英漢互譯八種技巧課件_第1頁(yè)
英漢互譯八種技巧課件_第2頁(yè)
英漢互譯八種技巧課件_第3頁(yè)
英漢互譯八種技巧課件_第4頁(yè)
英漢互譯八種技巧課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩107頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯常用的八種技巧翻譯常用的八種技巧1常用的翻譯技巧1.重復(fù)法(repetition)2.增譯法(amplification)3.減譯法(omission)4.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)5.詞序調(diào)整法(inversion)6.分譯法(division)7.正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法(negation)(反譯法)8.語(yǔ)態(tài)變換法(thechangeofthevoices)常用的翻譯技巧1.重復(fù)法(repetition)21.重復(fù)法漢語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性.1.重復(fù)法漢語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);3重復(fù)主要有三種作用:1,使譯文的意思更加明確;2,加強(qiáng)語(yǔ)氣,表示強(qiáng)調(diào);3,使譯文更加生動(dòng)這種方法主要用于英譯漢,因?yàn)橛h語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)更喜歡重復(fù),也更經(jīng)得起重復(fù)。重復(fù)主要有三種作用:41.重復(fù)名詞1)重復(fù)做賓語(yǔ)的名詞Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來(lái)修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒(méi)有和平。1.重復(fù)名詞5Wemustenrichourculturalandmateriallives.我們必須豐富我們的精神生活和物質(zhì)生活。(賓語(yǔ)前有多個(gè)定語(yǔ)時(shí),要重復(fù)這個(gè)做賓語(yǔ)的名詞)2)重復(fù)做表語(yǔ)的名詞Thisisavictoriousconferencethatshowsourunity.這是一個(gè)勝利的大會(huì),一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)。(表語(yǔ)有多個(gè)修飾語(yǔ)時(shí),重復(fù)做表語(yǔ)的名詞)Wemustenrichourculturalan6Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無(wú)知是恐懼的根源,也是崇拜的根源。

Ignoranceisthemotheroffea73)重復(fù)名詞,取代代詞Don’tbeafraidoffailure,asitisthemotherofsuccess.不要害怕失敗。失敗是成功之母。TranslationformChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatformEnglishintoChinese.漢譯英不像英譯漢那么容易。Alargefamilyhasitsdifficulties.大(家庭)有大(家庭)的難處。3)重復(fù)名詞,取代代詞82.重復(fù)動(dòng)詞You’vereadmorebooksthanIhave.你讀的書比我讀的多。Hesucceededbecauseofhisgoodluckratherthanofhisability.他的成功靠的是運(yùn)氣,而不是靠的能力。Hewenttobedagain,andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover.他有又上床去,左思右想,想個(gè)不停。2.重復(fù)動(dòng)詞9這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。

Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.

10

尋尋覓覓,冷冷清請(qǐng),凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時(shí)侯,最難將息。

(譯文1)

Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!

(譯文2)

Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖譯)英漢互譯八種技巧課件11

青青河邊草,郁郁園中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.3保留諺語(yǔ)中的重復(fù)Outofsight,outofmind.眼不見(jiàn),心不念。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.干要干得投入,玩要玩得盡興。青青河邊草,郁郁園中柳。124.保留習(xí)語(yǔ)中的重復(fù)Long,longago…很久很久以前,···Theflowerisvery,verybeautiful.這花可美可美了。5,英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)詞的譯法Whatever,whatsoever,whoever,whomever,whichever,whenever,wherever,however.4.保留習(xí)語(yǔ)中的重復(fù)13YoumaytakewhateverawayforallIcare.你想拿什么拿什么,我才不管哩。Whoeverbreaksthelawmustbepunished.誰(shuí)犯法誰(shuí)就得受懲罰。Don’tworryaboutthemoney.Justrepaymewheneveryouhave.別把那點(diǎn)錢掛在心上。你什么時(shí)候有什么時(shí)候還我好了。Youmaytakewhateverawayfor146.重復(fù)副詞Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。Byandbythebuildingroseup.樓房一點(diǎn)一點(diǎn)地升起來(lái)了。7,使用四字詞組Comeoverandhavearest.過(guò)來(lái)休息休息。6.重復(fù)副詞15Suchatriflingthingishardlyworthmentioning.區(qū)區(qū)小事,不足掛齒。OnreturningtoIndia,andeverafter,heusedtospeakofthepleasureofthisperiodofhisexistencewithgreatenthusiasm.他后來(lái)回到印度,一提起那一段逍遙自在的日子,總是眉飛色舞。Shespokelittleandthenafterlongmeditation.她少言寡語(yǔ),而且總是在深思熟慮之后才開(kāi)口。Tobecontinued!Suchatriflingthingishardl162.增譯法為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),這就叫增譯法.增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實(shí)詞。英譯漢時(shí)經(jīng)常增加的詞有結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語(yǔ)氣詞等。從增補(bǔ)的功能來(lái)看,可以分為結(jié)構(gòu)增補(bǔ)、意義增補(bǔ)和修辭增補(bǔ)。2.增譯法為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎17Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來(lái)。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。Iamlookingforwardtotheho18Heisyoungbutambitious.他人小志大。Shewassmallandslight,pale,butverybeautiful.她身量瘦小,面色蒼白,但模樣倒很漂亮。Idon’tcareaboutit.Youmaypleaseyourself.我倒無(wú)所謂,隨你的便吧。Justlookatherface,redasanapple.你瞧她的臉喲,紅得像個(gè)蘋果似的。Heisyoungbutambitious.19沒(méi)有調(diào)查研究就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆。”

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.英漢互譯八種技巧課件204.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.

英漢互譯八種技巧課件21

(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)6.班門弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

8.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

223.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。3.減譯法增譯法的反面23省譯和增補(bǔ)是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉壓縮。所謂結(jié)構(gòu)省譯是由于英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異造成的。在英譯漢時(shí)經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。作主語(yǔ)和定語(yǔ)的人稱代詞以及做定語(yǔ)的物主代詞均可省譯。如果把結(jié)構(gòu)省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。省譯和增補(bǔ)是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉24Abookisuseful.書(是)有用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學(xué)。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會(huì)娶有才無(wú)德的女子為妻的。Abookisuseful.25Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一個(gè))女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個(gè)丈)夫回來(lái),這并不(是)奇怪(的事),但是(一個(gè))男人要(他從)前(的那個(gè))妻(子)回來(lái),也許是很有趣的事。Itisn’trumforawomantowa26我們要培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說(shuō):“中國(guó)人歷來(lái)是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲?guó)家做的事,比我們所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.英漢互譯八種技巧課件274.詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。4.詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性28Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學(xué)習(xí)寫作的人若能意識(shí)到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對(duì)他們來(lái)說(shuō)是外在的寫作模式。Forstudentsofcomposition,a29InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。Themusicisagas.這音樂(lè)妙極了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時(shí)已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實(shí)驗(yàn)是極為成功的。InthoseyearstheRepublicans30Ignoranceofthelawexcusesnoman.不懂法不能成為任何人違法的理由。Hebehavesbadly.他的行為不端。I’msureyou’vehadagoodtime.我斷定你們玩得很痛快。Beautyisonlyskin-deep.美貌不過(guò)是皮相之物。Ignoranceofthelawexcusesn31Thewarisover.戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了。Aftercarefulinvestigation,theyfoundthedesignbehind.經(jīng)過(guò)認(rèn)真的調(diào)查研究,他們發(fā)現(xiàn)這一設(shè)計(jì)落后了。Thewarisover.321)語(yǔ)言這個(gè)東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少說(shuō)空話,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.1)語(yǔ)言這個(gè)東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。333.徐悲鴻畫馬畫得特別好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.4.林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.英漢互譯八種技巧課件345.詞序調(diào)整法1發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。

It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個(gè)瘦弱多病的女孩子,以她堅(jiān)強(qiáng)的毅力寫出了一部催人奮進(jìn)的小說(shuō)。

Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學(xué)生們開(kāi)始鼓起掌來(lái)。

Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.5.詞序調(diào)整法1發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。35會(huì)議沒(méi)能取得一致意見(jiàn)就結(jié)束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).這所大學(xué)現(xiàn)有計(jì)算機(jī)科學(xué)、高能物理、激光、地球物理、遙感技術(shù)、遺傳工程六個(gè)專業(yè)。

Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.英漢互譯八種技巧課件36Hereadthenovelwithgreatenthusiasmandcouldhardlytearhimselfawayfromit.他興致勃勃地讀那部小說(shuō),簡(jiǎn)直愛(ài)不釋手。Oxygenisoneofhethingsonwhichlifedepends.氧是生命不可缺少的要素之一。Sendmeamessageincaseyouhaveanydifficulties.萬(wàn)一有什么困難,給我捎個(gè)信來(lái)。Hereadthenovelwithgreate376.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法反說(shuō)英語(yǔ)詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語(yǔ)詞句中含有“不,沒(méi),無(wú),未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成6.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法反說(shuō)38我想小李明天不會(huì)來(lái)了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2我們的人民解放軍無(wú)愧于偉大的人民軍隊(duì)的稱號(hào)。

OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3雷鋒的高尚行為是贊揚(yáng)不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.她光著腳走進(jìn)房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.5法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.benorespecterofpersons對(duì)任何人一律看待;不徇私情英漢互譯八種技巧課件39黃鼠狼給雞拜年,不壞好心。Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.黃鼠狼給雞拜年,不壞好心。40Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,沒(méi)有發(fā)笑。Shewas

refusedadmittancebythem.他們不許她進(jìn)去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良機(jī)難再。Allthatglittersisnotgold.Allisnotlost.并非全失。Sherefrainedfromlaughing.41Butallmenarenotborntoreign.并非人人生來(lái)就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠實(shí)朋友。Bothchildrenarenotclever.并非兩個(gè)孩子都聰明。Butallmenarenotborntore42Private.閑人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。Inflammables---keepawayfromfire.易燃物品,請(qǐng)勿近火。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退還押金。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.以上參觀項(xiàng)目遇雨停止或改期。Private.閑人莫入。43Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認(rèn)為是正視的。(誤)如果證件由申請(qǐng)人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無(wú)效。(正)Ifyouforwardthetranscripts447.分譯法分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。以《毛澤東選集》英譯本為例,說(shuō)明漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分譯法。7.分譯法分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。45如果長(zhǎng)句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:

這些國(guó)家的共產(chǎn)黨和進(jìn)步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.如果長(zhǎng)句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:462.如果漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),其中有語(yǔ)氣或話題的轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進(jìn)行分譯。例如:

蔣介石說(shuō),中國(guó)過(guò)去沒(méi)有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動(dòng)反人民的內(nèi)戰(zhàn)。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.2.如果漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),其中有語(yǔ)氣或話題的轉(zhuǎn)折,為了使英譯473.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有反問(wèn)句(或反詰句)或感嘆號(hào),英譯時(shí)通常要分譯。

不和中國(guó)的人民民主專政的當(dāng)局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開(kāi)地發(fā)表出來(lái),丟臉!丟臉!

InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!3.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有反問(wèn)句(或反詰句)或感嘆號(hào),英譯時(shí)通48

蔣介石說(shuō)要建國(guó),今后就是建什么國(guó)的斗爭(zhēng),是建立一個(gè)無(wú)產(chǎn)階級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的人民大眾的新民主主義國(guó)家呢,還是建立一個(gè)大地主大資產(chǎn)階級(jí)專政的半殖民地半封建的國(guó)家呢?

ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?蔣介石說(shuō)要建國(guó),今后就是建什么國(guó)的斗爭(zhēng),是建立494.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有從一般到具體或從具體到一般的過(guò)渡,英譯時(shí)應(yīng)分譯。例如:

這一點(diǎn)現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕不躁地作風(fēng),務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風(fēng)。

ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.4.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有從一般到具體或從具體到一般的過(guò)渡,英505.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有幾個(gè)平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時(shí)最好分譯。例如:

我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強(qiáng)大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導(dǎo)彈和核武器,要嚴(yán)格訓(xùn)練,要按實(shí)戰(zhàn)要求苦練過(guò)硬的殺敵本領(lǐng),熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術(shù),以及隨之而來(lái)的新戰(zhàn)術(shù)。

