版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)口譯教程
LectureOne:AnOverviewLecturers:YUHongliang,XuZhan,ZhangYan,TangLei
1PPT課件英語(yǔ)口譯教程
LectureOne:AnOvervieInterpretationCourseCourseObjectives:Introduceslearnerstoskillsandprocessesrequiredtoproduceconsecutiveinterpretations.Focusesondevelopingbasiccognitive,semantic,anddualtaskingabilitiesrequiredtointerpretrehearsedand/orspontaneoustexts.Trainlearnerstoincorporatesemanticchoice,register,andethicalbehavioraldecisionsandunderstandhowtheyimpacttheirinterpretations.Timeallotment:1semester(36periods);twoperiodsperweek2PPT課件InterpretationCourseCourseObUnit0TypesofinterpretingABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionWhatMakesAGoodInterpreter?ProfessionalCodeofConduct3PPT課件Unit0Typesofinterpreting3PPTypesofInterpretingConferenceInterpreting:Simultaneous/Consecutive
Mostfrequentlyusedforlargeconferencesormeetings,simultaneousinterpretingrequiresthatthelinguist“translate”whatthespeakerissaying,astheyspeak. Thus,theinterpreterisbothlisteningandspeakingatthesametime.Thistakesintenseconcentration;simultaneousinterpretersoftenworkinteams,takingbreaksevery30minutesorso. Simultaneousinterpretinggenerallyrequiresequipmentsuchasmicrophones,headsets,andinsomeinstancesbooths.4PPT課件TypesofInterpretingConferenConsecutiveInterpretingMostappropriateinasmallersetting,thespeakerwillspeakforafewminutes(afewparagraphs),thenpause.Theinterpretertakesnotesandthentranslatesthespeaker'smessageduringthepause.Thekeyelementinconsecutiveinterpretingisnotetaking:theinterpretermustrecordideasandthentranslatethembackintothewordsofanotherlanguagewithoutpause.5PPT課件ConsecutiveInterpretingMostaEscortInterpreting
Anotherformofconsecutiveinterpretingisoftencalledescortinterpreting.Ifyouarehostingadelegationofvisitorsfromanothercountry,youmaywanttousetheservicesofanescortinterpreterformeetingclientsattheairport,citytours,andshoppingexcursions.Escortinterpretersgenerallytranslateinformalconversations.6PPT課件EscortInterpreting6PPT課件ABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionTheoldestandyoungestprofession.Atthetimethecoursewasfounded,conferenceinterpretertrainingwasstillinitsinfancywiththefirstsimultaneousinterpretationhavingbeenusedafterWorldWarIIattheNuremburgTrials(English,French,RussianandGerman).IntheinterwaryearsconsecutiveinterpretationalonewasprovidedatInternationalgatherings,suchasatmeetingsoftheLeagueofNationsinGenevawhereEnglishandFrenchwereused.7PPT課件ABriefhistoryofconferenceThefirstinterpreterswerenottrainedbutenteredtheprofessiononthestrengthoftheirmasteryoflanguages,prodigiousmemory,andtheirimpressivelybroadculturalbackground.SomeofthelegendaryfiguresoftheworldofinterpretingincludeJeanHERBERT,AndréKAMINKERandPrinceConstantinANDRONIKOF,whowaspersonalinterpretertoGénéraldeGaulleandoneofthefoundersofAIIC,whichwasestablishedin1953.WiththesettingupofinternationalandEuropeanorganizations(UnitedNations-1945,CouncilofEurope-1949,EuropeanCommunity-1957)therewasagrowingneedforamuchlargernumberoftrainedprofessionals.Tomeetthiscontinuingchallenge,thecoursehasexpandedandnowencompassesthelanguagesoftheEuropeanUnionincludingaccessioncountriesandtheUNfamily.
8PPT課件ThefirstinterpreterswerenoTwohistoricaleventsstimulatedthedevelopmentoftheprofession.
