寫作素材中華傳統(tǒng)文化成語故事_第1頁
寫作素材中華傳統(tǒng)文化成語故事_第2頁
寫作素材中華傳統(tǒng)文化成語故事_第3頁
寫作素材中華傳統(tǒng)文化成語故事_第4頁
寫作素材中華傳統(tǒng)文化成語故事_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、優(yōu)選文檔優(yōu)選文檔PAGEPAGE6優(yōu)選文檔PAGE一、介紹漢語成語典故1假如你是李華,你的美國筆友Mike來信向你咨詢漢語成語“揠苗滋生”的含義。請你依照下面的漢語提示用英語給Mike寫封回信,向其講解該成語的由來和意義。宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰,“今日病矣,予助苗長矣。”其子趨而往視之,苗則槁矣。注意:詞數(shù)100左右;可以合適增加細(xì)節(jié),以使行文連結(jié);開頭和結(jié)尾已給出,不計入總詞數(shù)。【參照答案】Onepossibleversion:DearMike,Itsgreattohearfromyou.IfeelproudknowingyourinterestinChineseli

2、terature.Thesetphraseyouaskedmemeanstryingtohelpseedlingsgrowbypullingthemup.Thereisastorybehindit.AmanintheSongStatewasanxiousabouttheslowgrowthofhisseedlings.Oneday,hewenttothefieldandpulledthemupwardonebyone.Hecamebacktiredandsaidtohisfamily,“Imexhaustedtoday,forIhavehelpedtheseedlingsgrowmuchtal

3、lerallatonce.Hearing”this,hissonrantolookattheseedlings.Tohishorror,allofthemhaddriedupanddied.第1頁Thissetphrasemeansthatgrowingagainstthelawofdevelopmentinthingsandbeingoveranxiousforquickresultswillmakethingsworse.Lookingforwardtohearingfromyou.Yours,LiHua二、介紹漢語成語典故2假如你是李華,你的美國網(wǎng)友Peter對你博客里的一幅漫畫很感興趣

4、,給你留言咨詢其含義。請你依照以下提示給他回貼。1、成語“聞雞起舞”的典故;、成語寓意。注意:1、詞數(shù)100左右;、可以合適增加細(xì)節(jié),以使行文連結(jié);、開頭語已給出,不計入總詞數(shù)。參照詞匯:patriotic愛國的;crow啼叫,報曉【參照范文】DearPeter,ThepictureisaboutaChineseidiom“wenjiqiwuThis”idiom.originatedfromawell-knownstoryhappenedinXiJinDynasty.Inordertoservetheircountrywell,twopatrioticyoungmen,namedZuTiand

5、LiuKun,bothgotupandpractisedswordplayingthemomenttheyheardthecockcrow.Daybydayandyearin,yearout,theyneverstopped.Later,theyallmadegreatcontributionstoprotectingtheircountry.第2頁Nowadays,peopleusuallyusethephrase“risingupuponhearingthecrowofaroostertopractiseswordplayingto”signifythatsomeoneisexerting

6、himselftodosomethingworthwhile.Itisalsousedtodescribethatapersonofnobleaspirationsexertshimeselfintime.Ifyouhaveanyotherquestionsaboutthisidiom,pleasetellme.Yours,LiHuaChengyu(simplifiedChinese:成語;traditionalChinese:成;pinyin:chngy;literally:setphrases)areatypeoftraditionalChineseidiomaticexpression,

7、mostofwhichconsistoffourcharacters.ChengyuwerewidelyusedinClassicalChineseandarestillcommoninvernacularChinesewritingandinthespokenlanguagetoday.Accordingtothemoststringentdefinition,thereareabout5,000chengyuintheChineselanguage,thoughsomedictionarieslistover20,000.TheyareoftenreferredtoasChineseidi

