翻譯策略選擇與體裁目的對等_第1頁
翻譯策略選擇與體裁目的對等_第2頁
翻譯策略選擇與體裁目的對等_第3頁
翻譯策略選擇與體裁目的對等_第4頁
翻譯策略選擇與體裁目的對等_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯策略選擇與體裁目的對等提要:本文以功能語法、語篇體裁及其社會目的為理論框架,以地區(qū)宣傳畫冊?精品龍巖?為語料,討論語篇體裁與最正確翻譯策略選擇之間的動態(tài)關(guān)系,從語篇的體裁目的入手分析和闡述翻譯的對等問題,探究其漢譯英的策略選擇。結(jié)論是:譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)放在文化語境層面,任何翻譯手法只要能到達(dá)位于體裁層面的社會目的,都應(yīng)看成可行的翻譯方法。關(guān)鍵詞:文化語境;體裁目的;?精品龍巖?;漢英翻譯策略ntheequivalenebeteenthesltextandtltextandthetranslatinstrategyhiesfrtheperspetivefthegenressialpurpse

2、aasestudybasedupnthepublibrhuresligu-qingjinzhi-bjinanuniversity,guangzhu510632,hinathispaperainlyexplresthedynairelatinshipbeteenthegenresrrespndingsialpurpseandthehiefthetranslatinstrategies.theresearhrkisarriedutarundtheillustratinanddisussinftheriterinfthe“equivalenefrtheperspetivefthegenressial

3、purpseandthefuntinalgraar.thetentativenlusinftheresearhisthattheriterinfthe“equivalenebeteensuretextandtargettextshuldbeplaednthelevelfthentextfulture.tahievethesatisfyingsialpurpse,anykindftranslatinstrategiesanbeaepted.keyrds:ntextfulture;sialpurpsefthegenre;exquisitelngyan;-etranslatinstrategies1

4、引言策略選擇與評判標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問題。中國翻譯界一直以嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅為翻譯標(biāo)準(zhǔn),之后的每一代翻譯家都從不同視角提出各自對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的看法和觀點(diǎn)。從20世紀(jì)80年代西方現(xiàn)代翻譯理論中有關(guān)等值、等效等理論的等值論,即對等翻譯觀傳入中國。等值論的優(yōu)點(diǎn)在于它明確指出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是等值,易于承受??ㄌ馗5乱皂n里德的功能語言學(xué)為理論指導(dǎo),把語言分成假設(shè)干等級,指出翻譯時可在相應(yīng)的層級上求得等值;尤金奈達(dá)提出動態(tài)對等翻譯觀,即譯文與源語信息的最近似的自然對等,在國內(nèi)外的翻譯界影響很大。筆者認(rèn)為等值論討論應(yīng)采用立體性思維形式,應(yīng)該把宏觀層面的指導(dǎo)性翻譯策略選擇與微觀層面的詳細(xì)翻譯方法選擇區(qū)分開來。我們的

5、觀點(diǎn)是:應(yīng)該把等值標(biāo)準(zhǔn)放在位于文化語境層面的語篇體裁這個宏觀層面上考慮。把對等放在語篇的體裁目的層面談,有利于解決各種體裁的語篇翻譯,包括文學(xué)體裁詩歌、散文、小說等,合適實(shí)用體文本,如廣告、旅游冊等,也可以解決譯學(xué)界爭論的許多問題,如以人為本還是以文為本,翻譯單位的界定等問題。為了更好地說明我們的觀點(diǎn),本文以宣傳畫冊為主要語料進(jìn)展分析和論證。隨著中國國際地位不斷進(jìn)步以及經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增長,中國對世界產(chǎn)生了宏大影響,其博大精深的文化和悠久的歷史深深地吸引著國內(nèi)外各界人士的目光。作為地方宣傳畫冊,它是一扇向世界介紹中國地方風(fēng)土人情和經(jīng)濟(jì)文化開展的窗口,對于世界理解中國的開展及其嶄新相貌具有重要作用,

6、因此對這類宣傳畫冊的翻譯需求與日俱增。本文以福建省龍巖市宣傳畫冊?精品龍巖?為分析文本,以功能語法為理論框架,討論語篇體裁與最正確翻譯策略選擇之間的動態(tài)關(guān)系。漢譯英策略選擇的分析主要從位于文化語境層面的語篇體裁目的入手。結(jié)論是:譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)放在文化語境層面,任何翻譯手法只要能到達(dá)位于體裁層面的社會目的,都應(yīng)視為可行的翻譯方法。2體裁目的對等和翻譯策略選擇文化語境和語篇體裁是功能語言觀的重要內(nèi)容。韓里德認(rèn)為文化語境和語篇體裁位于同一層面,是一系列內(nèi)涵符號、內(nèi)容層,語言是表達(dá)層。不同語篇體裁有著不同的體裁目的,在討論體裁時應(yīng)該考慮體裁和社會目的以及功能artin1992。功能語言學(xué)把體裁目的和

