下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、關(guān)于商務(wù)英語翻譯技巧及策略討論關(guān)于商務(wù)英語翻譯技巧及策略討論前言作為一門為國際商務(wù)活動而效勞的專門類英語,商務(wù)英語涉及了極廣的專業(yè)范圍,并具備獨特的語言特點、表現(xiàn)方式,問題也比擬復(fù)雜。對于商務(wù)英語翻譯來講,要想在商務(wù)交際活動中充分發(fā)揮自身的積極作用,其譯者就必需要積累豐富的商務(wù)英語知識,純熟、靈敏的掌握相關(guān)翻譯技巧,并且要結(jié)合商務(wù)活動特點,以及現(xiàn)場詳細情況,財務(wù)一定的翻譯策略,不斷提升翻譯質(zhì)量,進而商務(wù)活動的成功提供幫助。一、商務(wù)英語翻譯原那么一是,準確嚴謹。在進展商務(wù)英語翻譯時,不僅要運用準確、忠實的語言將原文表達出來,還要讓讀者在閱讀過程中,可以獲得與原文內(nèi)容相等的信息,即信息等值。這就要
2、求譯者在翻譯過程中,要對詞匯、概念進展準確的掌握,尤其是一些單位、數(shù)碼一定要準確。相比其他語言,商務(wù)英語更重視內(nèi)容的準確與忠實,也只有這樣才可以實現(xiàn)翻譯目的。二是,專業(yè)原那么。在實際翻譯過程中,譯者應(yīng)結(jié)合相關(guān)翻譯知識,以及某一行業(yè),通過采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧與策略,進而獲得與原文內(nèi)容等值的效果。而要想成為一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人才,就必需要不斷學(xué)習(xí)、積累,提升自身的專業(yè)程度,還要對譯文涉及到的各領(lǐng)域知識進展深化理解,進而在防止出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象的根底上,為雙方帶來更大的效益。此外,在翻譯過程中要注重商務(wù)專業(yè)術(shù)語、縮略詞,以及出如今不同領(lǐng)域的新詞語的靈敏應(yīng)用。二、商務(wù)英語翻譯技巧分析1.用詞準確,譯文完好
3、。在翻譯中,由于相關(guān)信息與雙方利益有親密聯(lián)絡(luò),合同涉及的各項條款也是雙方必需要遵守的,具備一定的法律約束力,因此,譯者在翻譯中應(yīng)做到用詞準確、嚴謹。同時,只有譯文完好,雙方簽訂的合同才是準確合理的,這就需要譯者在翻譯英文合同文本時,應(yīng)適當(dāng)融入一些本來隱含的內(nèi)容,這樣不僅可以確保合同內(nèi)容的嚴密性、準確性,還可以讓整個合同看起來更加本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理完好、明晰,同時也為讀者全面、準確掌握合同內(nèi)容提供方便。2.恰當(dāng)?shù)脑~量增減。在商務(wù)英語理論翻譯中,詞量的增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯時要結(jié)合原文上下文的意思、邏輯關(guān)系,以及譯文語言句法特點、表達習(xí)慣,適當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰奈闯霈F(xiàn)但實際內(nèi)容
4、已包含的詞語,或者是刪減一些原文雖提及,但是譯文表達中不需要用到的詞匯。對于贈詞來講,結(jié)合上下文可以適當(dāng)增加一些動詞、形容詞和名詞等,但在那一局部、什么場合增加相應(yīng)詞匯才恰到好處,還不超過一定界限,還需要在理論翻譯中不斷探究和積累。比方:Allashbnusshallbesubjettinetax.意思是所有現(xiàn)金紅利,軍須繳納所得稅。根據(jù)漢語的行文習(xí)慣,在翻譯時就應(yīng)該適當(dāng)?shù)奶砑右恍﹦釉~。對于減詞來講,可以使譯文更加簡潔明了,并且可以改善原文逐字翻譯形成的拖沓、負擔(dān)的行文習(xí)慣,防止歧義現(xiàn)象的產(chǎn)生。3.注重文化差異。在翻譯中,風(fēng)格信息的傳遞是不容無視的,雖然由于人類生存環(huán)境、條件方面存在的差異,會