8、omsorfour-characteridioms;however,theyarenottheonlyidiomsinChinese.附:BackgroundofChengyuChengyuaremostlyderivedfromancientliterature.Themeaningofachengyuusuallysurpassesthesumofthemeaningscarriedbythefourcharacters,aschengyuareoftenintimatelylinkedwiththemyth,storyorhistoricalfactfromwhichtheywerede

9、rived.Assuch,chengyudonotfollowtheusualgrammaticalstructureandsyntaxofthemodernChinesespokenlanguage,andareinsteadhighlycompactandsynthetic.Chengyuinisolationareoftenunintelligiblewithoutexplanation,andwhenstudentsinChinalearnchengyuinschoolaspartoftheclassicalcurriculum,theyalsoneedtostudythecontex

10、tfromwhichthechengyuwasborn.Oftenthefourcharactersreflectthemoralbehindthestoryratherthanthestoryitself.Forexample,thephrasebreakthewoks,sinktheboats(背水一戰(zhàn),pfchnzhu)isbasedonahistoricalaccountwherethegeneralXiangYuorderedhistroopstodestroyallcookingutensilsandboatsaftercrossingariverintotheenemysterr

11、itory.Hewonthebattlebecauseofthisno-retreatstrategy.Similarphrasesare第3頁knownintheWest,suchasburningbridgesorCrossingtheRubicon.Thisparticularidiomcannotbeusedinalosingscenariobecausethestorybehinditdoesnotdescribeafailure.Anotherexampleis瓜田李下(gutinlxi,lit.melonfield,beneaththeplums).Itisanidiomthat

12、hasadeepermeaningthatimpliessuspicioussituations.ItisderivedfromanexcerptfromaHanerapoem(樂府詩君子行,YufShJnzXng).Thepoemincludesthelines,Dontadjustyourshoesinamelonfieldanddonttidyyourhatundertheplumtrees(瓜田不納履,李下不整冠,gatinbnl,lxibzhnggun),admonishingthereaderto:avoidsituationswhere,howeverinnocent,hemig

13、htbesuspectedofdoingwrong.Theliteralmeaningoftheidiomisimpossibletounderstandwithoutthebackgroundknowledgeoftheoriginofthephrase.However,someidiomssuchaswindfromanemptycave(空穴來風(fēng),kngxulifng,viz.hotair)andbare-facedfacingtheemperor(素面朝天,sminchotin,viz.withoutmakeup)aresowidelymisunderstoodthattheirlit

14、eralmeaningshaveovertakentheiroriginalones.windfromanemptycaveisnowcurrentlymistakenlyusedtodescriberumorswithoutsourcewhentheactualmeaningistheopposite.Itusedtodescriberumorswithactual,solidsourcesorreasons.Bare-facedfacingtheemperorisnowmisusedtodescribebeautythatdoesntrequiremake-up,e.g.,whenente

15、ringcourt.Itsoriginalmeaningistobeconfidentinonestruelook.However,thatisnottosaythatallchengyuarebornofanoften-toldfable.Indeed,chengyuwhicharefreeofmetaphoricalnuancespervadeamidsttheotherwisecontextuallydrivenaspectofwrittenvernacularChinese.Anexampleofthisisspeaking,yetwithouttrust(言而無信,ynrwxn),r

16、eferringtoanindividualwhocannotbetrusteddespitewhathesays,anessentiallydeceitfulperson.Theidiomitselfisnotderivedfromaspecificoccurrencefromwhichamoralmaybeexplicitlydrawn;instead,itissuccinctinitsoriginalmeaningandwouldlikelybeintelligibletoanindividuallearnedinformalwrittenChinese.Itsarchaicnature

17、isonlybetrayedbythenow-unusualuseofthecharacteryn(言)asaverb.SomeChineseidiomshaveEnglishequivalents.Forexample,冰山一角andthetipoftheicebergshareboththeirliteralandidiomaticmeanings,while言不由衷andtospeakwithonestongueinonescheekshareidiomaticmeanings.ChineseidiomscanalsoserveasaguidethroughChineseculture.Chengyuteachaboutmotifsthatwerepreviously

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論