英語專業(yè)畢業(yè)論文合集篇原創(chuàng)論_第1頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文合集篇原創(chuàng)論_第2頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文合集篇原創(chuàng)論_第3頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文合集篇原創(chuàng)論_第4頁
英語專業(yè)畢業(yè)論文合集篇原創(chuàng)論_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、H探微本科翻譯教學(xué)下的翻譯實踐練習(xí)論文關(guān)鍵詞翻譯教學(xué)實踐練習(xí)論文摘要翻譯實踐是翻譯研究過程中不可或缺的一部分。只有通過大量的翻譯實踐,翻譯能力才能夠得到有效的提高。如果離開了翻譯實踐,那么所有的翻譯理論和翻譯技巧都將只是紙上談兵,而且翻譯教學(xué)的目標(biāo)也將無法實現(xiàn)。一、合理分配各類文體的翻譯練習(xí)所占的比例在針對北京近15所高校的調(diào)查中,筆者了解到:在英語專業(yè)本科階段,教師指導(dǎo)下的翻譯實踐練習(xí)80%以上是關(guān)于文學(xué)領(lǐng)域的描述及敘述文體,而對其它文體的翻譯練習(xí)卻涉及較少。然而,事實上,英語專業(yè)本科生畢業(yè)后,除了會在外國語言文學(xué)學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行研究或教學(xué)工作,多半是在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從

2、事翻譯、教學(xué)、管理、研究等相關(guān)工作。因此,學(xué)生除了要在翻譯課上學(xué)習(xí)描述及敘述文體的用法特征之外,更應(yīng)該接觸的是與日后工作息息相關(guān)的文體類型,如公文文體、一般應(yīng)用文體等等。首先,我們來探討一下文體的類別。劉宓慶根據(jù)翻譯工作的實際情況,在文體與翻譯一書中概括出六種文體,即:新聞報刊文體、論述文體、公文文體、描述及敘述文體、科技文體及應(yīng)用文體。這六種文體基本上已經(jīng)涵蓋了全部的交際活動。然而,隨著法律的不斷完善和法治社會的逐步建立,法律文體也日益引起學(xué)術(shù)界的普遍關(guān)注。至此,我們可以說學(xué)術(shù)界和翻譯界普遍認(rèn)可的大致共有這七類文體。其次,我們再來看一下文體與翻譯之間的聯(lián)系。劉宓慶曾在文體與翻譯一書中指出:文

3、體與翻譯的密切關(guān)系已經(jīng)日益被翻譯界所認(rèn)識。不論是英語還是漢語,都存在著不同的文體類別。譯者必須深諳英漢兩種語言各類文體的特殊用法和特征,才能在英漢互譯中盡可能做到使譯文的文體和原文的文體相一致,以及使譯文作者與原文作者的個人風(fēng)格相一致。HH文體與翻譯的關(guān)系如此密切。因此,在翻譯的過程中,首先要認(rèn)真的分析原文的文體特征,再思考如何能在譯文中用相應(yīng)的文體來表達(dá),以求達(dá)到譯文風(fēng)格與原文風(fēng)格相一致的效果。最后,在英語專業(yè)本科的翻譯教學(xué)中,又該如何分配各種文體的翻譯練習(xí)所占的比例呢?由于本科階段翻譯教學(xué)的學(xué)時數(shù)限制,合理的安排好各種文體的翻譯練習(xí)所占的比例顯得至關(guān)重要,否則很可能顧此失彼、得不償失。一般