5.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有幾個(gè)平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,51Ourarmy’smodernizationcallsforpowerfulground,airandnavalforcesandmodernarmsandequipment,includingguidedmissilesandweapons;itcallsforrigorousandhardtrainingtodeveloptheabilitytowipeouttheenemyasrequiredinactualcombat;itcallsformasteryofthenewtechniquesinvolvedinhandlingmodernarmsandequipmentandofthenewtacticsentailed.Ourarmy’smodernization528.語(yǔ)態(tài)變換法被動(dòng)變主動(dòng)---主動(dòng)變被動(dòng)英語(yǔ)比漢語(yǔ)用更多的被動(dòng)語(yǔ)態(tài);英語(yǔ)中用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),我們可根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣吧被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);漢語(yǔ)中用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。8.語(yǔ)態(tài)變換法被動(dòng)變主動(dòng)---主動(dòng)變被動(dòng)53說(shuō)話時(shí),已擺了茶果上來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》,第三回)Meanwhilerefreshments

hadbeenserved.當(dāng)下茶果已撤,賈母命兩個(gè)老嬤嬤帶了黛玉去見(jiàn)兩個(gè)母舅。(第三回)Nowtherefreshments

hadbeencleared

awayandtheLadyDowagerorderedtwonursestotakeDaiyutoseehertwouncles.說(shuō)話時(shí),已擺了茶果上來(lái)。(《紅樓夢(mèng)》,第三回)54林如海已葬入祖墳了,諸事停妥,賈璉方進(jìn)京的。(16)LinRuhaihadbeenburied

intheancestralgraveyardand

hisobsequiescompleted,JiaLianwasabletostartbackforthecapital.至晚飯后,寶玉因吃了兩杯酒,眼餳(xing)耳熱之際,若往日則有個(gè)襲人等大家喜笑有興,今日卻冷冷清清的一人對(duì)燈,好沒(méi)興趣。(21)Afterdinner,flushedby

afewcupsofwine,BaoyuwouldnormallyhaveamusedhimselfwithXirenandtheothers;butthiseveninghesatallalone,disconsolate,bythelamp.當(dāng)下眾人七言八語(yǔ)。(25)Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.英漢互譯八種技巧課件55注意英語(yǔ)常用被動(dòng)句型的漢語(yǔ)習(xí)慣譯法Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……Itissaidthat…據(jù)說(shuō)……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……Itsmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itisassertedthat…有人主張……注意英語(yǔ)常用被動(dòng)句型的漢語(yǔ)習(xí)慣譯法Itishopedt56翻譯常用的八種技巧翻譯常用的八種技巧57常用的翻譯技巧1.重復(fù)法(repetition)2.增譯法(amplification)3.減譯法(omission)4.詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)5.詞序調(diào)整法(inversion)6.分譯法(division)7.正說(shuō)反譯,反說(shuō)正譯法(negation)(反譯法)8.語(yǔ)態(tài)變換法(thechangeofthevoices)常用的翻譯技巧1.重復(fù)法(repetition)581.重復(fù)法漢語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);根據(jù)兩種語(yǔ)言各自的習(xí)慣用法,以不同的表達(dá)方式進(jìn)行重復(fù),這種重復(fù)通常是為了傳達(dá)原文的生動(dòng)性.1.重復(fù)法漢語(yǔ)重復(fù),英譯時(shí)也重復(fù);59重復(fù)主要有三種作用:1,使譯文的意思更加明確;2,加強(qiáng)語(yǔ)氣,表示強(qiáng)調(diào);3,使譯文更加生動(dòng)這種方法主要用于英譯漢,因?yàn)橛h語(yǔ)比較起來(lái),漢語(yǔ)更喜歡重復(fù),也更經(jīng)得起重復(fù)。重復(fù)主要有三種作用:601.重復(fù)名詞1)重復(fù)做賓語(yǔ)的名詞Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我們要分析問(wèn)題,解決問(wèn)題。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來(lái)修改安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生們盡管可以高呼和平,和平!但是依然沒(méi)有和平。1.重復(fù)名詞61Wemustenrichourculturalandmateriallives.我們必須豐富我們的精神生活和物質(zhì)生活。(賓語(yǔ)前有多個(gè)定語(yǔ)時(shí),要重復(fù)這個(gè)做賓語(yǔ)的名詞)2)重復(fù)做表語(yǔ)的名詞Thisisavictoriousconferencethatshowsourunity.這是一個(gè)勝利的大會(huì),一個(gè)團(tuán)結(jié)的大會(huì)。(表語(yǔ)有多個(gè)修飾語(yǔ)時(shí),重復(fù)做表語(yǔ)的名詞)Wemustenrichourculturalan62Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.無(wú)知是恐懼的根源,也是崇拜的根源。

