yǔ),語(yǔ)言結(jié)構(gòu),為《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》的學(xué)習(xí)打下基礎(chǔ)。2.與后繼課程的關(guān)系后續(xù)課程主要是《商務(wù)英語(yǔ)寫作》等。通過(guò)實(shí)習(xí)鞏固在校所學(xué)的翻譯理論知識(shí),做到理論聯(lián)系實(shí)際。熟悉對(duì)外貿(mào)易操作流程、其中涉及的各種單證、文書的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧,并且通過(guò)實(shí)際操作,熟悉所學(xué)專業(yè)在企業(yè)運(yùn)營(yíng)中的地位和作用。四、教學(xué)內(nèi)容與學(xué)時(shí)分配根據(jù)職業(yè)崗位的要求,將本課程的教學(xué)內(nèi)容分解為18個(gè)項(xiàng)目。表1課程項(xiàng)目結(jié)構(gòu)與學(xué)時(shí)分配表項(xiàng)目編號(hào)

項(xiàng)目名稱項(xiàng)目?jī)?nèi)容主要教學(xué)知識(shí)點(diǎn)學(xué)習(xí)目標(biāo)學(xué)時(shí)備注P1Introductionoftranslation介紹翻譯學(xué)的基本理論H1:historyofchinnesetranslationH2:maintheoriesoftranslationH3:dutiesfortranslatororinterpreterH1-1:了解中國(guó)翻譯歷史H1-2:熟悉翻譯界的基本翻譯理論H1-3:了解翻譯的基本過(guò)程4

P2Translationofbusinesscards了解商務(wù)名片的組成成分、語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H2-1:introductionofbusinesscardH2-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofBCH2-3:usefulwordsandexpressionsH2-1:熟悉商務(wù)名片的構(gòu)成格式H2-2:正確翻譯商務(wù)名片中地址及職務(wù)H2-3:掌握名片翻譯常用詞匯4

P3Translationofsigns掌握標(biāo)示語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H3-1:introductionofsignsH3-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofsignsH3-3:literayandfreetranslationH3-1:了解標(biāo)志的分類H3-2:掌握不同標(biāo)識(shí)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H3-3:掌握直譯和意譯法4

P4Translationoftrademarks掌握商標(biāo)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H4-1introductionoftrademarksH4-2languagefeaturesandtranslationmethodsoftrademarksH4-2:transformationH4-1了解商標(biāo)的定義H4-2掌握商標(biāo)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H4-3:掌握轉(zhuǎn)譯法4

P5Translationoforganizations掌握組織機(jī)構(gòu)名稱的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H5-1introductionofsomeimportantorganizationsH5-2languagefeaturesandtranslationmethodsoforganizationsH5-3:translationofloadwordsH5-1了解主要組織機(jī)構(gòu)概況H5-2掌握組織結(jié)構(gòu)名稱的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H5-3:掌握外來(lái)語(yǔ)的翻譯方法

4

P6Translationofcompanyintroductions掌握公司介紹的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H6-1introutionofcompanyH6-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofcompanyintructionsH6-3:AmplificationandOmissionH6-1了解公司的基本定義及劃分H6-2:掌握公司簡(jiǎn)介的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H6-3:掌握增譯法和省譯法4

P7Translationofproductiondescriptions掌握產(chǎn)品說(shuō)明的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H7-1introutionofproductiondescriptionsH7-2languagefeaturesandtranslationmethodsofproductiondescriptionsH7-3:counter-translationH7-1了解產(chǎn)品說(shuō)明書的定義H7-2掌握產(chǎn)品說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H7-3:掌握反譯法4

P8Translationofadvertisements掌握廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H8-1:introutionofadvertisementsH8-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofadvertisementsH8-3:divisionandcombiningtraslationH8-1了解廣告的定義H8-2掌握廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H8-3:掌握分譯法和合譯法4

P9TranslationofPRdocuments掌握公關(guān)文稿的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H9-1:introutionofPRdocumentsH9-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofPRdocumentsH9-3:traslationofpassiveviocesentencesH9-1了解公關(guān)文稿的定義H9-2掌握公關(guān)文稿的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H9-3:掌握被動(dòng)句的譯法4

P10Translationofbusinessletters掌握商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H10-1:introutionofbusinesslettersH10-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesslettersH10-3:traslationofadverbialclauseH10-1了解商務(wù)信函的定義和格式要求H10-2掌握商務(wù)信函的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H10-3:掌握狀語(yǔ)從句的譯法4