4、來講,應(yīng)該從淺顯的短文、小說入手,培養(yǎng)學(xué)生的基本翻譯技能以及對翻譯的初步認(rèn)識,使學(xué)生熟悉“語言共核”部分的翻譯策略,在此基礎(chǔ)之上,經(jīng)過一段時間的練習(xí)后,再分步驟、分階段的練習(xí)各種文體。有一點值得推崇的是:無論哪種文體的翻譯練習(xí)結(jié)束后,都要在老師的帶領(lǐng)下進(jìn)行歸納總結(jié),這樣便可以回到理論的高度,理性認(rèn)識每種文體的用法特征和翻譯要點。然而,事實上,各個高校根據(jù)自身的實際情況,或出自客觀原因或出自主觀原因,可能無法在翻譯實踐練習(xí)中全部接觸到這七類文體。但是,他們應(yīng)該以就業(yè)為導(dǎo)向,有重點性的選擇其中的幾種文體作為翻譯實踐練習(xí)的內(nèi)容。例如,學(xué)生畢業(yè)后多半是在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技等領(lǐng)域從事相關(guān)工作,

5、因此,翻譯教師可以把新聞報刊文體、公文文體、科技文體、應(yīng)用文體作為重點練習(xí)的對象,在翻譯課總學(xué)時數(shù)的限制下,也可以忽略對法律文體或其它文體的翻譯練習(xí)。只有這樣,在本科英語專業(yè)的翻譯教學(xué)中,教師才能做到詳略得當(dāng)、主次分明,掌握主動權(quán)。二、擴(kuò)充翻譯練習(xí)的來源目前,在本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)所使用的翻譯教材中,多半附在后面的翻譯練習(xí)都配有參考譯文。在調(diào)查中,有很多老師反映:這些翻譯練習(xí)不太適合布置給學(xué)生做練習(xí),因為大多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)自覺性較差,他們會在做練習(xí)的過程中,不自覺的翻看參考譯文,不動腦筋。此外,也有不少老師指出這些翻譯練習(xí)留給學(xué)生做對比閱讀和翻譯鑒賞可能更合適。于此,HH筆者建議:翻譯教師可以將

6、這些課本上的翻譯練習(xí)作為閱讀鑒賞文章,自行添加一些新鮮、具體的譯例作為補(bǔ)充材料。他們應(yīng)該針對本校學(xué)生的實際翻譯水平和學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo),并參照教育部批準(zhǔn)下發(fā)的高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱(2000)和關(guān)于外語專業(yè)面向21世紀(jì)本科教育改革的若干意見所規(guī)定的教學(xué)要求,來嘗試親自動手編寫翻譯練習(xí)題。他們可以充分借助和利用最新的國內(nèi)外報刊雜志、商業(yè)信函、公開演講、政府公文以及網(wǎng)絡(luò)資源,廣泛搜集真正所需的、最適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)材料,以彌補(bǔ)翻譯教科書的不足。筆者曾在北京元培翻譯培訓(xùn)班給學(xué)生布置翻譯練習(xí)時,會緊密聯(lián)系時事,選用ChinaDaily、華爾街日報等的新近熱點文章作為練習(xí)材料,如兩會熱點、奧巴馬競選稿

7、等等。與此同時,筆者也會經(jīng)公司同意后把公司最近的翻譯稿作為練習(xí)素材,如國家衛(wèi)生局稿件、海爾新聞稿、汽車說明書、銀行合同等等。之所以這樣做,目的都是為了培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立思考能力,使其日后走上工作崗位能夠獨(dú)立行事、我行我素。HH事實上,大多數(shù)的翻譯教師也是這么做的。在本次調(diào)查中,46%的學(xué)生反映其教師用自己搜集的材料作為翻譯練習(xí),28%的學(xué)生反映其教師用教科書和自己搜集的材料作為翻譯練習(xí),只有26%的學(xué)生反映其教師只用教科書上的材料作為翻譯練習(xí)題。由此看來,大多數(shù)教師(74%)都會自己親自動手搜集并編寫翻譯練習(xí)題。綜上所述,翻譯教師顯然已經(jīng)認(rèn)識到了新時代對教師責(zé)任心和學(xué)生能力的要求,因此,他們必須要