Ignoranceisthemotheroffea633)重復(fù)名詞,取代代詞Don’tbeafraidoffailure,asitisthemotherofsuccess.不要害怕失敗。失敗是成功之母。TranslationformChineseintoEnglishisnotsoeasyasthatformEnglishintoChinese.漢譯英不像英譯漢那么容易。Alargefamilyhasitsdifficulties.大(家庭)有大(家庭)的難處。3)重復(fù)名詞,取代代詞642.重復(fù)動(dòng)詞You’vereadmorebooksthanIhave.你讀的書比我讀的多。Hesucceededbecauseofhisgoodluckratherthanofhisability.他的成功靠的是運(yùn)氣,而不是靠的能力。Hewenttobedagain,andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover.他有又上床去,左思右想,想個(gè)不停。2.重復(fù)動(dòng)詞65這種人鬧什么東西呢?鬧名譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。

Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.

66

尋尋覓覓,冷冷清請(qǐng),凄凄慘慘戚戚;乍暖還寒時(shí)侯,最難將息。

(譯文1)

Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!

(譯文2)

Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(許淵沖譯)英漢互譯八種技巧課件67

青青河邊草,郁郁園中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.3保留諺語(yǔ)中的重復(fù)Outofsight,outofmind.眼不見(jiàn),心不念。Workwhileyouwork,playwhileyouplay.干要干得投入,玩要玩得盡興。青青河邊草,郁郁園中柳。684.保留習(xí)語(yǔ)中的重復(fù)Long,longago…很久很久以前,···Theflowerisvery,verybeautiful.這花可美可美了。5,英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)詞的譯法Whatever,whatsoever,whoever,whomever,whichever,whenever,wherever,however.4.保留習(xí)語(yǔ)中的重復(fù)69YoumaytakewhateverawayforallIcare.你想拿什么拿什么,我才不管哩。Whoeverbreaksthelawmustbepunished.誰(shuí)犯法誰(shuí)就得受懲罰。Don’tworryaboutthemoney.Justrepaymewheneveryouhave.別把那點(diǎn)錢掛在心上。你什么時(shí)候有什么時(shí)候還我好了。Youmaytakewhateverawayfor706.重復(fù)副詞Nelshaditallwrittenoutneatly.納爾斯把它寫得清清楚楚。Byandbythebuildingroseup.樓房一點(diǎn)一點(diǎn)地升起來(lái)了。7,使用四字詞組Comeoverandhavearest.過(guò)來(lái)休息休息。6.重復(fù)副詞71Suchatriflingthingishardlyworthmentioning.區(qū)區(qū)小事,不足掛齒。OnreturningtoIndia,andeverafter,heusedtospeakofthepleasureofthisperiodofhisexistencewithgreatenthusiasm.他后來(lái)回到印度,一提起那一段逍遙自在的日子,總是眉飛色舞。Shespokelittleandthenafterlongmeditation.她少言寡語(yǔ),而且總是在深思熟慮之后才開(kāi)口。Tobecontinued!Suchatriflingthingishardl722.增譯法為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎表達(dá)習(xí)慣,必須增加一些詞語(yǔ),這就叫增譯法.增詞義增加虛詞為多,也可酌量增加實(shí)詞。英譯漢時(shí)經(jīng)常增加的詞有結(jié)構(gòu)詞、數(shù)量詞、概念詞、語(yǔ)氣詞等。從增補(bǔ)的功能來(lái)看,可以分為結(jié)構(gòu)增補(bǔ)、意義增補(bǔ)和修辭增補(bǔ)。2.增譯法為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的意思與風(fēng)格并使譯文合乎73Iamlookingforwardtotheholidays.我們等待假日的到來(lái)。Muchofourmoralityiscustomary.我們大部分的道德觀念都有習(xí)慣性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,筆記使人精確。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.讀史使人明智,讀詩(shī)使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。Iamlookingforwardtotheho74Heisyoungbutambitious.他人小志大。Shewassmallandslight,pale,butverybeautiful.她身量瘦小,面色蒼白,但模樣倒很漂亮。Idon’tcareaboutit.Youmaypleaseyourself.我倒無(wú)所謂,隨你的便吧。Justlookatherface,redasanapple.你瞧她的臉喲,紅得像個(gè)蘋果似的。Heisyoungbutambitious.75沒(méi)有調(diào)查研究就沒(méi)有發(fā)言權(quán)。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則殆?!?/p>

