計算機(jī)輔助翻譯對現(xiàn)代翻譯教學(xué)的啟迪_第1頁
計算機(jī)輔助翻譯對現(xiàn)代翻譯教學(xué)的啟迪_第2頁
計算機(jī)輔助翻譯對現(xiàn)代翻譯教學(xué)的啟迪_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、計算機(jī)輔助翻譯對現(xiàn)代翻譯教學(xué)的啟迪計算機(jī)輔助翻譯對現(xiàn)代翻譯教學(xué)的啟迪摘要:隨著信息技術(shù)的開展,教學(xué)手段由傳統(tǒng)的教學(xué)方式向電子化開展。計算機(jī)輔助翻譯也逐漸受到翻譯教學(xué)的關(guān)注,同時,計算機(jī)輔助翻譯軟件也在一些高校的翻譯課堂上得到了運用,有的還成為了翻譯課程的固定要求。讓學(xué)生理解這一最新的翻譯理念及其重要性,對其日后的就業(yè)起到了極大的推動作用。關(guān)鍵詞:計算機(jī)輔助翻譯翻譯教學(xué)論文聯(lián)盟.Ll.隨著信息技術(shù)的開展,教學(xué)手段由傳統(tǒng)的教學(xué)方式向電子化開展。除了正在日益普及的多媒體教學(xué)手段和網(wǎng)絡(luò)教學(xué)手段,計算機(jī)輔助翻譯也逐漸受到翻譯教學(xué)的關(guān)注,同時,計算機(jī)輔助翻譯軟件也在一些高校的翻譯課堂上得到了運用,有的還成

2、為了翻譯課程的固定要求。首先,計算機(jī)輔助翻譯是如何定義的呢?計算機(jī)輔助翻譯puterAidedTranslatin,簡稱AT,在實際翻譯過程中只起到了輔助翻譯的作用,真正的翻譯主體還是譯者本人。AT與機(jī)器翻譯T是兩個完全不同的概念,前者不依賴于計算機(jī)的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。但是,與人工翻譯相比,AT的質(zhì)量一樣或更好,而且翻譯效率還可以得到極大的提升。總的來說,AT使得繁重的手工翻譯流程自動化,并大幅度的進(jìn)步了翻譯效率和翻譯質(zhì)量。談到計算機(jī)輔助翻譯,就不得不說到計算機(jī)輔助翻譯軟件。這是一個具有自動學(xué)習(xí)功能的軟件。在翻譯過程中,它在后臺忙于建立語言數(shù)據(jù)庫,即所謂的翻譯記憶T,

3、每當(dāng)一樣或相近的短語出現(xiàn)時,軟件系統(tǒng)便會自動提示用戶使用翻譯記憶庫中最接近的譯法。用戶可以根據(jù)自己的需要采用、舍棄或者編輯重復(fù)出現(xiàn)的文本。在整個翻譯過程中所涉及到的技術(shù)就叫做翻譯記憶技術(shù)。計算機(jī)可以記錄所有的歷史翻譯和一些標(biāo)準(zhǔn)、精華譯文,對譯者具有非常大的參考作用,可以到達(dá)很高的翻譯質(zhì)量,也有效節(jié)省了翻譯時間,減輕了譯者的勞動量。目前,市面上比擬主流的計算機(jī)輔助翻譯軟件有Trads、Dejavu、Lgprt等。其次,我們再來看看計算機(jī)輔助翻譯在現(xiàn)代翻譯界中的地位。隨著全球經(jīng)濟(jì)的開展和各國之間交流的加強,語言翻譯行業(yè)正在進(jìn)展著一場翻譯技術(shù)革命,無論從數(shù)量上、速度上,還是范圍上,傳統(tǒng)的翻譯方式已經(jīng)

4、很難滿足現(xiàn)代社會信息溝通的需求,新信息技術(shù)時代呼喚新一代的復(fù)合型翻譯技術(shù)人員。計算機(jī)輔助翻譯目前大量使用在本地化領(lǐng)域中。當(dāng)今,包括IB、微軟、SAP等IT公司和歐盟、國際貨幣基金組織、沃爾沃、群眾汽車等國際組織和企業(yè)都投入了大量精力進(jìn)展產(chǎn)品和網(wǎng)頁的本地化。與此同時,世界各地涌現(xiàn)出一些本地化公司,例如BneGlbal寶捷環(huán)球、LinBridge萊博智和SDLTrads塔多思。值得欣慰的是,中國也陸續(xù)成立了一批本地化公司,如Hisft、Trans、Art、BEijingE-等等。筆者曾在北京元培翻譯公司實習(xí)過一年,對當(dāng)今翻譯市場對翻譯人才的需求狀況有一定的理解。以元培翻譯對譯員的要求為例,如下:1