7、體裁定位嚴(yán)密連在一起,不同體裁目的決定不同翻譯策略選擇,但只要譯文可以完成位于文化語境層面的體裁目的,能到達(dá)和源語篇在體裁目的上的對等,不管是采用直譯還是意譯或其它翻譯,都應(yīng)看成好的翻譯方法。系統(tǒng)功能語言學(xué)家認(rèn)為語篇體裁是有目的的社會活動,不同語篇體裁有著不同社會目的。?精品龍巖?是一本介紹福建省龍巖市風(fēng)土民情、歷史文化、風(fēng)景名勝、城市建立和經(jīng)濟(jì)開展等的宣傳畫冊。它旨在有效介紹當(dāng)?shù)貧v史文化、城市開展、經(jīng)濟(jì)建立、弘揚(yáng)民俗風(fēng)情和文化遺產(chǎn),促進(jìn)民族文化傳播,吸引外商投資建立,加快當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)多元開展。從語義場角度看,這類地區(qū)畫冊宣傳的對象常常是自然地理景點(diǎn)或文化風(fēng)俗勝地,與地方性歷史文化風(fēng)俗嚴(yán)密相連。如

8、何把該類宣傳畫冊中占主導(dǎo)地位的文化因素譯成英文,有效傳達(dá)源語信息,讓世界理解中國,認(rèn)識中國,吸引海外朋友來中國投資,是該類譯文語篇要實(shí)現(xiàn)的體裁目的和社會功能。只要能成功地實(shí)現(xiàn)這個體裁目的,到達(dá)與源語篇同樣強(qiáng)度的語境效果,就是成功的譯文。3實(shí)際案例分析3.1減譯和省譯英漢兩種語言的特點(diǎn)屬于文化語境范疇,在地區(qū)宣傳畫冊這一語境中表達(dá)為:漢語擅長運(yùn)用華美辭藻,構(gòu)造松散,注重意境美,傾向用四字格、對仗排比等;英語表達(dá)風(fēng)格簡明,表達(dá)直觀,構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。在?精品龍巖?的翻譯中,這種文化差異在語式中表達(dá)得非常明顯。為了盡可能使譯文貼近目的語特點(diǎn)和目的語讀者的思維形式,貼合目的語文化語境,譯者從語義場角

9、度出發(fā),適當(dāng)刪減或省略漢語行文中意思相近但重復(fù)堆砌的詞語,省譯引用的詩詞古句。這種處理方式更加貼近英語凸顯主題信息、客觀、通俗的表達(dá)習(xí)慣,符合英語宣傳畫冊的文化語境。例如:龍巖,是一塊風(fēng)云際會、英雄輩出的紅色土地;是一塊彪炳青史、光照千秋的革命圣地。踏進(jìn)龍巖,就是走進(jìn)了朝圣之旅。/lngyanisafausrevlutinaryareainhinahsentributinillneverbefrgttenbythepeple.ajurneytlngyanisthepilgriagetthefundersfthisnatin.(陳建壽2022:44)這段中文的特點(diǎn)是使用對仗修辭手法和和4字成語以

10、到達(dá)行文的渲染效果。但假如逐字逐句翻譯,譯文讀者會覺得冗雜啰嗦,因此阻礙目的語讀者對源語文本的理解。所以,譯者在翻譯時省譯意思相近的成語,將“風(fēng)云際會、英雄輩出省譯為faus,“彪炳青史,光照千秋省譯為illneverbefrgttenbythepeple.這樣,譯文較為符合英語簡潔流暢的行文風(fēng)格,符合目的語文化語境,便于目的語讀者理解與承受。精深博大的客家文化、搖曳多姿的閩南文化和豐富多彩的紅色文化在這里互相交融,競放異彩,構(gòu)成了獨(dú)具閩西風(fēng)情的多元景觀,滋養(yǎng)著一代代龍巖兒女。/hakkaulture,suthernfujianultureandredulturehasergedhere,th

11、eheritagefhihhasbeennurturinganygeneratinsfpeple.(陳建壽2022:9)為了更加貼合目的語文化語境,譯者將中文4字修飾語“客家文化,搖曳多姿,豐富多彩省略不譯,將“互相交融,競放異彩省譯為erge.經(jīng)過省譯和刪除一些華美、缺乏實(shí)際信息的詞匯,譯文更加貼近目的語的行文風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,符合目的語文化語境,更容易被目的語讀者承受和理解。從以上刪減和省譯的翻譯實(shí)例中,可以看出為使目的語與源語在文化語境的宏觀層面一致,使得目的語讀者可以理解和承受譯文,譯者通過刪減法,盡可能使譯文貼近目的語的行文風(fēng)格和表達(dá)習(xí)慣,獲得和源語在體裁層面對等的語境效果,使目的語讀