8、有與時俱進(jìn)的精神,時時掌握新知識、了解新信息,以便為學(xué)生及時提供最新的翻譯練習(xí)內(nèi)容,肩負(fù)起為社會培養(yǎng)合格翻譯人才的重任。作為翻譯教師,不斷給學(xué)生提供最新、最適合的翻譯練習(xí)材料將伴隨翻譯教學(xué)的全過程。參考文獻(xiàn):1王佐良,丁往道.英語文體學(xué)引論M.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987:89-90.HH2高華麗.翻譯教學(xué)研究:理論與實踐M.杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:21.3嚴(yán)明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與實踐M.長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:293.探析英語廣告中的修辭翻譯方法論文關(guān)鍵詞:英語廣告修辭翻譯論文摘要:廣告在商品經(jīng)濟(jì)社會中占有十分重要的地位,廣告的最終目的是推銷商品。為實現(xiàn)

9、此目的,廣告中大量使用修辭格來增強(qiáng)表達(dá)效果。英語廣告修辭的著眼點和目標(biāo)是實現(xiàn)其美感效果和勸說之力;英語廣告修辭的翻譯應(yīng)以漢語受眾的接受心理為基礎(chǔ),向目的語受眾傳遞相同的美感效果和勸說之力。本文以實例說明了廣告語中運(yùn)用的多種修辭手法如雙關(guān)擬人、比喻、壓韻、對比、重復(fù)等,并從主要修辭手法及其功能角度提出了英語廣告修辭翻譯的三種方法:直譯法,意譯法和彌補(bǔ)法。提出廣告翻譯就是要立足于突出廣告的功能,對原廣告的文字、語句和創(chuàng)意進(jìn)行加工改造,使所譯廣告符合目的受眾的文化習(xí)慣和消費(fèi)觀念這一觀點。旨在淺析廣告修辭的翻譯,以及對商品宣傳的影響。廣告是一種目的性極強(qiáng)的交際活動,商品品牌與廣告主題句的翻譯是其形象戰(zhàn)

10、略中的主要組成部分,是商品進(jìn)入他國市場的橋梁。英語廣告也不例外,就是要讓廣告富有感染力且方便記憶,激發(fā)消費(fèi)者的購買欲1。一則簡單的廣告,也許運(yùn)用了多種修辭來強(qiáng)化其效果,使人看后覺得優(yōu)美動人,回味無窮。因此,在翻譯英語廣告時就需要盡量傳遞廣告中所采用的修辭方法,讓譯語廣告讀者也能體會到源語廣告的感染力,使譯語廣告也能產(chǎn)生源語廣告所具有的效果。廣告中常用的修辭有:雙關(guān)、擬人、比喻、壓韻、對比、重復(fù)等。修辭手段HH在廣告問題中的廣泛運(yùn)用,造成了翻譯的困難。源語廣告所采用的各種修辭手法卻并非都是可譯的,或者說并不具有完全的可譯性或可譯度。由于英漢語言的差異和文化背景的不同,英語中用的奧妙之處有時很難用

11、漢語再現(xiàn)。翻譯者應(yīng)分析其相同點與不同點,在譯文中,盡可能采用相同或相似的修辭手段,并根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣和中國讀者的審美情趣作相同的變化。HH一、廣告英語中常用的修辭格一則成功的廣告往往是創(chuàng)作者精雕細(xì)琢的產(chǎn)物,除了在詞語、句型運(yùn)用的巧妙精細(xì)以外,也會經(jīng)常使用修辭手法,在英語廣告中,常用的修辭手段有以下幾種:(一)比喻比喻能使語言生動、形象,它可以用來表達(dá)兩種不同事物之間的相似關(guān)系,渲染語言的具體性和形象性,增強(qiáng)語言的美感,從而喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品的心理聯(lián)想。比喻中常見的有明喻和暗喻。1.明喻明喻表示用作比喻和被用作比喻的兩種不同事物之間的相似關(guān)系,一般由like或as來連接,如:(1)Flysmoot

