淺談英漢互譯的不對等性_第1頁
淺談英漢互譯的不對等性_第2頁
淺談英漢互譯的不對等性_第3頁
淺談英漢互譯的不對等性_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談英漢互譯的不對等性摘要:本文以韓禮德和哈桑的銜接理論為根底,對銜接的主要手段構(gòu)造銜接和非構(gòu)造銜接作了較詳細(xì)的理論闡述,并且運(yùn)用大量的例句作為舉例說明,使得學(xué)生可以學(xué)習(xí)、運(yùn)用這些銜接機(jī)制來組織完好連接的句子。并在此根底上,對大學(xué)英語寫作中的銜接教學(xué)提出一些感想和建議。關(guān)鍵詞:翻譯;文化傳遞;文化差異;不對等性;翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。但事實(shí)上,翻譯是一件理論性很強(qiáng)的事情,它絕對不是簡單、機(jī)械地把一種語言換成另外一種語言的過程。因?yàn)樵谶@個(gè)過程當(dāng)中譯者會遇到很多想象不到的實(shí)際困難。語言是文化的一部分,又是文化的載體,它對文化起著重要的作用。語言翻譯不僅是兩種語言

2、的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可無視的因素,正如美國著名翻譯家尤金奈達(dá)所說:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因?yàn)樵~語只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義。例如在翻譯工作中,首先遇到的就是詞的問題,而要處理好詞的問題,首先要明確什么是詞?!安煌Z言之間詞的不對等問題也是翻譯中時(shí)時(shí)遇到的棘手問題。翻譯中,對等只是一個(gè)相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的。因此,對等詞的選擇也就只能是相對對等詞的選擇。不同文化背景的人進(jìn)展交際的過程是跨文化交際。不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng),因此,從事翻譯工作的人必須理解掌握

3、本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時(shí)在譯入語中找到準(zhǔn)確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。本文就翻譯中詞的不對等現(xiàn)象進(jìn)展討論并提出幾點(diǎn)解決方法.首先是詞匯層面的不對等現(xiàn)象。所謂“不對等,即指譯入語沒有與譯出語中的詞語直接相對應(yīng)的詞.這種“不對等有程度上的差異:有時(shí)為完全不對等,有時(shí)為部分不對等,因此造成困難的程度也不等.下面就幾種詞匯層面上的不對等現(xiàn)象進(jìn)展討論.一、與特定文化有關(guān)的詞的不對等。由于英漢兩種語言的文化背景不同,不同民族的歷史地理,文化傳統(tǒng)等因素存在差異,在譯出語中存在的代表特定文化的詞語在譯入語中不存在.如某些西方宗教信仰,社會風(fēng)俗,甚至某一種食物是一個(gè)

4、民族,地區(qū)特有的,不存在于其他民族和地區(qū).例如:由于文化差異,一個(gè)詞的概念在英語中可能與漢語中完全不同。將“speaker譯為“hairan那么不能反映出“speaker的真實(shí)身份和權(quán)利。又如“拜年(payneyearall)是中國特有的民俗文化,特指在中國農(nóng)歷新年時(shí)親戚朋友之間互相拜訪,交流感情.中國人注重社會以及人際之間的交流,過年時(shí)拜年也是幾千年來流傳的風(fēng)俗,而西方人相對獨(dú)立,也沒有過年時(shí)拜年的習(xí)慣,因此沒有特定對應(yīng)的詞存在.pizza是西方人非常喜歡的一種食品,有點(diǎn)像中國的餡餅.在中國的傳統(tǒng)觀念里是缺少這一概念的,自然是沒有對應(yīng)的詞來翻譯,而翻譯成餡餅又明顯是不適宜的.再舉一個(gè)例子,有

5、些時(shí)候我們會遇到這種情況,英語中的一個(gè)單詞我們可以很容易理解其含義,但卻沒有相應(yīng)的詞與之對應(yīng)。“savury就是個(gè)典型的例子。其含義為“西方人在用餐后吃的一點(diǎn)點(diǎn)鹽,我們都知道,食物中含鹽是很重要的,但過多又有害,所以西方人在餐后會補(bǔ)充一些,對于這個(gè)含義我們很容易理解,但是要表用相應(yīng)的詞來表達(dá)這個(gè)含義,在我們漢語是不可能的。這也是一種不對等。二、對事物認(rèn)識的文化差異。在西方神話傳說中,dragn(龍)不是中國人心中的桔祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀(jì),dragn是罪惡的象征,圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(satan)就被認(rèn)為是thegreatdragn。另外,dragn還有“潑婦的意思,由此可知,dr

6、agn在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍完全不同,所以,翻譯時(shí)就要特別小心。東亞韓國、中國臺灣、中國香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為興隆的國家和地區(qū),被西方人稱為“亞洲四小龍,將其翻譯成英語furasiandragns恐怕不太妥當(dāng)。有人建議翻譯成furasiantigers,這不失為一種較好的文化信息的對等,因?yàn)閠iger(老虎)在西方人心中是一種強(qiáng)悍的動物,至少不會讓人聯(lián)想到某種可怕的動物。所以說,將“亞洲四小龍翻譯成furasiantigers在文化信息方面根本到達(dá)了對等。再如,我國著名的“白象牌電池,翻譯成英語hiteelephant,語義信息對等雖然不錯(cuò),但從文化信息對等來看卻是糟糕的翻