TheParisPeaceConferenceof1919; TheNurembergTrialsofNaziwarcriminals.Thesymbolsoftheformalestablishmentofconferenceinterpretationasaprofession:
Thefirstinterpretingschoolwassetupin1950inGeneva,Switzerland; AIIC,theInternationalAssociationofConferenceInterpreters,wasfoundedonNov.11,1953withitsSecretariatinGeneva.9PPT課件TwohistoricaleventsstimulatInterpreting,asaninternationallyrecognizedprofession,begantotakeshapeonlyaroundtheturnofthetwentiethcentury.Chronologically,ConsecutiveInterpreting(CI)antedatesSimultaneousInterpreting(SI).TheParisPeaceConferenceof1919wasconventionallycitedasconsecutiveinterpretingofficialdebut.BetweenthetwoWorldWars,consecutiveinterpretinghadpredominantstatus.10PPT課件Interpreting,asaninternatioThefirstattempttointroduceSIwasmadeshortlybeforetheSecondWorldWar.SIwasfirstpatentedasatechniquebyIBMin1926,anditsfirstimplementation(inwhisperform)wasatGenevainatentativeformin1927and,onalargerscale,intheformerUSSRin1928fortheSixthCongressofComintern.However,itwasduringtheNurembergtrialsoftheNaziwarcriminals,whichwereconductedinEnglish,French,Russian,andGermanthatrealfull-scalesimultaneousinterpretationswasfirstused.From1947onward,simultaneousinterpretationhadcometostayattheUnitedNations.11PPT課件ThefirstattempttointroduceIntheyearsaftertheSecondWorldWar,withtheestablishmentoftheUnitedNations(UN),EuropeanUnion(EU),OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment(OECD)andmanyotherinternationalorgans,therewasagrowingneedfornewinterpreterstojointheranksofthefirstgenerationofhighlyskilledbutuntrainedconferenceinterpreters.SeveraltraininginstitutionswerefoundedinEurope.Sincethenthetraininginstitutionsforconferenceinterpreterhavesprungallovertheworld.12PPT課件IntheyearsaftertheSecondTheearliestestablishmentof“interpretingofficials“inChinagoesasfarbackastheZhouDynasty(1100--770BC).Accordingtowrittenrecords,therewasanofficialpostcalled“寄”,“象”,“譯”and“象胥首”,“重譯”and“舌人”respectivelyintheeastern,western,southernandnorthernpartofChina.Theseinterpretingofficialshad,atthattime,dualfunction:interpretingforinternalandexternalpurposes.Theinternalpurposereferredtotheinterpretingactivitiesbetweenthecentralimperialgovernmentandthevariousethnicnationalities,whiletheexternalpurposewasforcommunicationbetweenthecentralimperialgovernmentanditsneighboringstates.13PPT課件TheearliestestablishmentofTheoralformoftranslationcameintobeingearlierthanthewrittentranslation,whichappearedinancientChinaintheSpringandAutumnperiod(770–476BC).However,regardingthetrainingofconferenceinterpreters,Chinaisarelativelynewcomer;thePeople'sRepublicofChinadidnotstartuntilthelate1970s.ThefirstsuchprogrammebeganinBeijingafterChinawasacceptedasworkinglanguageoftheUN.14PPT課件TheoralformoftranslationcTheprofessionofconferenceinterpretingwasformallyintroducedintoChinawiththeestablishmentoftheUnitedNationsTrainingProgrammeforInterpretersandTranslatorsin1979.SetupasajointprojectbetweentheUNandtheChinesegovernmenttotrainprofessionalsfortheUnitedNations,theprogrammeturnedout98interpreters(outof217graduates),manyofwhomarenowworkingfortheUNandotherinternationalorganisations,somefortheChinesegovernment,andafewasfull-timefreelances.15PPT課件TheprofessionofconferenceiIn1994,theUNprogrammewasreconstitutedastheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationofBeijingForeignStudiesUniversity(“BeiWai“).Itcontinuestoofferatwo-yearcourseofprofessionaltraininginconferenceinterpretingattheMAlevel,butitsgraduates(32inconferenceinterpretingoutof57todate)arenowresponsibleforsecuringtheirownemployment.Mostbecomestaffinterpretersorofficersingovernmentministriesandagencies,withaminoritytakingpositionsintheprivatesector;itisstillrareforagraduatetogofreelance.16PPT課件In1994,theUNprogrammewasTodate,themajorityofChina'sprofessionalinterpretershavebeentrainedatBeiWai,butthesemakeuponlyafractionofthelargenumberofpractitioners,includinggovernmentofficersandcorporatepersonnelwhoperforminterpretationduties.17PPT課件Todate,themajorityofChinaNowasweareapproachingthe21stcentury,theglobalizationoftheworldeconomyhasbecomeanirreversibletrend.
