漢語和英語的不同_第1頁
漢語和英語的不同_第2頁
漢語和英語的不同_第3頁
漢語和英語的不同_第4頁
漢語和英語的不同_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語論文題目漢語和英語的差別組員汪龍石輝楊蕾李麗芬目錄一漢語和英語在純語言方面的差別(一)漢語和英語單詞的造字構(gòu)成的差別(二)漢語和英語在發(fā)音上的差別(三)漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)上的差別二漢語和英語在文化上的差別(一)英語詞和漢語詞的語義差別(二)日常談話中的文化差別(三)語言中禁忌的差別(四)肢體語言的差別(五)漢語和英語的區(qū)別產(chǎn)生了不同世界簡介I'dliketotalkaboutthedifferencebetweenEnglishandChinese.EnglishisverydifferentfromChinese.Thesoundsaredifferent.Thegrammerisdifferent.Thewritingaretotallydifferent.Itisverydifficulttospeakenglishwell.Ifyouwanttospeakenglishwell,youmustforgetaboutthesedifference.Besides,therearelotsofdifferencebetweenwesterncultureandChineseculture.Languageispartofculture,nolanguage,noculture.Ontheotherside,languagereflectsthecharacteristicsofanation,whichnotonlycontainsthenation’shistoricalandculturalbackground,andcontainsthenationalviewonlife,lifestylesandwaysofthinking.Languageandcultureinfluenceoneanother.Ifyouneedtoknowthelanguage,youmustlearntheculturewhichhelpsusunderstandthelanguagebetter.第一漢語和英語在語法方面的差別(一)漢語和英語單詞的造字構(gòu)成的差別從漢字和英語單詞的造字構(gòu)成上看,漢字從象形、指示、會(huì)意一直到形聲,表意的功能始終沒丟掉,一個(gè)漢字就是一副圖面,它是有意義的??梢酝ㄟ^有限個(gè)漢字的組合來表述無窮無盡的意思。而英語(抑或是其他拼音文字)則看上去只有區(qū)區(qū)20多個(gè)字母,好記好念,可以“創(chuàng)造”出單詞,實(shí)際上這正好說明英語的無奈:要想表達(dá)越來越多的意思,層出不窮的新概念新事物,只能不斷的造出新單詞來疲于應(yīng)付。想不通的可以看看以前的字典、詞典到現(xiàn)在的變化。新華字典用了50多年沒什么變化,漢語辭典里詞條增加了不少,單字?jǐn)?shù)量沒什么變化.。英語詞典可是厚度逐年增加,收錄的單詞量給誰都眼暈。(二)漢語和英語在發(fā)音上的差別漢語說的很像唱歌一樣的感覺,是因?yàn)闈h語存在聲調(diào)的理由。這樣很難發(fā)音的漢語和英語在發(fā)音上有什么區(qū)別呢?從發(fā)音上來看,所有的漢字都是單音節(jié),要表達(dá)一個(gè)意思可以做到非常簡單,而英語雖也有單音節(jié)單詞,但絕大多數(shù)都是多音節(jié)。人的發(fā)音能力都一樣,漢語依靠單音節(jié)和四聲可以做到盡可能簡單的發(fā)音就能表述意思,而英語幾乎把全部能發(fā)出的音都用上,還免不了使用長短音,就這還需要多音節(jié)才能表述。想想都替西方人發(fā)愁。被稱為“中國語言學(xué)之父”的奇才趙元任先生,會(huì)說33種漢語方言,并精通多國語言.曾戲謔而作《施氏食獅史》,以說明漢語語音和文字的相對(duì)獨(dú)立性。“石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食十獅尸。食時(shí),始識(shí)十獅尸,實(shí)十石獅尸。試釋是事.”通篇只有“shi”一個(gè)音,用四聲區(qū)別各字而成文,這只有漢語才能做到,任何拼音文字都沒有辦法.(三)漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)上的差別據(jù)我所知,中文一開始應(yīng)該是沒有語法的,語法這個(gè)東西是從西方引進(jìn)的,在中國以前連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都沒有。1.英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義.我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!庇⒄Z和漢語屬于兩種完全不同的語言。從英譯漢題型的設(shè)置來看,英語句子一般比較復(fù)雜,這主要有兩個(gè)方面的原因:一是考試要求句子要有一定的難度,不然無法檢驗(yàn)考生的真實(shí)水平;二是英語可以通過結(jié)構(gòu)上的安排使許多層意思在一個(gè)句子中表達(dá)出來。從漢語的表達(dá)習(xí)慣來看,句子一般不宜寫得太長,修飾成分過多或過長會(huì)造成喧賓奪主、語義含混。2.英語多長句,漢語多短句。由于英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義,英語句子往往比較長,漢語句子則常常比較短。這一點(diǎn)上述例句的翻譯已經(jīng)表現(xiàn)得很清楚.弄清這一區(qū)別之后,翻譯時(shí)會(huì)理所當(dāng)然地?cái)[脫原文的束縛,爭取一定的主動(dòng),這便是錢鐘書先生所說的“getthemeaning,forgetthewords”(得意忘言)要想順利完成這種形式上的轉(zhuǎn)變,關(guān)鍵是要做好對(duì)英語長句的結(jié)構(gòu)分析,把長句按意群切分成若干個(gè)小。3.英語多從句,漢語多分句。英語句子不僅可以在簡單句中使用很長的修飾語使句子變長,同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語句子中的從句翻成漢語時(shí)往往成了一些分句。