下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、試論國學(xué)名著?紅樓夢?海外英譯本的翻譯特色試論國學(xué)名著?紅樓夢?海外英譯本的翻譯特色?紅樓夢?海外英譯本概況?紅樓夢?第一次被翻譯成英文可以追溯到1830年。至1892年,相繼出現(xiàn)了三種英譯本,分別為JhnFranisDavis、RbertT和Bla所著。但翻譯內(nèi)容都不太準(zhǔn)確,甚至可以用荒唐來形容。譯者的目的是滿足讀者對異域情調(diào)好奇的心理,故譯本中充滿中國式傳奇,如把黛玉譯為BlakJade,其在英文中有蕩婦的含義,有自由發(fā)揮的特色。后來英國駐澳門副領(lǐng)事BenraftJly曾譯過?紅樓夢?的前56回,并在1892到1893年間在香港出版,雖很大程度上忠誠于原文內(nèi)容,但終究沒有全譯。?紅樓夢?英
2、文譯本有十幾種之多,目前大家最為熟知的兩個(gè)版本是英國牛津大學(xué)教授DavidHakes和其女婿Jhninfrd的分譯合本錢?TheStryftheStne?以下簡稱霍譯本,和國內(nèi)翻譯家楊憲益與英國人GladysYang的合譯本?ADreafRedansins?以下簡稱Gladys譯本。它們堪稱?紅樓夢?英譯版的雙子星座。以霍譯本為代表的?紅樓夢?海外英譯本翻譯特色1.忠于原意,背離原語言?紅樓夢?霍譯本具有鮮明的歸化特征。歸化是翻譯的一種常見手法,Venuti先生認(rèn)為,歸化方法的定義來自盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近ShlEieraher1838/1963:47,1838/1977:74;Ve
3、nuti1995:19-20??梢姎w化的目的是盡量去除文章中原文化背景情調(diào),為目的語讀者提供最容易理解的譯文。毫無疑問,霍譯本為翻譯歸化方法作了很好的詮釋,其對?紅樓夢?里諸多西方社會(huì)難以理解的東西都?xì)w化成英語世界一樣或者相似的內(nèi)容。如2022版?紅樓夢?里一段:狗兒接口道:你老雖說的是,但只你我這樣個(gè)嘴臉,怎么好到她門上去的?先不先,他們那些門上人也未必肯去通報(bào)。沒的去打嘴現(xiàn)世!對于打嘴現(xiàn)世,在漢語中意為因說話而遭嘲笑,這是狗兒回絕丈母娘有關(guān)去賈家尋救濟(jì)的建議,以免遭嘲笑。按照Gladys譯本的直譯法,本文由論文聯(lián)盟搜集整理英文為hyaskfraslapfthefae?P117,很忠實(shí)地翻譯
4、出原文本意,但在英文世界,讀者對被掌摑臉部和遭嘲笑的理解是不等同的,臉部被掌摑是被人襲擊,帶有極強(qiáng)的屈辱性,遠(yuǎn)比被人挖苦和嘲笑要嚴(yán)重的多,他們不能理解為什么討個(gè)救濟(jì)就要被打臉。再看霍譯本:hsgingtallthattrublejusttakeaflftheselves?P153,就處理的比擬恰當(dāng),fl意為愚蠢,整句表達(dá)了和原文一致的意義,只是缺乏了漢語中慣用語的興趣。文中對顏色意義的翻譯也表達(dá)了霍譯本忠于原意背離源語言的特色,如賈寶玉所住的怡紅院被翻譯成了untfGreenDelight,怡紅公子被翻譯為GreenBy。因?yàn)樵贖akes看來,中國人心中的紅類似于英語世界中的綠,或是金黃。2.
5、具有再創(chuàng)造性翻譯的目的決定了翻譯的風(fēng)格和方式,Hakes先生的追求,是給英文讀者無障礙欣賞?紅樓夢?的美,也想在藝術(shù)成就上努力到達(dá)原著的高度,這就給譯者自身提出了再創(chuàng)造的要求?;舭嬗⒆g本在這方面處理得非常成功,凸顯了作者橫溢的才華,而其譯本讀來也似行云流水,靈性十足。如?紅樓夢?第二十回中的一段:二人正說著,只見湘云走來,笑道:愛哥哥,林姐姐,你們天天一處玩,我好容易來了也不理我。黛玉笑道:偏是咬舌子愛說話,連個(gè)二哥哥也叫不出來,只是愛哥哥愛哥哥的,回來趕圍棋兒,又鬧什么愛三了。把漢語中相似發(fā)音的詞句翻譯成英文,要具備咬舌頭的效果,似乎沒有方法,這里Hakes先生另辟蹊徑,先看譯文:Justt
6、henXiang-yunburstinntheandreprvedthesilinglyfrabandningher:uthinBa,uthinLin:yuantheeeahthereveryday.ItthntftenIgetahanthetehere;yetnIhavee,yubthignree!Dai-yuburstutlaughing:Lispingdesntseetakeyuanylesstalking!Listentyu:uthin!uthinPresently,henyureplayingRaingG,yullbeallthikthethandtheventh!Hakes沒有糾結(jié)