12、hassilkandenjoyawardwinningfoodandservice.Smoothassilkisanattitudebornofacenturiesoldculture.Itsthenaturalcharmofourcabinandgroundcrews.Itsawardwinningcuisine,someofit,withaThaiflavor.Itsafreshorchidforeverypassenger,smoothassilkisThai.這是一則泰國航空公司的廣告,在這則簡潔的廣告問題中有三處用了明喻的手法,主要結(jié)構(gòu)式“Smoothassilk”。首先,在廣告標(biāo)題

13、中使用了“Flysmoothassilk”,把泰航的飛行比作絲綢一般,這個短小精悍的比喻使泰航飛行的平穩(wěn)形象躍然紙上,在廣告的正文中又兩次使用了同樣的比喻,進(jìn)一步對標(biāo)題進(jìn)行說明和描述,從而加深了消費(fèi)者對泰航優(yōu)質(zhì)服務(wù)的印象。HH2.暗喻暗喻用來表示兩種不同事物之間的相似關(guān)系,把甲物比作乙物,但甲物通常不出現(xiàn),乙物直接出現(xiàn)在句中,在暗喻中不用as或like,一般來說,讀者根據(jù)上下文就能體會到使用的暗喻。在英語廣告中,暗喻這種修辭手法得到較為廣泛的運(yùn)用,作者通過發(fā)揮豐富的想象,往往用一種美好的事物替代所要宣傳的商品,來增強(qiáng)語言的美感。下面是一則瑞士EBEL的手表廣告,僅僅用了幾個詞就把這款手表的完美

14、品質(zhì)體現(xiàn)出來。(2)EBELthearchitectsoftime.(二)擬人擬人是指把物品或生物當(dāng)作人來描寫,賦予它們?nèi)说难孕谢蚋星?使這些物品或生物的形象更為鮮明和突出,給讀者留下較為深刻的印象,激發(fā)他們的購買欲望。下面是一則有關(guān)提供修理皮包服務(wù)的廣告。(3)Whereverithurts,wellhealit.在廣告中,作者把皮包比作有生命的東西,意為“不管它哪里受傷,我們都會使它愈合”。廣告詞中,作者把壞的皮包比作受傷的人,把修理好比做治愈,這時的擬人不僅形象貼切,而且使整個廣告生動有趣。(三)雙關(guān)在特定的場合,使用發(fā)音相同詞語有兩種不同含義的詞,言在此而意在彼的修辭方法就是雙關(guān)。恰當(dāng)

15、地運(yùn)用雙關(guān),可以使語言精練,生動,形象,含蓄,詼諧,有力。因此被廣泛運(yùn)用于廣告語1。作為一種修辭手段,雙關(guān)語在廣告中比較常用,他存在于語音、詞匯、句法等各個語言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運(yùn)用更加紛繁復(fù)雜。HH例如:(4)Spoilyourselfandnotyourfigure.譯文:盡情大吃,不增體重。這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為減肥者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中,標(biāo)題中的spoil也是雙關(guān)所在。Spoiloneself意為“盡興”;而Spoilonesfigure則意為“破壞了體

16、形”。這則廣告通過一語雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購買欲望。(四)押韻押韻這種修辭手法最常出現(xiàn)在詩歌中,它由相同或相似的韻腳組成。它使廣告詞富有節(jié)奏感,讀起來鏗鏘有力,瑯瑯上口。下面是一則Guinness啤酒廣告。(5)“Mygoodness!MyGuinnness!”譯文:我的天啊!Guinnness啤酒!其中Mygoodness為口語,表示驚嘆。Guinnness是啤酒品牌,與goodness頭韻、尾韻相同,便于上口,容易記憶。同時兩個感嘆句惟妙惟肖勾勒出人們飲用Guinnness啤酒時贊不絕口的情景。(五)夸張夸張是指為強(qiáng)調(diào)或突出某事物,把被描述的事物