12、者更有效地理解源語信息。3.2增補(bǔ)文化背景信息?精品龍巖?的體裁目的和社會功能是介紹龍巖的歷史、文化、風(fēng)景名勝、城市開展和經(jīng)濟(jì)建立,使國外理解龍巖,吸引外國友人觀光考察,促進(jìn)該地區(qū)的招商引資建立,最終推動當(dāng)?shù)爻鞘械慕⒑烷_展。為了完成宣傳畫冊位于文化語境層面的體裁目的和社會功能,譯者調(diào)整原文本語場,適當(dāng)增補(bǔ)一些相關(guān)背景知識或信息,使得譯文讀者更好地理解源語文本,進(jìn)步他們對龍巖文化的興趣,到達(dá)傳播龍巖文化的目的。在?精品龍巖?的譯本中,增補(bǔ)相關(guān)信息主要表達(dá)為加注和添加解釋兩種形式。3.21加注加注一般用來簡短說明和解釋一些富含源語文化特征的專有詞匯,將其放于括號中,放在要解釋的專有詞匯后。這樣,

13、譯文讀者對此處的文化背景不會感到生疏。例如:客家鄉(xiāng)村狂歡節(jié)走古事/zugushi(paradefanientstries),hakkaruralarnival.(陳建壽2022:32)從語義場角度看,這是介紹龍巖客家文化的傳統(tǒng)活動“走古事。走古事是龍巖客家地區(qū)的浩大狂歡活動,以歷代人物、傳說故事為情節(jié),裝扮成古事篷,再由青壯年抬著游走于大街小巷,以此祈求風(fēng)調(diào)雨順、國泰民安。?精品龍巖?位于文化語境層面的社會目的在于介紹龍巖的歷史文化、風(fēng)景民俗以及城市綜合開展,使世界理解龍巖,弘揚(yáng)龍巖特色文化,激發(fā)外國友人觀光旅游、投資建立的熱情。為了使譯文讀者最大程度體會源語的文化語境,使其理解“走古事的詳細(xì)

14、內(nèi)涵,譯者先將該傳統(tǒng)活動音譯為zugushi,然后在括號中附上注解,簡明扼要地將這一當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)民俗活動概括為paradefanientstries.這種加注的翻譯方法可幫助實(shí)現(xiàn)譯文與源語篇在文化語境層面的動態(tài)對等。例如:福建省非物質(zhì)遺產(chǎn)龍巖靜板音樂/lngyandeadplate(akindfflkinstruent)usitheintangible/ulturalheritageffujianprvine.陳建壽2022:40“靜板是龍巖特有的一種民間樂器,以“靜為特色,以弦樂為主,給人以“靜的感覺。譯者一方面突出“靜板音樂的文化特征,將其譯為lngyandeadplate,另一方面加注說明

15、。這樣,可幫助目的讀者進(jìn)一步理解不太熟悉的文化語境,有助于其有效把握“靜板音樂的本質(zhì)。龍巖注重加強(qiáng)農(nóng)村根底設(shè)施建立,近年來大力施行農(nóng)村“六通工程,全面改善農(nóng)村根底條件。/lngyanhasadegreateffrtsiniprvingtheinfrastruture,andhasbeenrkinghardnthe“sixnnetingprjet(aprjettnnetatersupply,eletrigrid,rads,teleuniatin,transprtatinandinfratinnetrk)inruralareas.(陳建壽2022:97)在這個翻譯實(shí)例中,譯者對“六通工程加注解釋,

16、目的讀者可對sixnnetingprjet有一個詳細(xì)、明晰的認(rèn)識,使其能更好理解源語的內(nèi)涵和文化信息。對于像“六通這類富有中國特色的詞匯,在翻譯時應(yīng)盡量補(bǔ)充說明這類詞匯的本質(zhì)含義,有助于實(shí)現(xiàn)譯文語篇的體裁目的介紹龍巖開展?fàn)顩r,宣傳龍巖文化。從以上幾個加注的翻譯實(shí)例中不難看出,為了實(shí)現(xiàn)目的語和源語篇在文化語境層面的對等,采用加注的翻譯方法可幫助增補(bǔ)相關(guān)文化或背景信息,通過靈敏調(diào)整源語場,使其到達(dá)目的語位于文化語境層面的社會目的。3.22添加解釋除加注外,直接增添有關(guān)文化或背景信息,也可使目的語讀者更好理解源語信息,激發(fā)他們對龍巖歷史文化、風(fēng)景名勝的興趣,最大限度實(shí)現(xiàn)目的語和源語在文化語境層面的對