5、.良好的中英文表達(dá)轉(zhuǎn)換才能;2.IT根底知識,網(wǎng)絡(luò)檢索技術(shù);3.純熟掌握本地化翻譯規(guī)那么;4.純熟掌握各類計算機(jī)輔助翻譯軟件和輔助電子工具;5.精通某一行業(yè)領(lǐng)域的知識;6.能承受工作壓力,按照客戶規(guī)定的期限提交譯文;7.職業(yè)道德??梢?,現(xiàn)今的譯員不僅要擁有良好的英漢互譯才能,更重要的是要純熟掌握各類計算機(jī)輔助翻譯軟件和輔助電子工具。在元培翻譯,公司接收新譯員時,會使用相關(guān)的計算機(jī)輔助翻譯軟件和輔助電子工具會得到額外加分;對于那些不會使用計算機(jī)輔助翻譯軟件和輔助電子工具的譯員,公司會定期的舉行內(nèi)部培訓(xùn)。由此看來,掌握計算機(jī)輔助翻譯工具已經(jīng)成為語言工作人員進(jìn)入大型企業(yè)、跨國公司和翻譯公司的前提條件

6、,也是軟件技術(shù)人員開發(fā)新軟件的必要儲藏。再次,我們不得不面對這樣的現(xiàn)實:據(jù)國內(nèi)知名教育數(shù)據(jù)咨詢機(jī)構(gòu)麥可思公司調(diào)研撰寫的?2022中國應(yīng)屆大學(xué)畢業(yè)生就業(yè)年度報告?統(tǒng)計,英語專業(yè)在十大最熱門本科專業(yè)中位列第二。熱門本科專業(yè)均存在供過于求的現(xiàn)象,且熱門專業(yè)失業(yè)率也相應(yīng)較高。在十個失業(yè)人數(shù)畢業(yè)半年后最多的本科專業(yè)中,熱門專業(yè)便占了九個,英語專業(yè)高居失業(yè)榜第三位。英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)市場已經(jīng)飽和,各院校招生規(guī)模明顯開場下降。而小語種類的畢業(yè)生和復(fù)合型人才越來越受到歡送。要適應(yīng)全球化時代下的翻譯環(huán)境,譯者必須不斷學(xué)習(xí)新技術(shù),向技術(shù)型翻譯人員過渡。隨著大量使用翻譯工具,很多原來由譯者手工完成的內(nèi)容如今都由計算機(jī)

7、來完成,無論在速度上,還是時間上,都產(chǎn)生了宏大的改變。將翻譯與技術(shù)相結(jié)合的計算機(jī)輔助翻譯人才在目前的翻譯市場上極為短缺,此類人才必將受到翻譯市場的青睞。目前,就國內(nèi)開設(shè)了翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)的高校來說,其翻譯課程的設(shè)置上,計算機(jī)輔助翻譯或者翻譯技術(shù)課程幾乎成為了軟肋,既懂得翻譯理論,又能純熟從事翻譯理論的技術(shù)型人才少之又少,師資嚴(yán)重缺乏是當(dāng)前所面臨的最大難題。在此,筆者強調(diào)的是:翻譯專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)尚且如此,更何況本科英語專業(yè)呢!在本科英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,不管是出自主觀原因還是客觀原因如師資、教學(xué)設(shè)備,都不可能也不現(xiàn)實單獨開設(shè)計算機(jī)輔助翻譯這門課程。有條件的高校,可以嘗試在整個翻譯教學(xué)形式中參加計算機(jī)輔助翻譯這一模塊,或者作為選修內(nèi)容。無論如何,翻譯老師都應(yīng)該讓英語專業(yè)本科生知道計算機(jī)輔助翻譯這一最新的翻譯理念及其重要性,可以對計算機(jī)輔助翻譯進(jìn)展入門性介紹,以便讓學(xué)生理解最新、最前沿的翻譯動態(tài)信息和翻譯市場行情,使其可以與時俱進(jìn),以求對將來想要從事本地化翻譯、軟件開發(fā)的學(xué)生有所受益。參考文獻(xiàn):1高華美.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論