17、適當(dāng)?shù)丶右运囆g(shù)性的渲染和夸大,這種手法在英語廣告中是常見的。如:(6)TakeToshiba,taketheworld.譯文:東芝在手,世界在握。(六)排比排比是對某一個詞、詞組、結(jié)構(gòu)或句子進(jìn)行重復(fù),將他們排列起來,目的是為了增強(qiáng)語氣,HH強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的事物,突出某種感情色彩。如:HH(7)Thechoiceisyours.Thehonorisours.譯文:任君選擇,深感榮幸。在廣告中體現(xiàn)了一種音韻美,增強(qiáng)了表現(xiàn)力,從而引起消費(fèi)者注意。(七)設(shè)問英語中設(shè)問是指作者自己提出問題,然后自己回答或故意不作回答讓讀者自己得到答案。在英語廣告中,在某些情況下運(yùn)用設(shè)問這種方法比平鋪直敘的方法更能吸引讀者

18、的注意力。此類提問往往出現(xiàn)在標(biāo)題中或征文的第一句中,用來引人注意,從而導(dǎo)出廣告所要表達(dá)的中心。(8)THEMAZDAMPVWHOSAYSTEHERESNOPLACELIKEHOME?WebuilttheMAZDAMPVbasedonaverystrongfoundation.ThehomeYouknowhowyourhomefeels.Everythinghasitsplace.Aperfectfit,soitalljustfeelsright.ThatsthefeelingyoullgetinanMPV,thankstosomethingwecall“KanseiEngineering”這則

19、廣告在標(biāo)題中采用了問題形式,意為“誰說沒有一個像家的地方?”以此為引子,不僅回答了自己所提出的問題,而且給與讀者更多有關(guān)這種馬自達(dá)面包車的信息。在英語中,修辭可以分為運(yùn)用轉(zhuǎn)義效果與運(yùn)用結(jié)構(gòu)原理兩種手段。前者指明喻、暗喻、擬人、夸張等手法,后者指排比、設(shè)問等手法。這兩種手法有時在廣告語言中重合使用或同時使用,極大地豐富了語言表達(dá)能力和表達(dá)效果,準(zhǔn)確地宣傳了產(chǎn)品的特點,達(dá)到宣傳、推銷商品的目的。HH二、英語廣告修辭的翻譯美感效果和勸說之力是英語廣告修辭的主要目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn),這就要求其漢譯的基本原則應(yīng)為:自然、準(zhǔn)確和易懂。為使廣告譯文符合譯語習(xí)慣,易于讀者接受,需注意修辭的翻譯技巧和方法。常見的修辭格翻

20、譯方法有三種:(一)直譯法直譯法屬于可譯范圍的修辭格,如比喻、擬人、夸張等是英語廣告中使用最為頻繁的,在英漢兩種語言里都有對應(yīng)的修辭格。為了保留原文修辭的特色,我們對這類修辭格應(yīng)該盡可能采取直譯。2直譯就是將原文表達(dá)的表層意思和深層意思都原原本本地翻譯成譯入語,保留原文的內(nèi)容、形式以及句式修辭等表現(xiàn)手法。從語義到文體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。屬于此類的是平時頻繁使用的,如比喻、擬人、夸張、設(shè)問和排比等。這些在英漢語言中有對應(yīng)的辭格,例如:(1)Lightasabreeze,softasacloud.這是一種服裝的廣告詞,原文運(yùn)用比喻,著重突出服裝的輕與柔,將其比作微風(fēng)和