Economicactivitiessuchasinvestment,banking,businessandtradeareincreasingrapidly,thetransformationofscienceandtechnologyandthetrainingofpersonnelcontinueapace,andinternationalexchangesinpolitics,foreignaffairsandcultureareflourishing.Allofthesewouldbeimpossiblewithouttheinvolvementofinterpretersandtranslators.Furthermore,withtheimplementationofeconomicreformanditsopeninguppolicy,China'sdemandforqualifiedinterpretersandtranslatorshasbecomeallthemoreurgent.18PPT課件NowasweareapproachingthePracticeTexts
Reading:TheArtofInterpreting
Berrismakesadistinctionbetweentranslationandinterpreting,andshelooksatahostofpotentialproblemsthatcanimpedeinterculturalcommunication.Amongthemoreseriousissuesistheproblemofnothavingenoughinterpretersforlongsessions.Shealsodiscussestheimportanceofproperpreparation,thedifferencesbetweenprecisetranslationsandsimpleparaphrasing,andnonverbalcommunicationanditsroleininterpretiveevents.
Listening:AttheShoulderofHistory
AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentotherecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.19PPT課件PracticeTextsReading:TheArTheArtofInterpreting Interpreting,isaphysicallyexhaustingandoftenemotionallydrainingart.Butthosewhoworkwithinterpreterscandoagreatdealtohelpmaximizetheinterpreter’seffectivenessandminimizehisorherweaknesses.——JANCAROLBERRISformerVicePresidentoftheNationalCommissiononU.S.–ChinaRelations20PPT課件TheArtofInterpreting Interp
JanCarolBerrisJanCarolBerrishasbeenwiththeNationalCommitteeonUnitedStates-ChinaRelationssince1971-firstasprogramassociate,thenprogramdirector,thenvicepresident.SheisresponsiblefordirectingallprogramactivitiesoftheCommittee.Ms.BerrishasbeenactivelyinvolvedinpreparationandoperationsforthevisitstotheUnitedStatesofhundredsofChinesedelegations,includingthe1972ChinesePingPongTeam,thefirstPRCgrouptocometothiscountry.
AttherequestoftheStateDepartmentshecoordinatedChinesepressactivitiesduringPremierDengXiaoping'sFebruary1979visittotheUnitedStates.AndshehasoverseenthevisitsofhundredsofAmericandelegationstoChina.SheherselfhastraveledtoChinaaboutseventytimessince1973,withpeopleandgroupsasdiverseasatennisteamandaSupremeCourtJustice./articlesandspeeches/Articlesandspeeches.htm21PPT課件JanCarolBerrisJanCaroI.WhatMakesAGoodInterpreter?
Bilingualismandbiculturalism
Agoodcommandofbothlanguagesandalertnesstotheirconstantevolutionisthefoundationofeffectiveinterpreting.Agoodinterpreterismorethanatranslatorofwords,sincelanguageskillsareonlyapartoftheprocessofcommunication.Biculturalismsensitivitytoculturalandsocialdifferencesisoftenasimportantasbilingualism.Anotherimportantaspectofbiculturalismisknowingwhatmakespeoplelaughintheotherculture.Politicalsensitivityisalsoanessentialaspectofbiculturalism.
22PPT課件I.WhatMakesAGoodInterpretBilingualismandbiculturalismcanbelearnedthoughoftenonlybyaprocessofosmosisduringlongyearsofstudyand/orlivinginanothercountry.Butthereareother,moreinnatecharacteristicsthatcontributetothemakingofagoodinterpreter.
Aspecialkindofpersonality,orasomewhatschizophrenicone.
andaggressiveenoughtoberelaxed
ofsubmergingtheirownegosandtakeonthepersonalitiesofthespeakers
23PPT課件BilingualismandbiculturalismProjectionBeingabletodotwo(ormore)thingsatonetimeisimportant.