7、與二和愛的本來意思,另辟蹊徑,用英文中s和th發(fā)音的相似性呈現(xiàn)湘云發(fā)音不準(zhǔn)的得意,比起Gladys譯本中出現(xiàn)黛玉說ne,lve,three,國外讀者不用去理解中文中二和愛的相近讀音,可以說令人拍案叫絕。創(chuàng)造性在諺語和四字成語的翻譯方面更為明顯,?紅樓夢?中有大量的諺語、俗話、成語,這些在英語世界難以理解的詞匯和語句構(gòu)造都在Hakes細(xì)細(xì)斟酌下變成了一樣含義的英文。如瑞雪兆豐年被譯為Atielysnprisesagdharvest,留得青山在,不怕沒柴燒被譯為herethereislife,thereishpe,國泰民安被譯為Theuntryflurishesandpepleliveinpeae
8、等等,這些諺語和詞匯的英譯凸顯了譯者靈敏的創(chuàng)造才能,其多數(shù)都成為翻譯界的標(biāo)桿。3.對宗教內(nèi)容的異化處理?紅樓夢?故事的背景是中國清朝中后期,此時(shí)國人上下多信奉道教和佛教,而書中多數(shù)女性角色也以信佛為業(yè),如賈寶玉的奶奶和母親。文中人物語言和表達(dá)本身都包含了大量佛教、道教詞匯,如幾世幾劫、偈云、拜大悲懺、打平安醮等,角色中有諸如道士、和尚、神僧、尼姑等,地方名字含清虛觀等宗教圣地。但Hakes或許仍為追求英文讀者的可理解性,把這些忠誠的信仰都?xì)w化了濃重的基督色彩。如劉姥姥驚嘆大觀園時(shí)所說的阿彌陀佛,被Hakes譯為Gdblessysul真主保佑我的心。劉姥姥的佛號(hào)證明其毫無疑問是佛教徒,而譯文那么
9、說明說話者是地地道道的基督跟隨者。據(jù)統(tǒng)計(jì),阿彌陀佛在全書中共出現(xiàn)40次,霍譯本歸化翻譯了其中的34處。另外在許多佛教道教的法事專用語上,霍譯本多采取拉丁文譯或音譯,以淡化宗教色彩。霍譯本的爭議雖然霍譯本?紅樓夢?為紅學(xué)在西方世界傳播作出了宏大的奉獻(xiàn),但仍陷入了飽受爭議的地步。其爭議點(diǎn)有二,其一,全面歸化翻譯。這也是翻譯界共有的爭論,支持者認(rèn)為Hakes把?紅樓夢?的故事情節(jié)和意境在英語世界重新勾勒和建立,讓英文讀者無障礙地感受中國名著,為中西文化的交流提供了方便,無形中加大了西方文學(xué)愛好者對中文和中國的興趣。批評者那么認(rèn)為霍譯本從整體到詞句,從意思到句式都不能匹配原著,其極端的歸化背離了翻譯之道,導(dǎo)致英文讀者雖然讀了?紅樓夢?,卻并不理解故事發(fā)生的背景,雖領(lǐng)會(huì)了其中詩詞的意境,卻并不明白其在原文中的表達(dá)方法。認(rèn)為這影響甚至扭曲了英文讀者對中國語言和社會(huì)的真實(shí)認(rèn)知。其二,宗教內(nèi)容的異化翻譯。在翻譯界這是一種丑聞,卻在當(dāng)時(shí)的西方世界普遍存在,其主要原因是彼時(shí)的文化氣氛對異域宗教有非常強(qiáng)烈的不認(rèn)同,也許Hakes自身也無可奈何,但無論如何這是一個(gè)硬傷。譬如霍譯本中把佛祖翻譯成Gd上帝,批評者認(rèn)為既然英文中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度員工安全教育與防護(hù)用品供應(yīng)協(xié)議6篇
- 煤礦隔水防爆課程設(shè)計(jì)
- 河海大學(xué)船閘課程設(shè)計(jì)
- 粘土作畫創(chuàng)意課程設(shè)計(jì)
- 電視設(shè)備智能生物藥品產(chǎn)業(yè)國際發(fā)展趨勢與展望技術(shù)考核試卷
- 特殊動(dòng)物護(hù)理課程設(shè)計(jì)
- 2024年挖掘機(jī)租賃與租賃期限延長協(xié)議3篇
- 2024年演員參演網(wǎng)絡(luò)電影合作協(xié)議3篇
- 電工課程設(shè)計(jì)體會(huì)
- 2024年機(jī)關(guān)單位養(yǎng)老繳費(fèi)合同3篇
- 一年級(jí)道德與法治無紙筆期末檢測質(zhì)量分析
- 形式邏輯期末考試含答案
- 自媒體賬號(hào)運(yùn)營的用戶畫像分析技巧
- 新疆維吾爾自治區(qū)巴音郭楞蒙古自治州2023-2024學(xué)年二年級(jí)上學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 醫(yī)院門窗工程施工方案與施工方法
- 短視頻實(shí)習(xí)運(yùn)營助理
- 2024年中化石油福建有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 對加快推進(jìn)新型工業(yè)化的認(rèn)識(shí)及思考
- 移植后淋巴細(xì)胞增殖性疾病
- 福建省泉州市2022-2023學(xué)年高一上學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量監(jiān)測化學(xué)試題(含答案)
- 風(fēng)光儲(chǔ)儲(chǔ)能項(xiàng)目PCS艙、電池艙吊裝方案
評論
0/150
提交評論