21、浮云,而中文中也有類似的比喻,且兩種文化對風(fēng)和云的感受基本相同,可譯為“輕如風(fēng),柔如云”。可以說這則廣告的翻譯是完全對等的翻譯,把衣服的質(zhì)地感和穿著的舒適感完全傳遞給了譯文讀者。(2)FlowersbyBeautyspeakfromtheheart.將鮮花擬人化,如同情人般情意綿綿,訴說衷腸,譯為“美人鮮花,傾訴衷腸”,生動刻畫出鮮花在表達(dá)愛意時所發(fā)揮的作用,極富親切感,讓人無法抗拒。(3)Wevehiddenagardenfullofvegetablewhereyoudneverexpectinapie.在餡餅里藏一個菜園子是不可能的,廣告運(yùn)用了夸張的手法表現(xiàn)餡餅是用大量蔬菜作原HH料且品種

22、多樣,因此可以直接譯為HH“我們在餡餅里藏了一個你意想不到的菜園子”,不僅完完全全地傳遞了原文意思,也讓譯文讀者感受到了商家無比的用心。(二)意譯法廣告修辭的意譯要求譯文能正確表達(dá)原文修辭的內(nèi)容,對難譯的辭格盡可能加工,如雙關(guān)、反復(fù)、押韻等。由于英漢語言形式或文化背景不同,此類辭格若生硬直譯,會使譯文晦澀難懂。為了使譯文傳達(dá)的信息自然、貼切,只好發(fā)揮漢語修辭的優(yōu)勢,采用意譯法,運(yùn)用不同類型的辭格進(jìn)行翻譯。所謂意譯,就是只保持原文內(nèi)容,不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字3。例如:(4)ImMoresatisfied.AskforMore.More這是摩爾香煙的廣告,正因為More(摩爾香煙)和m

23、ore(更多)具有音同意不同的特點,使廣告具有一語雙關(guān)的巧妙效果。但如果將More直接翻譯成“摩爾香煙”,譯文讀者將很難理解廣告的內(nèi)涵,因而要譯為“摩爾香煙讓我更滿意。再來一,我還要摩爾!”譯文用“更、再、還“將原文中一語雙關(guān)的內(nèi)涵傳遞給讀者。(5)Goodteeth,Goodhealth.(Colgate)這是高露潔的廣告,原文前后分句詞數(shù)相等且尾韻相同,可謂行文對稱、瑯瑯上口。如果直譯為“好牙,好身體”,雖貼近原文,卻無法體現(xiàn)原文的因果關(guān)系,因而也無法讓譯文讀者明白哪一個更重要。而譯為“牙好,身體就好,即貼合了原文的尾韻修辭,也讓譯文讀者明白“牙好”才是“身體好”的根本。(6)Thecho

24、iceisyours.Thehonorisours.原文結(jié)構(gòu)工整對稱,用詞精煉,極富表現(xiàn)力。如果直譯成“選擇是你們的,榮耀是我們的”,雖然句法上與原文完全相同,卻很難讓人理解“你們的選擇”和“我們的榮耀”有什么HH關(guān)系。而譯為HH“選擇在于你們,榮耀在于我們”,句法上雖與原文有所差別,但仍然保持了對偶的修辭手法,更重要的是告訴讀者“你們的選擇是我們的榮耀”這一關(guān)鍵內(nèi)涵。(三)彌補(bǔ)法另外有些修辭格是不可譯的,比如仿擬、諧音等,因為兩種語言文化的不對等性,無法在譯文中加以再現(xiàn),就需要利用彌補(bǔ)法,通過增譯(Adding)、刪減(Deleting)、重寫(Rewriting)等手段,對原文的表現(xiàn)形式進(jìn)

25、行彌補(bǔ),使其不失原文的感染力。(7)Notallcarsarecreatedequal.這是三菱汽車的廣告,它仿造了美國獨(dú)立宣言里的名句“Allmenarecreatedequal.(人人生而平等)”,有利于提升傳播速,增加消費(fèi)者的接受程度。但如果僅僅譯為“車非輛輛精品”,就無法表現(xiàn)源語廣告的巧妙構(gòu)思,也就失去了其應(yīng)有的感染力了。所以我們可以把它增譯為“人人生而平等,車非輛輛精品”,來彌補(bǔ)因文化差異而導(dǎo)致的修辭在翻譯過程中的丟失。(8)Wonderwheretheyellowwent譯文:黃斑牙到那里去了?這則廣告中有3個詞wonder,where,went壓頭韻,譯文巧妙換用反問辭格,引導(dǎo)讀