Listen;Jotdownkeywordstojogtheirmemories;Lookupunknownwordsinasmalldictionary(whichusuallyappearsmagicallyoutofapocket);Jugglingnotebookanddictionary,writedowntheunfamiliarwordsoifitisrepeatedlaterthedictionarywillnothavetobehauledoutagain.24PPT課件Projection24PPT課件Andspeakingofwritingthingsdown,interpretersshouldalwayscarrynotebooksandusethem.Obviouslyinterpretersshouldbematchedtospecificjobs
25PPT課件AndspeakingofwritingthingII.THEINTERPRETINGSITUATION
PreparationPacingPrecisionVersusParaphraseTheinterpretershouldalwaysbegivenasenseofhowpreciseatranslationisexpected.Anotheraspectofthisissueiswhentotranslateandwhentoleavepeoplealone.Sometimesweencounterinterpreterswhofeeltheneedforgreatprecisionandwilltakeseveralseconds(whichalwaysseemlikeeonstolisteners)tothinkofthewordorphrasecarryingtheprecisenuanceofthesituation.Anotherkindofinterpreteristheparaphraseroreditorwhotendstogivethegistofwhatthespeakerissaying,ignoringthedetails.
26PPT課件II.THEINTERPRETINGSITUATIONSupplyingBackgroundInformation
Sometimes,tryingtobehelpfulandfillingapsintheaudience'sunderstanding,interpreterswilladdbackgroundinformationnotsuppliedbythespeaker.
27PPT課件SupplyingBackgroundInformatiLengthofSpeechUnitsInvisibilityofInterpreters
Interpretersshouldconfinethemselvestofacilitatingcommunication,andnot(exceptinunusualsituations)addtheirownpersonalcomments.
28PPT課件LengthofSpeechUnits28PPT課件
DirectionofTranslationNumbersTranslatingSubstanceQuestionsNonverbalCommunicationHelpingwithProblems29PPT課件DirectionofTranslation29PPTQualificationsofagoodinterpreterKnowledgeofthegeneralsubjectofthespeechesthataretobeinterpreted.Generaleruditionandintimatefamiliaritywithbothcultures.Extensivevocabularyinbothlanguages.Abilitytoexpressthoughtsclearlyandconciselyinbothlanguages.Excellentnote-takingtechniqueforconsecutiveinterpreting.Atleast2-3yearsofboothexperienceforsimultaneousinterpreting.30PPT課件QualificationsofagoodinterListening
AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentothefollowingrecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.31PPT課件ListeningAninterviewoftheProfessionalCodeofConductServetheinterestoftheirorganization;Scrupulouslyobservethesecrecytowhichtheyarealreadyboundtotheirprofessionalcode;Maintaintheprofessionalstandardsoftheirworkbykeepingabreastoforganizationactivities,ofsubjectsunderdiscussionandofrelevantterminology;Prepareformeetingswiththehelpofdulysupplieddocumentsandbyobtainingadditionalpapersformeetingsofexceptionaltechnicalorlinguisticdifficulty;Liaisewithfree-lanceinterpreters,whencalledupontodoso;Actasinterpretersoutsidetheorganizationonlywiththelatter'sconsentandincompliancewiththelocalworkingconditionsoffree-lanceinterpreterswhoareAIICmembers.32PPT課件ProfessionalCodeofConductSe英語(yǔ)口譯教程
LectureOne:AnOverviewLecturers:YUHongliang,XuZhan,ZhangYan,TangLei
33PPT課件英語(yǔ)口譯教程