4.主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動(dòng)詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。5.英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)英語比較喜歡用被動(dòng)語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。6.英語多變化,漢語多重復(fù)熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說"我認(rèn)為"可以用"Ithink",第二次再用"Ithink"顯然就很乏味,應(yīng)該換成"Ibelieve"或"Iimagine"之類的表達(dá)。相比之下,漢語對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。7.英語多抽象,漢語多具體做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。8.英語多引申,漢語多推理英語有兩句俗話:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(詞本無義,義隨人生)。這說明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語言是活的。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。9.英語多省略,漢語多補(bǔ)充英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。英語省略的類型很多,有名詞的省略,動(dòng)詞的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列結(jié)構(gòu)中,英語往往省略前面已出現(xiàn)過的詞語,而漢語則往往重復(fù)這些省略了的詞。10.英語多前重心,漢語多后重心在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實(shí)到結(jié)論,即重心在后。第二,漢語和英語在文化上的差別文化背景不同,不同語言的人在交談時(shí),即使語言準(zhǔn)確無誤,也會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于不同的人們,同一個(gè)詞或同一種表達(dá)方式可以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個(gè)嚴(yán)肅的問題時(shí),由于一句話說得不得體,可以使聽者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無惡意的話可以使對(duì)方不快或氣憤;由于文化上的差異,在國外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對(duì)他講的某個(gè)笑話毫無反應(yīng),面無表情,鴉雀無聲;然而,在國內(nèi),同一個(gè)笑話會(huì)使聽眾笑得前仰后合。學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道擇這種語言的人如何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們社會(huì)的思想、習(xí)慣、行為;要懂得他們的“心靈之語言”,即了解他們社會(huì)的文化。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。(一)英語詞和漢語詞的語義差別1.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對(duì)應(yīng)詞。漢語中沒有表達(dá)cowboy和hippie(或hippy)的意思的對(duì)應(yīng)詞。這兩個(gè)詞是美國社會(huì)特有的產(chǎn)物。同樣在中國文化中我們耳熟能詳?shù)?陰"、"陽"、"太極"、"氣功"、"八卦",在操英語的人士眼里無異于"天書"。漢語中有個(gè)諺語"夏練三伏,冬練三九",其意義旨在激勵(lì)人們堅(jiān)持不懈地鍛煉身體。我們或許把"三伏"可以用英語里的"dogdays"來對(duì)應(yīng),那么在英語里就很難找到與"dogdays"一樣有形象意義的詞來與"三九"對(duì)應(yīng)了。2.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是兩回事。“知識(shí)分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中國,“知識(shí)分子”一般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人,而且中學(xué)教師也是知識(shí)分子。但在美國和歐洲,intellectual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而不包括普通大學(xué)生,所以這個(gè)詞所指的人范圍要小得多。中國人介紹自己的愛人時(shí)常用"lover"一詞,每每至此外國人都頗為驚訝。因?yàn)?lover"在英語中表示"情夫"或"情婦"之意。外國人不理解,怎么一向在這類問題上保守謹(jǐn)慎的中國人會(huì)公開聲明自己另有隱情呢?在英語中,美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為FirstLady,而在漢語中也有類似的"第一夫人"之說。但在中國的傳統(tǒng)文化中,"第一夫人"是指一個(gè)男子的結(jié)發(fā)配偶或原配,而在英語中"firstlady"的"first"僅表示對(duì)總統(tǒng)或州長夫人的特指與尊敬。3.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言里則有多種表達(dá)方式,即在另一種語言里,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。