P11Translationofbillofdocuments掌握單證的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H11-1:introutionofbillofdocumentsH11-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbillofdocumentsH11-3:reorganizationH11-1了解單證的定義H11-2掌握單證的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H11-3:掌握重組翻譯法4

P12Translationofbusinessreports掌握商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H12-1:introutionofbusinessreportsH12-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinessreportsH12-3:traslationofattributiveclauseH12-1了解商務(wù)報(bào)告的定義和格式要求H12-2掌握商務(wù)報(bào)告的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H12-3:掌握定語(yǔ)從句的譯法4

P13Translationofbusinesscontracts掌握商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H13-1:introutionofbusinesscontractsH13-2:languagefeaturesandtranslationmethodsofbusinesscontractsH13-3:traslationoflongsentenceH13-1了解商務(wù)合同的定義及主要構(gòu)成H13-2掌握廣告商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧H13-3:掌握長(zhǎng)句的譯法4

P14Introductionofinterpretation了解口譯的基本概念及翻譯方法H14-1thediffierencesbetweentrranslationandinterpretationH14-2methodsofinterpretationH14-1了解口譯與筆譯之間的差別H14-2了解基本的口譯詞句、段落處理方法4

P15Howtomakenotesforinterpretation掌握基本的口譯筆記記錄方法P15-1howtotakenotesP15-2someabbreviationsandsignsP15-1掌握口譯筆記的技巧P15-2掌握常用筆記縮寫形式及符號(hào)4

P16Practiceofintrepretation掌握基本陪同翻譯技巧H16-1practiceforescortinterpretationH16-1能夠獨(dú)立承擔(dān)陪同翻譯任務(wù)4

P17Practiceofintrepretation掌握會(huì)議翻譯技巧H17-1practiceforconferenceinterpretation

H17-1能夠獨(dú)立承擔(dān)或兩人搭配承擔(dān)會(huì)議翻譯任務(wù)4

P18Exampractice熟悉考試題型并掌握相應(yīng)解題技巧H18-1translatingtest,H18-2interpretingtest,H18-1掌握實(shí)用的筆譯、口譯技巧4

合計(jì)72

五、學(xué)習(xí)資源的選用1.教材選取原則(1)教材應(yīng)充分體現(xiàn)任務(wù)引領(lǐng)、實(shí)踐導(dǎo)向課程的設(shè)計(jì)思想。(2)教材應(yīng)結(jié)合職業(yè)技能證書考證組織教材內(nèi)容,引入必須的專業(yè)知識(shí),增加實(shí)踐內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)理論在實(shí)踐過(guò)程中的應(yīng)用。(3)教材應(yīng)圖文并茂,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,加深學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解。教材表達(dá)必須精煉、準(zhǔn)確、科學(xué)。(4)教材內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)先進(jìn)性、通用性、實(shí)用性,要將本專業(yè)新方法、新成果及時(shí)地納入教材,使教材更貼近本專業(yè)的發(fā)展和實(shí)際需要。(5)教材中的活動(dòng)設(shè)計(jì)的內(nèi)容要具體,并具有可操作性。2.建議教材《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》大連理工大學(xué)出版社,2005年1月3.主要參考書:[1],《英漢互譯實(shí)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社,1997[2]《大學(xué)英漢翻譯教程》山東大學(xué)出版社2008年6月[3]《實(shí)戰(zhàn)口譯》外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社;第1版(2004年9月1日)[4]《中級(jí)口譯教程》(第三版)上海外語(yǔ)教育出版社2008年2月六、師資要求1.具有系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí)2.具備實(shí)際翻譯辦公常用文體和商務(wù)函電的能力3.課內(nèi)實(shí)踐部分指導(dǎo)教師必須具備相關(guān)的商務(wù)翻譯證書及一定字?jǐn)?shù)實(shí)際翻譯經(jīng)驗(yàn)4.具備設(shè)計(jì)基于行動(dòng)導(dǎo)向的教學(xué)法的設(shè)計(jì)應(yīng)用能力