5、產(chǎn)生一些不可譯的文化,但是人類生存需求、思維方式上還是存在一定共性的。不同國家、民族之間都會存在一定差異,商務(wù)英語翻譯者應(yīng)全面理解、掌握這些差異,并采用恰當(dāng)?shù)姆g技巧實現(xiàn)文化、信息上的對等。在翻譯中如無視了原文的風(fēng)格信息,不僅會流失大量譯文信息,還會影響譯文的得體性。比方:在翻譯亞洲四小龍時,假設(shè)翻譯成FurAsianDragns就會讓人覺得有些不妥,而翻譯成FurAsianTigers那么更加得體。主要是因為對于中國來講dragn雖然代表著權(quán)利、威嚴但是對于西方國家來講卻是一種邪惡的動物;而Tigers在中國人眼里雖然是一種兇猛、殘忍的,但是對于英語國家來講,其卻是一種勇猛、頑強的動物,代表
6、著桔祥、英勇,所以在翻譯時,譯者應(yīng)考慮到這種文化差異,恰當(dāng)?shù)倪\用tigers來代替dragn。再如:k是公雞的意思,但是在西方國家還有一個人性器官的含義,是一種下流話,所以在正式的商務(wù)交際場合應(yīng)避諱這個詞語。由此可見,在實際翻譯中,只有充分理解雙方國家的文化差異,選擇更恰當(dāng)?shù)姆g詞匯,才可以將商務(wù)英語翻譯的更加詳細、準確。4.強化譯入語中無對應(yīng)詞的原語翻譯。在翻譯中很多詞語在漢語中只能找到局部對應(yīng)的詞語,有的甚至沒有對應(yīng)的詞匯,進到使得譯文出現(xiàn)空缺。比方:大局部都比擬理解的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中成功女生的芳名,所以這個名字可以讓美國人聯(lián)想到桔祥、成功。但在翻譯中假設(shè)單純的
7、進展音譯,只能翻譯成娜基,而對于中國消費者來講,就很難明白其真正含義。所以,翻譯前輩在對其進展翻譯時,就通過模擬其音節(jié),并融入了其運動系列服裝耐用的特點,譯成了耐克。通過這樣的翻譯,對于中國消費者來講,不僅表達了其運動服裝經(jīng)久耐用的特點,也讓人們聯(lián)想到了克制困難、堅強的含義。但即便如此,Nike在中西方消費者心理的形象任然存在一定的差異,喪失了局部文化。再如:中國人常常會采用鴛鴦來比喻夫妻,假設(shè)運用英語翻譯成andarinduk就失去了其本來的寓意,還有精神文明、三資企業(yè)這些漢語詞匯在英語翻譯都存在相應(yīng)的空缺現(xiàn)象。因此,對于這些沒有對應(yīng)詞,并具備濃重文化的譯入語來講,在實際翻譯時,必需要對其文
8、化做出恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。5.轉(zhuǎn)換譯。轉(zhuǎn)換譯指的主要是在商務(wù)英語翻譯中,語言的表達方式、詞匯方面的變化,尤其是對于漢語和英語來講,其在句子、詞構(gòu)造的搭配上都存在一定的差異。因此,譯者在理論翻譯過程中,很難真正實現(xiàn)詞性、表達方法的完全一致,所以,為了使譯文可以充分符合相關(guān)的語法規(guī)那么、表達特點和習(xí)慣,應(yīng)適當(dāng)?shù)牟捎靡恍┍磉_方法、詞類方面的轉(zhuǎn)換技巧來進展合理翻譯。比方:對于詞性的轉(zhuǎn)換來講,Pleaseletusknifurtersareaeptable.請告知是否承受我方條款。就可以將形容詞aeptable轉(zhuǎn)換成動詞。以此來增加譯文的科學(xué)、合理性。6.正譯和反譯。這種技巧主要是指運用與英語一樣的語序,以及表
9、達方式來翻譯成漢語,或者是將原句采用與英語相反的語序、表達方式來今昔翻譯。通常情況下,翻譯者都會采用正譯的方式,詳細來講就是以肯定譯肯定、以否認譯否認的方式今昔。但是,反譯技巧的運用,可以將原文或是對方的意思更生動、突出、通順的表達出來,也可以全面適應(yīng)中國人邏輯思維習(xí)慣。比方:TheauntfargreEivedislessthanthentrat.正譯為:收到的貨物總量比合同上規(guī)定的少。而反譯那么可以譯成:收到的貨物沒有到達合同規(guī)定的總量。按字面意思進展翻譯,雖然可以將原文準確意思表達出來,但難以適應(yīng)中國人的語言習(xí)慣,從反面表達那么更加生動、詳細。三、商務(wù)英語翻譯策略探究1.翻譯者應(yīng)具備的根
10、本素質(zhì)。首先,一名優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯出了要積累新穎、豐富的商務(wù)理論、理論知識外,還要具備良好母語功底,以及扎實的英語語言才能,并通過不斷學(xué)習(xí)拓寬自己的知識面。日常學(xué)習(xí)、生活中很多人都會無視自己的母語,但是對于商務(wù)英語翻譯工作來講,有時即使是一個詞匯或是句型都可能會阻礙整個翻譯進程。所以,學(xué)好母語、掌握扎實的漢語根底知識,是翻譯者工作者必須掌握的根本素質(zhì)其次,翻譯者還要具備扎實的英語語言才能,可以純熟、靈敏的運用詞匯和語言知識,尤其是對于商務(wù)英語翻譯來講,詞匯假設(shè)是磚塊,那么語法就是鋼筋混凝土,只有將二者科學(xué)整合,才可以對齊出譯文這座建筑。此外,譯者還應(yīng)該不斷拓展自己的知識面。對外貿(mào)易等商務(wù)活動