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.英漢互譯八種技巧課件764.交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒(méi)有要修改的地方.這樣你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。

Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.

英漢互譯八種技巧課件77

(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)6.班門弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

8.留得青山在,不怕沒(méi)柴燒。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.

783.減譯法增譯法的反面減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的;減譯法是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。3.減譯法增譯法的反面79省譯和增補(bǔ)是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉壓縮。所謂結(jié)構(gòu)省譯是由于英漢兩種語(yǔ)言在句子結(jié)構(gòu)上的差異造成的。在英譯漢時(shí)經(jīng)常省略的詞有代詞、系詞、介詞、連詞、冠詞、先行詞等。作主語(yǔ)和定語(yǔ)的人稱代詞以及做定語(yǔ)的物主代詞均可省譯。如果把結(jié)構(gòu)省譯看作是消極的省譯手段,那么精煉壓縮則是積極的省譯手段,前者明顯,后者隱晦。省譯和增補(bǔ)是相輔相成的兩種翻譯技巧。省譯和分為結(jié)構(gòu)省譯和精煉80Abookisuseful.書(是)有用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)。OnSundayswehavenoschool.禮拜天我們不上學(xué)。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你寫信給他,總是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聰明的人是不會(huì)娶有才無(wú)德的女子為妻的。Abookisuseful.81Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一個(gè))女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個(gè)丈)夫回來(lái),這并不(是)奇怪(的事),但是(一個(gè))男人要(他從)前(的那個(gè))妻(子)回來(lái),也許是很有趣的事。Itisn’trumforawomantowa82我們要培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾說(shuō):“中國(guó)人歷來(lái)是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命的?!?/p>

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他們?yōu)閲?guó)家做的事,比我們所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.英漢互譯八種技巧課件834.詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,或者將可表示概念的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞。漢譯英時(shí)則反其道而行之。4.詞類轉(zhuǎn)換法英譯漢時(shí)詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動(dòng)作性84Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.學(xué)習(xí)寫作的人若能意識(shí)到各種文化在修辭模式上的差別,則有助于他們迅速掌握對(duì)他們來(lái)說(shuō)是外在的寫作模式。Forstudentsofcomposition,a85InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和黨執(zhí)政。Themusicisagas.這音樂(lè)妙極了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那時(shí)已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他們之間一直有著傳統(tǒng)的友好關(guān)系。Thisexperimentisagreatsuccess.這次實(shí)驗(yàn)是極為成功的。InthoseyearstheRepublicans86Ignoranceofthelawexcusesnoman.不懂法不能成為任何人違法的理由。Hebehavesbadly.他的行為不端。I’msureyou’vehadagoodtime.我斷定你們玩得很痛快。Beautyisonlyskin-deep.美貌不過(guò)是皮相之物。Ignoranceofthelawexcusesn87Thewarisover.戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了。Aftercarefulinvestigation,theyfoundthedesignbehind.經(jīng)過(guò)認(rèn)真的調(diào)查研究,他們發(fā)現(xiàn)這一設(shè)計(jì)落后了。Thewarisover.881)語(yǔ)言這個(gè)東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少說(shuō)空話,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.1)語(yǔ)言這個(gè)東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功不可。893.徐悲鴻畫馬畫得特別好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.4.林則徐認(rèn)為,要成功地禁止鴉片買賣,就得首先把鴉片焚毀。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.英漢互譯八種技巧課件905.詞序調(diào)整法1發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。