17、等。打新婚/getagdbeatingtgetarried:alalustfthehakka.(陳建壽2022:37)“打新婚是客家當(dāng)?shù)氐囊粋€結(jié)婚風(fēng)俗,目的讀者并不熟悉。為了目的讀者可以理解龍巖風(fēng)俗,譯者在翻譯這句話時,增加相關(guān)文化信息,告訴目的讀者“打新婚是客家當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗。這有助于目的讀者理解這一文化情境,到達(dá)宣傳龍巖當(dāng)?shù)匚幕L(fēng)俗,弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)文化的體裁目的?!梆埰酱?rapingsna:traditinalflkusiriginatedfrrapingtn.(陳建壽2022:40)“饒平吹是發(fā)源于龍巖市饒平鎮(zhèn),以嗩吶演奏為主的音樂形式,是龍巖地域民俗文化的重要組成局部。譯者添加“饒平吹的起

18、源及其藝術(shù)地位的信息,使目的受眾較好地對這種民間藝術(shù)進(jìn)展總體把握。假如譯者只將其音譯為rapingsna,那么很難給目的讀者留下深入印象,無法吸引他們的注意,因此無法產(chǎn)生與源語篇等同的語境效果。例如:冠豸山水門墻/shuienall,thesenerylikeaaterfallnguanzhait.(陳建壽2022:69)在翻譯一些旅游景點(diǎn)的名稱時,譯者往往會采用拼音,防止產(chǎn)生歧義,防止使目的讀者不知所云,難以理解。為了使目的語讀者更好地理解此處的文化信息,實(shí)現(xiàn)目的語在文化語境層面的體裁目的及社會功能,譯者在翻譯時添加對“冠豸山這一奇特景觀的特點(diǎn)描繪,可使目的讀者明晰認(rèn)識這個景觀,激起他們對龍

19、巖旅游的興致。例如:冠豸山“定海神針/dinghaishenzhen,therkthatsyblizesthestabilizingfrefguanzhait.(陳建壽2022:69)“冠豸山定海神針是一塊高聳入云的石頭,很容易讓中國人聯(lián)想到?西游記?中的定海神針,但對于目的讀者外國人來說,他們絕大局部都不理解“定海神針的文化內(nèi)涵。所以譯者增加對“定海神針的神話意象的解釋,以便目的讀者可以更好理解這塊石頭所賦含的象征意義,激發(fā)他們的好奇心和興趣,吸引其到龍巖觀光玩耍,實(shí)現(xiàn)目的語在文化語境層面的體裁目的和社會功能。翻譯實(shí)例顯示,譯者從文化語境出發(fā),翻譯時靈敏采用增補(bǔ)文化背景信息的方法,以加注或直

20、接添加解釋的形式,對目的語讀者不熟悉的文化專有詞匯進(jìn)展簡明扼要的解釋和概括,可以使目的語讀者理解龍巖風(fēng)土民情、歷史文化以及城市開展等文化信息,吸引國外友人前來觀光旅游或投資建立,實(shí)現(xiàn)目的語在文化語境層面的體裁目的和社會功能。4完畢語本文以?精品龍巖?翻譯的一些實(shí)例為語料,結(jié)合地區(qū)宣傳畫冊語篇的體裁目的,分析和討論如何使目的語語篇再現(xiàn)源語篇的社會功能,富有創(chuàng)意和神韻,完成目的語篇的體裁目的和社會功能,實(shí)現(xiàn)兩種語篇在文化語境和體裁目的層面上的對等。實(shí)際分析和闡述工作圍繞該類語篇的體裁目的與最正確翻譯策略選擇之間的動態(tài)關(guān)系展開。譯文的評價標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)放在文化語境層面,只要能實(shí)現(xiàn)位于宏觀層面的文化語境的體裁目的,產(chǎn)生同樣強(qiáng)度的語境效果,可采用任何形式的翻譯策略。文化語境并不局限于文字形式,它是間接影響語義的非語言因素。非語言因素包括歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰、社會風(fēng)俗、人文景觀等文化因素。因此,翻譯時要把文本置于宏觀社會文化背景下考察。不僅要關(guān)注漢、英兩種語言的差異,也要重視隱藏在語言背后的社會文化差異。假如只是一味追求字對字、詞對詞地忠實(shí)翻譯,難免犯“只見樹木,不見森林的錯誤。就宣傳冊語篇而言,除直譯外,還可采用增補(bǔ)文化背景信息、減譯和省譯等翻譯方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論