11、的,要求譯者應(yīng)對政治經(jīng)濟、民族文化,甚至是天文地理等方面的知識都有一定的理解,并全面、準確的掌握商務(wù)英語根本理論知識,以及國貿(mào)理論與實務(wù)。2.加強商務(wù)合同翻譯策略研究。商務(wù)通常都會涉及到雙方利益,在翻譯時應(yīng)給予足夠重視,并探究出科學(xué)有效的翻譯策略。首先,要明確合同種類。在翻譯前,譯者應(yīng)對原文進展通讀,并對全文的根本意思、合同種類進展全面理解,進而對合同的構(gòu)造條款,以及篇章的特點做出深化研究。其次,對合同條款進展認真鉆研。在通讀原文的前提下,要對合同的逐個的對合同條款進展認真研讀,并結(jié)合詞義、語法手段,準確掌握原文涵義,進而為翻譯提供保障。再次,合理組織翻譯。在上述準備工作根底上,譯者應(yīng)聯(lián)絡(luò)實際
12、選擇對應(yīng)、合適的詞語,對原文進展準確、標(biāo)準的翻譯。最后,在翻譯完成后,應(yīng)注重漏譯、審譯等各項工作的開展。要及時組織審譯完成的譯文呢,從而及時發(fā)現(xiàn)、糾正存在的缺乏之處,補充好存在的漏譯,有效防止給對外貿(mào)易帶來損失。此外,更需要注意的是合同中是否存在對方成心設(shè)下的陷阱,一定要認真區(qū)分,以免受騙受騙。3.保持原文譯文風(fēng)格。風(fēng)格上強調(diào)的一致性,主要是指原文、譯文的問題前后應(yīng)保持一致。商務(wù)英語涉及到公文、法律文書、產(chǎn)品說明等極廣的領(lǐng)域。假設(shè)原文是一片法律文書,那么在實際翻譯時就必需要采用標(biāo)準的法律術(shù)語來遣詞造句,將其中的問題充分表達出來,而非隨意的采用口語化的詞語。比方:在進展廣告宣傳時,就必需要運用標(biāo)
13、準、標(biāo)準的廣告語言,如,aait與ait、elegant與nie等詞匯,前者是標(biāo)準的廣告用語,而后者那么是日??谡Z,標(biāo)準、標(biāo)準廣告詞語的應(yīng)用不僅可以表達莊重、大方,展現(xiàn)產(chǎn)品的品質(zhì),同時也可以將消費者的身份,以及堅持追求高品質(zhì)的心理充分彰顯出來。所以,在進展商務(wù)翻譯時,必需要保持原文、譯文風(fēng)格的一致性。4.防止錯誤。在理論商務(wù)英語翻譯中,很容易出現(xiàn)錯誤,這就需要翻譯者在純熟、靈敏掌握翻譯知識、技能,應(yīng)翻譯策略的根底上,還要形成認真、嚴禁的工作態(tài)度,盡可能的防止出現(xiàn)翻譯錯誤。在日常工作中,錯誤出現(xiàn)率比擬高的還是中式英語。通常情況下,在遇到某些較為生僻的詞匯時,譯者就常常會望文生義,甚至還會結(jié)合中文的語言特點來進展翻譯,進而脫離了英語文化的原那么,形成翻譯錯誤。有的錯誤是由于譯者的一時忽略而造成的,屬于一些比擬低級的錯誤,而也有一些是譯者落入了對方成心設(shè)下的圈套中等等。對于上述這些情況,要想成為一名優(yōu)秀的商
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 眼鏡行業(yè)銷售工作總結(jié)
- 酒水飲料行業(yè)員工激勵措施
- 2024年電大電子商務(wù)概論考試綜合手冊
- 創(chuàng)意設(shè)計服務(wù)協(xié)議書(2篇)
- 易錯點12 抗日戰(zhàn)爭時期的主要史實與時間-備戰(zhàn)2023年中考歷史考試易錯題(原卷版)
- 黃金卷6-【贏在中考·黃金八卷】(解析版)
- DB33T 2195-2019 家庭醫(yī)生簽約服務(wù)居家護理工作規(guī)范
- 以社區(qū)為基礎(chǔ)之糖尿病個案管理與疾病管理
- 2022-2023學(xué)年山東省聊城市高一上學(xué)期期末考試地理試題(解析版)
- 阜陽熱熔膠項目可行性研究報告
- 【部編版】三年級語文上冊全冊《單元統(tǒng)整備課》教案
- 02S501-2 雙層井蓋圖集標(biāo)準
- 廣東省湛江市寸金培才學(xué)校2022-2023學(xué)年下學(xué)期七年級數(shù)學(xué)期末試卷
- 頑固性高血壓的基因治療新進展
- (正式版)JTT 1495-2024 公路水運危險性較大工程安全專項施工方案審查規(guī)程
- 停車場管理系統(tǒng)說明書
- 醫(yī)院藥劑科年終總結(jié)
- (2024年)AED(自動體外除顫器)使用指南
- 麻醉藥品精神藥品管理
- 抽錯血標(biāo)本護理不良事件
- 科技成果轉(zhuǎn)化培訓(xùn)資料
評論
0/150
提交評論