七、學(xué)習(xí)場(chǎng)地、設(shè)施要求1.加強(qiáng)課程資源的開發(fā),建立多媒體課程資源的數(shù)據(jù)庫(kù),努力實(shí)現(xiàn)跨學(xué)校多媒體資源的共享,以提高課程資源利用效率。2.積極開發(fā)和利用網(wǎng)絡(luò)課程資源,充分利用諸如電子書籍、電子期刊、數(shù)據(jù)庫(kù)、數(shù)字圖書館、教育網(wǎng)站和電子論壇等網(wǎng)上信息資源,使教學(xué)從單一媒體向多種媒體轉(zhuǎn)變;教學(xué)活動(dòng)從信息的單向傳遞向雙向交換轉(zhuǎn)變;學(xué)生單獨(dú)學(xué)習(xí)向合作學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變。3.運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù)和虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),建立虛擬社會(huì)、虛擬企業(yè)、等仿真教學(xué)環(huán)境,優(yōu)化教學(xué)過(guò)程,提高教學(xué)質(zhì)量和效率,有利于規(guī)范學(xué)生操作流程,有利于培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)素質(zhì)。4.建立習(xí)題庫(kù)及答案,同時(shí)為學(xué)生提供了多種版本的參考書,有利于學(xué)生復(fù)習(xí)和鞏固知識(shí)。5.建立學(xué)習(xí)資料庫(kù),推薦國(guó)內(nèi)與專業(yè)有關(guān)的網(wǎng)站地址,積極引導(dǎo)與培養(yǎng)學(xué)生學(xué)會(huì)自主學(xué)習(xí)、資料查詢等能力。6.依托網(wǎng)絡(luò)翻譯外包服務(wù)平臺(tái),實(shí)現(xiàn)學(xué)生課內(nèi)翻譯實(shí)踐的真實(shí)化。

八、考核方式與標(biāo)準(zhǔn)表2考核方式與標(biāo)準(zhǔn)序號(hào)考核方式考核內(nèi)容成績(jī)比例(%)1項(xiàng)目考核屬于過(guò)程考核,在每個(gè)項(xiàng)目教學(xué)過(guò)程中實(shí)施,具體考核學(xué)生商務(wù)翻譯實(shí)際操作的能力。考核標(biāo)準(zhǔn)詳見(jiàn)表3502筆試或口試屬于階段考核,共考核6次,具體考核學(xué)生商務(wù)文件、函電及陪同翻譯的能力。考核標(biāo)準(zhǔn)詳見(jiàn)表4403認(rèn)證考核相關(guān)職業(yè)資格證書的考取10合計(jì)100

表3項(xiàng)目考核評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目編號(hào)考核點(diǎn)(如過(guò)程操作、實(shí)訓(xùn)報(bào)告、團(tuán)隊(duì)合作能力等)考核標(biāo)準(zhǔn)(每項(xiàng)考核點(diǎn)分及格、良、優(yōu)三個(gè)等級(jí)評(píng)價(jià))成績(jī)比例(%)優(yōu)良及格P1公司介紹翻譯

10P2產(chǎn)品說(shuō)明翻譯

10P3公關(guān)文稿翻譯

10P4商務(wù)信函翻譯

15P5單證翻譯

15P6商務(wù)報(bào)告翻譯

10P7商務(wù)合同翻譯

10P8陪同口譯

20合計(jì)100

表4筆試或口試評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)

知識(shí)點(diǎn)編號(hào)知識(shí)點(diǎn)考核標(biāo)準(zhǔn)(每項(xiàng)考核點(diǎn)分及格、良、優(yōu)三個(gè)等級(jí)評(píng)價(jià))成績(jī)比例(%)優(yōu)良及格Hi-1詞組翻譯

10Hi-2短語(yǔ)翻譯

15Hi-3文段翻譯

20Hi-4篇章翻譯

25Hi-5口譯

30合計(jì)100

九、學(xué)習(xí)情境設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)情境1設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)情境P1學(xué)時(shí):4項(xiàng)目目標(biāo)Enablestudentstolearnthetheoriesoftranslation,theprofessionalrulesfortranslatororinterpreter.項(xiàng)目任務(wù)通過(guò)對(duì)翻譯歷史、理論的學(xué)習(xí),了解翻譯的“信、達(dá)、雅”和奈達(dá)理論;了解職業(yè)翻譯人員的職業(yè)操守。步驟工作過(guò)程教學(xué)內(nèi)容教學(xué)方法建議學(xué)時(shí)1內(nèi)容講解通過(guò)多媒體圖片和短片,使學(xué)生立體了解中國(guó)翻譯史,形象地理解基本翻譯理論。講授法多媒體教學(xué)法22學(xué)生課內(nèi)實(shí)踐通過(guò)典型例子翻譯,使學(xué)生產(chǎn)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,及加深學(xué)生對(duì)翻譯理論的形象理解和實(shí)際應(yīng)用能力練習(xí)法2

學(xué)習(xí)情境2設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)情境P1學(xué)時(shí):4項(xiàng)目目標(biāo)Enablestudentstodescribethefunc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論