It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一個(gè)瘦弱多病的女孩子,以她堅(jiān)強(qiáng)的毅力寫出了一部催人奮進(jìn)的小說(shuō)。

Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁觀看的小學(xué)生們開(kāi)始鼓起掌來(lái)。

Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.5.詞序調(diào)整法1發(fā)生了這樣的事不是你的錯(cuò)。91會(huì)議沒(méi)能取得一致意見(jiàn)就結(jié)束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).這所大學(xué)現(xiàn)有計(jì)算機(jī)科學(xué)、高能物理、激光、地球物理、遙感技術(shù)、遺傳工程六個(gè)專業(yè)。

Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.英漢互譯八種技巧課件92Hereadthenovelwithgreatenthusiasmandcouldhardlytearhimselfawayfromit.他興致勃勃地讀那部小說(shuō),簡(jiǎn)直愛(ài)不釋手。Oxygenisoneofhethingsonwhichlifedepends.氧是生命不可缺少的要素之一。Sendmeamessageincaseyouhaveanydifficulties.萬(wàn)一有什么困難,給我捎個(gè)信來(lái)。Hereadthenovelwithgreate936.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法反說(shuō)英語(yǔ)詞句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;漢語(yǔ)詞句中含有“不,沒(méi),無(wú),未,甭,別,休,莫,非,勿,毋”等成6.正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法反說(shuō)94我想小李明天不會(huì)來(lái)了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2我們的人民解放軍無(wú)愧于偉大的人民軍隊(duì)的稱號(hào)。

OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3雷鋒的高尚行為是贊揚(yáng)不盡的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.她光著腳走進(jìn)房間。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.5法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.benorespecterofpersons對(duì)任何人一律看待;不徇私情英漢互譯八種技巧課件95黃鼠狼給雞拜年,不壞好心。Theweaselgoestopayrespectstothehennotwiththebestofintentions.Theweaselpaysacourtesyvisittothehenwithevilintent.黃鼠狼給雞拜年,不壞好心。96Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,沒(méi)有發(fā)笑。Shewas

refusedadmittancebythem.他們不許她進(jìn)去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良機(jī)難再。Allthatglittersisnotgold.Allisnotlost.并非全失。Sherefrainedfromlaughing.97Butallmenarenotborntoreign.并非人人生來(lái)就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠實(shí)朋友。Bothchildrenarenotclever.并非兩個(gè)孩子都聰明。Butallmenarenotborntore98Private.閑人莫入。Keepupright.切勿倒置。Wetpaint.油漆未干。Urbanclearway.市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。Inflammables---keepawayfromfire.易燃物品,請(qǐng)勿近火。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退還押金。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.以上參觀項(xiàng)目遇雨停止或改期。Private.閑人莫入。99Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人遞交證件,只有校方信封保持密封才可以被認(rèn)為是正視的。(誤)如果證件由申請(qǐng)人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無(wú)效。(正)Ifyouforwardthetranscripts1007.分譯法分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。以《毛澤東選集》英譯本為例,說(shuō)明漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分譯法。7.分譯法分譯法主要用于長(zhǎng)句的翻譯。101如果長(zhǎng)句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:

這些國(guó)家的共產(chǎn)黨和進(jìn)步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.如果長(zhǎng)句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如:1022.如果漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),其中有語(yǔ)氣或話題的轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進(jìn)行分譯。例如:

蔣介石說(shuō),中國(guó)過(guò)去沒(méi)有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動(dòng)反人民的內(nèi)戰(zhàn)。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.2.如果漢語(yǔ)句子較長(zhǎng),其中有語(yǔ)氣或話題的轉(zhuǎn)折,為了使英譯1033.如果漢語(yǔ)長(zhǎng)句中含有反問(wèn)句(或反詰句)或感嘆號(hào),英譯時(shí)通常要分譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論