關聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示_第1頁
關聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示_第2頁
關聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示_第3頁
關聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示_第4頁
關聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、關聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示摘要關聯(lián)理論作為一種語言交際理論,在處理文化缺省問題上為文學翻譯提供了理論根底,本文闡述了文化缺省的成因,并運用關聯(lián)理論中的最正確關聯(lián)原那么,對文學翻譯中的文化缺省進展分析和重構,強調根據(jù)不同的認知語境采用不同的策略,實現(xiàn)原文作者的意圖和再現(xiàn)原文的美學特質,以滿足目的語讀者的期待。關鍵詞關聯(lián)翻譯觀文學翻譯文化缺省keyrdsrelevanetheryliterarytranslatinulturaldefault一、關聯(lián)理論關聯(lián)理論是法、英學者d.sperber,和d.ilsn在其合作出版的?關聯(lián)性:交際與認知?(1986/1995)專著中提出來的,1995年二人

2、又出版了該書的修訂版。他們認為交際是一個認知過程,交際雙方互明的前提是在于最正確的認知形式:關聯(lián)性。關聯(lián)機制包括最大關聯(lián)和最正確關聯(lián)。最大關聯(lián)(strelevane)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最正確關聯(lián)(ptialrelevane)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關聯(lián)理論的途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認知特性,它研究譯者的交際才能,也就是翻譯才能。關聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個語際間的明示?推理的闡釋活動。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是根據(jù)不同編碼對符號進展再解釋的一個無止境的過程(王治琴,2

3、022)。二、關聯(lián)理論與翻譯的關系關聯(lián)理論認為,對語言的使用有兩種方式:描繪性使用和解釋性使用。翻譯是對語言的解釋性使用。在語言的解釋性使用中需要注意的是原語和表達該話語的語句之間應該存在一種解釋性相似。兩個話語的解釋性相似程度越高,所共享的明說和暗含意義就越多。翻譯活動源遠流長,研究翻譯的文獻亦可謂汗牛充棟,但學者們對于“翻譯從未達成過共識。關聯(lián)理論對翻譯的解釋力是很強的,它統(tǒng)一的理論框架可以“框妝人類的一切翻譯活動,而且還可以根據(jù)關聯(lián)理論平息翻譯界經(jīng)年不息的爭執(zhí)(趙彥春,2022)。任何一種翻譯理論都強調翻譯的前提是正確理解原語,譯者靠什么來推理作者的交際意圖呢?關鍵是靠尋找最正確關聯(lián),推

4、斷出語境暗含。翻譯是一種認知活動,也是一種交際活動。關聯(lián)理論的翻譯觀把翻譯看作是一個對原文進展闡釋的動態(tài)的明示推理過程。譯者要盡可能根據(jù)話語內容去推理原語交者的交際意圖,而譯語承受者同樣也在自己動態(tài)的語境內對譯文進展闡釋和解讀。所以,根據(jù)關聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作是一種言語交際行為,是一個推理過程,而推理所根據(jù)的就是關聯(lián)性。三、對文化缺省和關聯(lián)理論的認識認知科學說明,人的知識和經(jīng)歷以圖式(shea)的形式儲存在人腦的長期記憶(lng-terery)之中,每個圖式由數(shù)目不等的空位(slts)組成。每當感官記憶(sensryery)輸入了某種信號時,認知機制中的記憶搜索(erysearh)功能就

5、會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空位,最終激活整個圖式。認知是由記憶中的圖式作用于未知實現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關認知領域中的其它認知構造,理解才能達成。關聯(lián)理論關注的核心問題就是交際和認知,強調認知語境在推導說話者的交際意圖中的作用。關聯(lián)理論把交際看成是明示推理的過程,設想每一個明示性的交際行為本身都具備最正確關聯(lián)性(ptialrelevane),即受話人在理解話語時用恰當?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關聯(lián)理論必然包含了語言交際所遵循的“經(jīng)濟原那么(priniplefeny)。說話人在明示過程中,為使話語具有最正確關聯(lián)性,必然會對受話人的

6、認知語境和先有知識圖式進展合理預測,對雙方認知環(huán)境里共有的無須贅言的內容會在話語中省去,處理為預設信息。而受話人在理解話語時,會結合自己的認知語境,激活記憶中的心理圖式,填補未表達的細節(jié),通過推理,找到話語和語境的最正確關聯(lián),從而獲得語境效果。四、怎樣運用關聯(lián)理論在譯語中重現(xiàn)原作品的文化關聯(lián)機制從關聯(lián)理論的角度來看,翻譯是一個涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對等原那么不能衡量翻譯的成功與否?!瓣P聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的根底上求其信度張今,1987即在保證交際效果的前提下,譯作應盡量向原作趨同,進步信度(忠于原作者)。關聯(lián)理論框架下的翻譯是一

7、個明示推理的動態(tài)闡釋過程,這個過程是不完全對等(asyetrial)的:防止和防止譯語讀者誤解的責任完全在譯者一方。因此譯者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預設成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最正確關聯(lián),譯者應盡可能為譯語讀者營造出一個具有最正確關聯(lián)性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對文化缺省的翻譯重構提供了兩點重要啟示:一譯者必須識別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語讀者。二譯者要對譯語讀者的認知環(huán)境進展合理推測,選擇適當?shù)姆g策略對原文中的文化缺省進展合理補償,為譯語讀者構建恰如其分的文化