LectureOne:AnOvervieInterpretationCourseCourseObjectives:Introduceslearnerstoskillsandprocessesrequiredtoproduceconsecutiveinterpretations.Focusesondevelopingbasiccognitive,semantic,anddualtaskingabilitiesrequiredtointerpretrehearsedand/orspontaneoustexts.Trainlearnerstoincorporatesemanticchoice,register,andethicalbehavioraldecisionsandunderstandhowtheyimpacttheirinterpretations.Timeallotment:1semester(36periods);twoperiodsperweek34PPT課件InterpretationCourseCourseObUnit0TypesofinterpretingABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionWhatMakesAGoodInterpreter?ProfessionalCodeofConduct35PPT課件Unit0Typesofinterpreting3PPTypesofInterpretingConferenceInterpreting:Simultaneous/Consecutive
Mostfrequentlyusedforlargeconferencesormeetings,simultaneousinterpretingrequiresthatthelinguist“translate”whatthespeakerissaying,astheyspeak. Thus,theinterpreterisbothlisteningandspeakingatthesametime.Thistakesintenseconcentration;simultaneousinterpretersoftenworkinteams,takingbreaksevery30minutesorso. Simultaneousinterpretinggenerallyrequiresequipmentsuchasmicrophones,headsets,andinsomeinstancesbooths.36PPT課件TypesofInterpretingConferenConsecutiveInterpretingMostappropriateinasmallersetting,thespeakerwillspeakforafewminutes(afewparagraphs),thenpause.Theinterpretertakesnotesandthentranslatesthespeaker'smessageduringthepause.Thekeyelementinconsecutiveinterpretingisnotetaking:theinterpretermustrecordideasandthentranslatethembackintothewordsofanotherlanguagewithoutpause.37PPT課件ConsecutiveInterpretingMostaEscortInterpreting
Anotherformofconsecutiveinterpretingisoftencalledescortinterpreting.Ifyouarehostingadelegationofvisitorsfromanothercountry,youmaywanttousetheservicesofanescortinterpreterformeetingclientsattheairport,citytours,andshoppingexcursions.Escortinterpretersgenerallytranslateinformalconversations.38PPT課件EscortInterpreting6PPT課件ABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionTheoldestandyoungestprofession.Atthetimethecoursewasfounded,conferenceinterpretertrainingwasstillinitsinfancywiththefirstsimultaneousinterpretationhavingbeenusedafterWorldWarIIattheNuremburgTrials(English,French,RussianandGerman).IntheinterwaryearsconsecutiveinterpretationalonewasprovidedatInternationalgatherings,suchasatmeetingsoftheLeagueofNationsinGenevawhereEnglishandFrenchwereused.39PPT課件ABriefhistoryofconferenceThefirstinterpreterswerenottrainedbutenteredtheprofessiononthestrengthoftheirmasteryoflanguages,prodigiousmemory,andtheirimpressivelybroadculturalbackground.SomeofthelegendaryfiguresoftheworldofinterpretingincludeJeanHERBERT,AndréKAMINKERandPrinceConstantinANDRONIKOF,whowaspersonalinterpretertoGénéraldeGaulleandoneofthefoundersofAIIC,whichwasestablishedin1953.WiththesettingupofinternationalandEuropeanorganizations(UnitedNations-1945,CouncilofEurope-1949,EuropeanCommunity-1957)therewasagrowingneedforamuchlargernumberoftrainedprofessionals.Tomeetthiscontinuingchallenge,thecoursehasexpandedandnowencompassesthelanguagesoftheEuropeanUnionincludingaccessioncountriesandtheUNfamily.
40PPT課件ThefirstinterpreterswerenoTwohistoricaleventsstimulatedthedevelopmentoftheprofession.