7、譯,因?yàn)閔iteelephant在西方國家中意思是“沒有用反而負(fù)擔(dān)的東西。由此可知,英語國家的人恐怕不會買牌子為hiteelephant的電池,因?yàn)橄M(fèi)者不愿買“沒有用反而負(fù)擔(dān)的東西。那么。“白象牌電池應(yīng)該怎樣翻譯呢?我們可以考慮用一種西方人心中象征著強(qiáng)大、有力量的動物lin來代替,將“白象譯成brnlin。假設(shè)買來的電池威力無比,顧客何樂而不為呢?三、顏色的文化差異。不同文化的人對顏色的認(rèn)識盡管有相似之處,但他們對各種顏色的感覺有可能不同,甚至截然相反,其原因在于國家所處的地理位置、歷史文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣不同。例如,藍(lán)色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍(lán)色星期一(bluenday),指心情不

8、好的星期一。bluesky在英語中意思是“沒有價(jià)值,所以,把“藍(lán)天牌臺燈翻譯成blueskylap,意思便是“沒有用的臺燈,這樣的臺燈怎能銷得出去呢?另外,埃及人和比利時(shí)人視藍(lán)色為倒霉的顏色。藍(lán)色在中國人心中一般不會引起“憂郁或“倒霉的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍(lán)鳥汽車并不是“傷心的鳥的汽車,否那么怎么會用bluebird作為汽車商標(biāo)呢?bluebird是產(chǎn)于北美的藍(lán)色鳴鳥,其文化含義是“幸福,所以,英語國家人駕駛bluebird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福。但是,駕駛bluebird牌汽車的中國人恐怕不知道身在“福中,而只感到駕駛世界名牌汽車是一種身價(jià)的表達(dá)和財(cái)富的象征。再如英語國家

9、視“紅色為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預(yù)示著喜慶,中國人結(jié)婚習(xí)慣穿紅色衣服。經(jīng)商時(shí),商人希望“開門紅。經(jīng)營賺錢了,大家都來分“紅利。某員工工作出色,老板發(fā)給他“紅包。美國人一般不喜歡紫色;法國入不喜歡墨綠色卻偏愛藍(lán)色。在馬來西亞,綠色被認(rèn)為與疾病有關(guān)。巴西人忌諱棕黃色。西方人視白色為純潔、美妙的象征,在中國白色有不桔祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)歷聯(lián)絡(luò)起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。四、數(shù)字的文化差異。眾所周知,在西方,“十三被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,所以,在西方國家,人們通常防止使用“十三這個(gè)數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三沒有這種文化含義,但隨

10、著西方文化的影響,近來這種蘊(yùn)涵也被國人所承受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九因?yàn)榕c“久同音,所以“九經(jīng)常用來表示“長久的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666作商標(biāo)的商品出口到英國,因?yàn)椤?66在?圣經(jīng)?里象征魔鬼?!捌咴跉W美國家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-up的飲料翻譯或漢語為“七喜,而不是“七上。英語國家的人心目中的“七相當(dāng)于中國人的“八?!捌邔τ⒄Z國家人是個(gè)大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七為成功。商標(biāo)還有ildseven、7-eleven(連鎖店)。但在我國,“七是個(gè)普通的數(shù)字。以上是在翻譯中常見

11、的不對等問題和例子。為了更好地解決這些不對等,注意原文的意義和暗示是非常重要的。下面是一些翻譯技巧,可以幫助我們更好地解決翻譯中遇到的問題。文化信息的傳遞是完全可能的,主要是通過翻譯理解他國文化。文化信息的對等也是可能的,我們可以遵循奈達(dá)先生的“功能對等(funtinalequivalene)原那么,這里的“對等不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能是近似的等同,即以功能對等接近程度為根據(jù)的近似。他認(rèn)為翻譯的目的應(yīng)該是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風(fēng)、語言、文化、社會因素諸方面到達(dá)對等。為了到達(dá)這些對等,必須在翻譯中進(jìn)展調(diào)整。一、假設(shè)在形式上貼近的譯文對所指意義可能產(chǎn)生誤解的話,必須對譯文

12、文字作某些變通;可以保存直譯,但必須加上腳注來解釋可能產(chǎn)生的誤解。二、假設(shè)在形式上貼近的譯文,有可能導(dǎo)致對原文聯(lián)想意義的誤解,或者對正確理解原文的風(fēng)格造成重大的損失,那么對譯文進(jìn)展必要的調(diào)整來反映原文的聯(lián)想價(jià)值就非常重要。例如,將中國名酒“杜康翻譯成英語一般按發(fā)音譯為dukang,英語國家讀者看到英語商標(biāo)dukang時(shí),只會把它與酒聯(lián)絡(luò)起來,而不會想到中國歷史上釀酒的高手“杜康,也不會像中國人那樣把“杜康(dukang)與“好酒聯(lián)絡(luò)起來。所以,“杜康作為商標(biāo),文化信息沒有完全對等。不過,我們不妨可以用希臘酒神的名字bahus作“杜康酒的英語商標(biāo),這樣,文化信息的對等無疑比“杜康要好得多,因?yàn)閎ahus會使西方人產(chǎn)生更多有關(guān)的聯(lián)想。三、一篇原文的翻譯,必須產(chǎn)生與之相伴隨的語碼,這就常常要求在音位、詞匯、句法及語篇等各個(gè)層面作一系列的調(diào)整。例如,nike作為商標(biāo)能使英語國家人士聯(lián)想到成功,桔祥,因?yàn)閚ik

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論