8、語境,以產生足夠的語境效果。關聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最正確關聯(lián)的指導下可能譯成什么。1、重現(xiàn)(representatin)。當原語文化與譯語文化在表達與語義上都相近時,采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以到達同原語在形式與內容上的最正確關聯(lián)。如:tspendneylikeater花錢如水;百花齊放:letahundredflersbl;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現(xiàn)的手法傳達了原文本的藝術境界:2、替代(replaeent)。當原語文化與譯語文化的征象不同時采用替代法,它是直譯與意譯的結合。如:hethatliesdnithdgsustgetupithfleas.近朱

9、者赤,近墨者黑。(2)re:hathavethufund?eruti:nhare,sir.(?羅密歐與朱麗葉?,atii,)?羅密歐與朱麗葉?第二幕第四景中eruti譏諷老乳母為娼妓時,用了hare一詞。hare本為野兔,俗語是娼妓之意,相當于漢語中的“野雞,諧“野妓,故梁實秋先生將hare譯為“野雞。羅:你發(fā)現(xiàn)了什么?墨:倒不是野雞,先生。(梁實秋譯)3、轉換(reprdutin)當原語中文化征象在譯語中出現(xiàn)缺省時采用轉換法或意譯法,如:(3)如今合同已簽了,真是木已成舟,生米煮成了熟飯,只好如此了。asthentrathasbeensigned,hatsdneisdneandantbeun

10、dne.(劉季春,1996:90)(4)“ibegyurpardn,saidalieveryhubly:“yuhadgttthefifthbend,ithink?“ihadnt!riedtheuse,sharplyandveryangrily.“aknt!saidalie,alaysreadytakeherselfuseful,andlkinganxiuslyabuther.“h,dletehelptundit!(leisarrll,aliesadventuresinnderland,hapter3)“你說到第五個彎了,不是嗎?那老鼠很兇很怒地道:“我沒有到!愛麗絲道:“你沒有刀嗎?讓我給你找

11、一把吧!(趙元任譯,轉引自?翻譯批評散論?4、重構(rebuilding/rereatin)。重構綜合運用多種翻譯策略與手段來疏解或化解原語的文化信息,再現(xiàn)原文的關聯(lián)性。(5)itasasplendidppulatinfrallthesl,sleepy,sluggish-brainedslthsstayedathe.譯文:這幫人個個出類拔萃因為但凡呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家里。?翻譯批評散論?,p87)譯文較好地重構了原文的意境,連用六個含“呆的短語再現(xiàn)了原作中五個以s開頭的詞匯的藝術效果,堪稱藝術的再創(chuàng)造。(6)“ifyueandary,riedherbrther,“butasfr

12、theball,itisquiteasettlething,andassnasnihllshasadehitesupenughishallsendrundyards.(上海譯文版)“假如你指的是達西,她的哥哥大聲說,“舞會已經(jīng)決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準備好了,我就下請貼。(人民版)“至于舞會嘛,那是已經(jīng)定了的事。只等科尼斯把白湯備足了,我就下請貼。(一種用白肉如小牛肉、雞肉等加蔬菜熬制的湯。舞會完畢客人離去前通常饗以熱騰騰的白湯、咖啡或其它飲料。)hitesup是西方舞會上一道必備的湯,原文作者在此運用借喻手法借白湯指舞會的各種準備?!鞍诇苋菀准せ钤淖x者記憶中“舞會的原型畫面,

13、使他們領會到作者的意圖。而對于中文讀者而言,記憶中并沒有相關圖式,在理解上很可能會形成連接“空位。因此,上譯版采用文化過濾法,把作者的話說白,這樣一來,中文讀者根本不用花費努力就能獲得連接理解;可是,這又有一個問題:譯文除了給讀者一個閱讀方便,并不產生其它任何語境效果。因為譯者代替了讀者在考慮,而文學作品的的魅力就在于讀者能動地參與。相較之下,人民版采用的文化詮釋法更為可齲“白湯直接譯出給讀者以原滋原味的審美感受,文外腳注也不須讀者花費過多的心理努力對文章獲得連接理解,并增強了對西方文化的理解。語境效果和讀者的處理努力相比要大得多,因此,人民版譯文更具有最正確關聯(lián)性在翻譯的再表達階段,由于語言

14、、文化的差異的存在,譯者那么不得不面對意義的再表達的種種選擇和取舍。其中的得失,既有語言轉換和文化播遷中難以解決的困難所構成的客觀原因,也有譯者面對兩種文化所做出的文化意義上的選擇,以及個人審美情趣的主觀因素的影響。選擇的理論根據(jù)之一是關聯(lián)原那么。譯作的成功與否在很大程度上取決于:譯文是否再現(xiàn)了原作品的最正確關聯(lián)性,是否符合讀者的期待,是否到達交流的目的。譯者要傳達原作者的交際意圖,就必須找出原作品中的最正確關聯(lián)性,并將其再如今譯語作品中,讓譯語讀者獲得與原語讀者同樣的最正確關聯(lián)而到達正確解讀譯語作品的目的。五、結語關聯(lián)理論從語言哲學、認知心理學、交際學等多學科的角度對語言交際做出解釋,它將認知與語用研究結合起來,將語用學研究的重點從話語的產出轉移到話語的理解,指出語言交際是一個認知推理的互明過程,。文化缺省是符合關聯(lián)原那么的交際策略,而翻譯是一個涉及原語作者-譯者-讀者三方的雙交際活動,要排除文化缺省在這一跨文化交際活動中的障礙,譯者肩負著重大責任:一方面,譯者要能到達原作者的理想讀者的程度,識別原文的文化缺省;另一方面,譯者要對他的譯文讀者的認知環(huán)境進展合理預測,并根據(jù)最正確關聯(lián)原那么,選擇適當?shù)闹貥嫴呗詫υ闹械奈幕?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論