TheParisPeaceConferenceof1919; TheNurembergTrialsofNaziwarcriminals.Thesymbolsoftheformalestablishmentofconferenceinterpretationasaprofession:
Thefirstinterpretingschoolwassetupin1950inGeneva,Switzerland; AIIC,theInternationalAssociationofConferenceInterpreters,wasfoundedonNov.11,1953withitsSecretariatinGeneva.41PPT課件TwohistoricaleventsstimulatInterpreting,asaninternationallyrecognizedprofession,begantotakeshapeonlyaroundtheturnofthetwentiethcentury.Chronologically,ConsecutiveInterpreting(CI)antedatesSimultaneousInterpreting(SI).TheParisPeaceConferenceof1919wasconventionallycitedasconsecutiveinterpretingofficialdebut.BetweenthetwoWorldWars,consecutiveinterpretinghadpredominantstatus.42PPT課件Interpreting,asaninternatioThefirstattempttointroduceSIwasmadeshortlybeforetheSecondWorldWar.SIwasfirstpatentedasatechniquebyIBMin1926,anditsfirstimplementation(inwhisperform)wasatGenevainatentativeformin1927and,onalargerscale,intheformerUSSRin1928fortheSixthCongressofComintern.However,itwasduringtheNurembergtrialsoftheNaziwarcriminals,whichwereconductedinEnglish,French,Russian,andGermanthatrealfull-scalesimultaneousinterpretationswasfirstused.From1947onward,simultaneousinterpretationhadcometostayattheUnitedNations.43PPT課件ThefirstattempttointroduceIntheyearsaftertheSecondWorldWar,withtheestablishmentoftheUnitedNations(UN),EuropeanUnion(EU),OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment(OECD)andmanyotherinternationalorgans,therewasagrowingneedfornewinterpreterstojointheranksofthefirstgenerationofhighlyskilledbutuntrainedconferenceinterpreters.SeveraltraininginstitutionswerefoundedinEurope.Sincethenthetraininginstitutionsforconferenceinterpreterhavesprungallovertheworld.44PPT課件IntheyearsaftertheSecondTheearliestestablishmentof“interpretingofficials“inChinagoesasfarbackastheZhouDynasty(1100--770BC).Accordingtowrittenrecords,therewasanofficialpostcalled“寄”,“象”,“譯”and“象胥首”,“重譯”and“舌人”respectivelyintheeastern,western,southernandnorthernpartofChina.Theseinterpretingofficialshad,atthattime,dualfunction:interpretingforinternalandexternalpurposes.Theinternalpurposereferredtotheinterpretingactivitiesbetweenthecentralimperialgovernmentandthevariousethnicnationalities,whiletheexternalpurposewasforcommunicationbetweenthecentralimperialgovernmentanditsneighboringstates.45PPT課件TheearliestestablishmentofTheoralformoftranslationcameintobeingearlierthanthewrittentranslation,whichappearedinancientChinaintheSpringandAutumnperiod(770–476BC).However,regardingthetrainingofconferenceinterpreters,Chinaisarelativelynewcomer;thePeople'sRepublicofChinadidnotstartuntilthelate1970s.ThefirstsuchprogrammebeganinBeijingafterChinawasacceptedasworkinglanguageoftheUN.46PPT課件TheoralformoftranslationcTheprofessionofconferenceinterpretingwasformallyintroducedintoChinawiththeestablishmentoftheUnitedNationsTrainingProgrammeforInterpretersandTranslatorsin1979.SetupasajointprojectbetweentheUNandtheChinesegovernmenttotrainprofessionalsfortheUnitedNations,theprogrammeturnedout98interpreters(outof217graduates),manyofwhomarenowworkingfortheUNandotherinternationalorganisations,somefortheChinesegovernment,andafewasfull-timefreelances.47PPT課件TheprofessionofconferenceiIn1994,theUNprogrammewasreconstitutedastheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationofBeijingForeignStudiesUniversity(“BeiWai“).Itcontinuestoofferatwo-yearcourseofprofessionaltraininginconferenceinterpretingattheMAlevel,butitsgraduates(32inconferenceinterpretingoutof57todate)arenowresponsibleforsecuringtheirownemployment.Mostbecomestaffinterpretersorofficersingovernmentministriesandagencies,withaminoritytakingpositionsintheprivatesector;itisstillrareforagraduatetogofreelance.48PPT課件In1994,theUNprogrammewasTodate,themajorityofChina'sprofessionalinterpretershavebeentrainedatBeiWai,butthesemakeuponlyafractionofthelargenumberofpractitioners,includinggovernmentofficersandcorporatepersonnelwhoperforminterpretationduties.49PPT課件Todate,themajorityofChinaNowasweareapproachingthe21stcentury,theglobalizationoftheworldeconomyhasbecomeanirreversibletrend.