英語中Linda'sbrothermarriedMichael'ssister這句話就和很難譯成漢語,因?yàn)椴恢纀rother是指Linda的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語中,則有許多稱呼來指各種具體的關(guān)系。(二)日常談話中的文化差別發(fā)生過這樣的事。有一次,一個(gè)剛到中國不久的外國留學(xué)生結(jié)結(jié)巴巴地用漢語說;“你們?yōu)槭裁蠢蠁栁页粤孙垱]有?我有錢。”他以為人們總問他“吃飯了嗎”是因?yàn)榕滤麤]錢吃飯。他顯然對(duì)這種問法感到生氣。再如,漢語中的“上哪兒去啊?”和“到哪兒去啦?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Whereareyougoing?和Wherehaveyoubeen?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會(huì)不高興,他們的反應(yīng)很可能是:It’snoneofyourbusiness?。愎艿弥鴨幔。﹥蓚€(gè)中國人初次見面時(shí),沒有什么特別的漢語說法,而多數(shù)講英語的人初次見面總要說I’mpleasedtomeetyou(認(rèn)識(shí)你很高興)之類的客套話。分手時(shí),他們還要說句It’snicemeetingyou或It’snicetohavemetyou(能認(rèn)識(shí)你很高興)之類的話。許多講英語的人常常用名字稱呼別人(如:Tom,Michael,Linda,Jane等),而不用某某先生、某某太太或某某小姐(如:MrSummers,MrsHoward,MissJones等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。這當(dāng)然與中國的習(xí)慣完全相反。中國孩子對(duì)祖父母,學(xué)生對(duì)老師,若直呼其名,成年人的反應(yīng)是可想而知的;孩子會(huì)挨一頓罵,甚至?xí)装驼?。還有一種現(xiàn)象也很有趣。英語中沒有一個(gè)籠統(tǒng)的稱呼用來引起陌生人或不知姓名的人注意。漢語則很方便,用“同志”就可以了,現(xiàn)在更時(shí)髦的是叫“師傅”。碰到這種情況要用英語時(shí)怎么辦?這要根據(jù)情況而定。按英語習(xí)慣,有時(shí)可以說Excuseme,Pardonme,Isaythere(英國英語)等用語,顯得比較客氣。有時(shí)說Hey;或Here;或you,there等用語,但不大客氣。聽到別人贊揚(yáng)時(shí),美國人和中國人的回答不同:美國人一般表示接受贊揚(yáng),中國人則一般表示受之有愧。中國人還忌諱夸別人的妻子長得漂亮。(三)語言中禁忌的差別對(duì)大多數(shù)英國人和美國人來說,打聽陌生入或不大熟悉的人的年齡是不得體的。此外,收入多少、是否已婚、政治傾向、宗教信仰等,除非對(duì)方表示不介意,這些情況也不宜過問,否則就是失禮。因此,同講英語的外國人談話時(shí),應(yīng)避免提下列問題,盡管中國人不認(rèn)為這樣做有什么不妥。Howoldareyou?(你多大年紀(jì)?)What’syourage?(你多大年紀(jì)?)Howmuchdoyoumake?(你掙多少錢?)What’syourincome?(你的收入是多少)Howmuchdidthatdresscostyou?(你的連衣裙花多少錢買的?)Howmuchdidyoupayforthatcar?(你的汽車是多少錢買的?)Areyoumarriedorsingle?(你結(jié)婚了嗎?)Howcomeyou’restillsingle?(你怎么還沒結(jié)婚呢?)Soyou’redivorced.Whatwasthereason?Couldn’tyoutwogetalong?(唉,你離婚了。什么原因呢?兩人合不來嗎?)AreyouaRepublicanoraDemocrat?(你是共和黨人還是民主黨人?)Whydidyouvotefor?(你為什么投……的票?)DOyougotoChurch?(你信教嗎?)What’syourreligion?(你信什么教?)AreyouCatholic?(你信天主教嗎?)許多中國人對(duì)西方人所理解的privacy的全部概念非常陌生,漢語中也沒有與privacy相當(dāng)?shù)脑~語。部分原因可能是:中國人各家住得很近。千百年來,中國農(nóng)村居民往往幾十戶、幾百戶住在一個(gè)村莊,擠在一小塊地方生活。在中國北方大小城鎮(zhèn)的“四合院”或“大雜院”里,人們住得近,接觸多,個(gè)人生活或私事很難不被人知道或干預(yù)。(四)肢體語言的差別在中國和講英語的國家不論微笑還是大笑,通常表示友好、贊同、滿意、高興、愉快,但在某些場合,中國人的笑會(huì)引起西方人的反感。其中一個(gè)問題就是,中國的笑與美國的笑有不同的意思。比如,一個(gè)美國人存放自行車時(shí),一不小心自行車倒了,他會(huì)因?yàn)樽约簞?dòng)作不麻利而感到困窘。這時(shí)如果旁邊的中國人笑起來,他會(huì)覺得受到恥笑,非常生氣。我還看到在餐廳里發(fā)生過類似情況。一個(gè)外國人偶然摔了一個(gè)碟子,他本來就感到很窘,而在場的中國人發(fā)出笑聲,使他更加覺得不是滋味,又生氣,又反感。當(dāng)然,中國人的這種笑,不論是對(duì)本國人還是對(duì)外國人,并非是嘲笑當(dāng)事人,也不是幸災(zāi)樂禍。這種笑有很多意思??梢员硎荆骸皠e當(dāng)一回事兒”,“一笑了之”,“沒關(guān)系”,“我們也常干這種事”等。不過,對(duì)于不了解這些意思的人,這樣一笑會(huì)使他們感到不愉訣,而且會(huì)對(duì)發(fā)笑的人產(chǎn)生反感。中美肢體語言對(duì)比研究表明,兩者有相似的地方。如男子相逢時(shí)不擁抱,一般見面時(shí)握手即可;揮手表示再見;皺眉表示不高興;聳聳鼻子表示不喜歡、討厭或不快;點(diǎn)頭表示“是”,搖頭表示“不”;噘嘴表示不痛快、情緒不佳、忿恨;拍拍男人或男孩子的背表示贊揚(yáng)、夸獎(jiǎng)、鼓勵(lì);咬牙表示生氣、憤怒或下決

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論