Economicactivitiessuchasinvestment,banking,businessandtradeareincreasingrapidly,thetransformationofscienceandtechnologyandthetrainingofpersonnelcontinueapace,andinternationalexchangesinpolitics,foreignaffairsandcultureareflourishing.Allofthesewouldbeimpossiblewithouttheinvolvementofinterpretersandtranslators.Furthermore,withtheimplementationofeconomicreformanditsopeninguppolicy,China'sdemandforqualifiedinterpretersandtranslatorshasbecomeallthemoreurgent.50PPT課件NowasweareapproachingthePracticeTexts
Reading:TheArtofInterpreting
Berrismakesadistinctionbetweentranslationandinterpreting,andshelooksatahostofpotentialproblemsthatcanimpedeinterculturalcommunication.Amongthemoreseriousissuesistheproblemofnothavingenoughinterpretersforlongsessions.Shealsodiscussestheimportanceofproperpreparation,thedifferencesbetweenprecisetranslationsandsimpleparaphrasing,andnonverbalcommunicationanditsroleininterpretiveevents.
Listening:AttheShoulderofHistory
AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentotherecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.51PPT課件PracticeTextsReading:TheArTheArtofInterpreting Interpreting,isaphysicallyexhaustingandoftenemotionallydrainingart.Butthosewhoworkwithinterpreterscandoagreatdealtohelpmaximizetheinterpreter’seffectivenessandminimizehisorherweaknesses.——JANCAROLBERRISformerVicePresidentoftheNationalCommissiononU.S.–ChinaRelations52PPT課件TheArtofInterpreting Interp
JanCarolBerrisJanCarolBerrishasbeenwiththeNationalCommitteeonUnitedStates-ChinaRelationssince1971-firstasprogramassociate,thenprogramdirector,thenvicepresident.SheisresponsiblefordirectingallprogramactivitiesoftheCommittee.Ms.BerrishasbeenactivelyinvolvedinpreparationandoperationsforthevisitstotheUnitedStatesofhundredsofChinesedelegations,includingthe1972ChinesePingPongTeam,thefirstPRCgrouptocometothiscountry.
AttherequestoftheStateDepartmentshecoordinatedChinesepressactivitiesduringPremierDengXiaoping'sFebruary1979visittotheUnitedStates.AndshehasoverseenthevisitsofhundredsofAmericandelegationstoChina.SheherselfhastraveledtoChinaaboutseventytimessince1973,withpeopleandgroupsasdiverseasatennisteamandaSupremeCourtJustice./articlesandspeeches/Articlesandspeeches.htm53PPT課件JanCarolBerrisJanCaroI.WhatMakesAGoodInterpreter?
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 年度基礎(chǔ)地質(zhì)勘查服務(wù)競(jìng)爭(zhēng)策略分析報(bào)告
- 二零二五年度違約民事起訴狀合同起草技巧與法律適用3篇
- 2024-2025學(xué)年新教材高中數(shù)學(xué)第十章概率單元質(zhì)量評(píng)估含解析新人教A版必修第二冊(cè)
- 2025年度文化旅游項(xiàng)目招投標(biāo)與合同管理規(guī)范解讀3篇
- 2024金融行業(yè)拓展訓(xùn)練合同
- 2025年度新能源居間服務(wù)合同范本英文版3篇
- 二零二五年度留守兒童特殊教育需求與個(gè)性化支持服務(wù)合同4篇
- 2025年度高科技企業(yè)派遣研發(fā)人員合同范本
- 2025版高性能鋁合金模板制造與租賃服務(wù)合同詳盡條款全文4篇
- 2025年度家庭經(jīng)濟(jì)困難子女撫養(yǎng)費(fèi)減免專項(xiàng)合同
- 鋪大棚膜合同模板
- 長(zhǎng)亭送別完整版本
- 《鐵路軌道維護(hù)》課件-更換道岔尖軌作業(yè)
- 股份代持協(xié)議書(shū)簡(jiǎn)版wps
- 職業(yè)學(xué)校視頻監(jiān)控存儲(chǔ)系統(tǒng)解決方案
- 《銷售心理學(xué)培訓(xùn)》課件
- 2024年安徽省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及解析
- 你比我猜題庫(kù)課件
- 豐順縣鄉(xiāng)鎮(zhèn)集中式飲用水水源地基礎(chǔ)狀況調(diào)查和風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 無(wú)人駕駛航空器安全操作理論復(fù)習(xí)測(cè)試附答案
- 2024年山東省青島市中考語(yǔ)文試卷(附答案)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論