26、者自己找出答案。消除牙齒黃斑這種功效是此廣告的宣傳重點。(9)Makeyoureveryhelloarealgood-buy.這是一家電話運(yùn)營商的廣告,利用good-bye和good-buy的諧音,以引起消費(fèi)者的充分注意。然而中文中并沒有這樣的諧音,無法再現(xiàn)原文的精妙,就只能根據(jù)源語廣告的內(nèi)涵進(jìn)行重寫,譯為“讓您的每一次通話都貨真價實”。英語廣告修辭是一個豐富多彩的領(lǐng)域,多樣化的修辭策略、技巧和手法是英語廣告文本實現(xiàn)其美感效果和勸說之力的依托。整體而言,只有依托修辭,英語廣告才能更好地實現(xiàn)其審HH美價值和信息價值。4英語廣告翻譯時,對其中的修辭格,如能直譯的盡量使譯文讀者享受HH“原汁原味”,

27、但因英漢差異,對不可譯辭格,翻譯時只得舍棄原文辭格形式,或意譯,或用其它辭格彌補(bǔ),讓譯文讀者領(lǐng)悟原文修辭的妙處。這就要求翻譯時一定要注意在“文字翻譯”的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)“文化翻譯”,使廣告譯文瑯瑯上口、生動形象、雋永優(yōu)美,達(dá)到商品宣傳和勸購目的。馮慶華(2002)將修辭手法的翻譯概括為直譯法、意譯法和彌補(bǔ)法,本文就這三種翻譯方法在英語廣告修辭翻譯中的運(yùn)用作了簡要的分析和探討。就英語廣告修辭的漢譯而言,譯者不僅要遵循翻譯的普遍原則,而且要遵循一種與其他文體所不同的策略,跳出原文的限制,從跨文化跨語言的角度來審視原文的功能與效果,并發(fā)揮自己的創(chuàng)造才能對原文語篇中涉及到的詞語以及修辭手段進(jìn)行相應(yīng)的保留或

28、轉(zhuǎn)換調(diào)整,而對于原文中未采用修辭手段的語篇,譯者也可以大膽地運(yùn)用修辭手法使譯文更具藝術(shù)性和說服力,實現(xiàn)廣告的最終目的。參考文獻(xiàn)1吳克明,胡志偉.英語廣告詞精品M.北京:北京大學(xué)出版社,1999,5.2李克興.論廣告翻譯的策略J.上海:中國翻譯,2004,(6).3馮慶華.實用翻譯教程M.上海:海外語教育出版社,2002.4徐敏.淺析廣告英語的修辭特點和翻譯方法J.陜西廣播電視大學(xué)學(xué)報,2005(7).淺談新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)的新思考論文關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)必要性可行性措施HH論文摘要:新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)還很不完善,甚至沒有翻譯課程。本文探討了大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,闡述了大學(xué)英語

29、翻譯教學(xué)的必要性、可行性,并提出了應(yīng)對措施。1.大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)地位很低,這從指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué)的綱領(lǐng)性文件大學(xué)英語教學(xué)大綱就可以看出。我國大學(xué)英語教學(xué)發(fā)展的進(jìn)程中主要有四部教學(xué)大綱:即1985年版大學(xué)英語教學(xué)大綱、1986年版大學(xué)英語教學(xué)大綱、1999年版大學(xué)英語教學(xué)大綱和2004年版大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)。在上述四部教學(xué)大綱中,1985年版大學(xué)英語教學(xué)大綱指出大學(xué)英語教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽和譯的能力,并根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)基礎(chǔ)階段和專業(yè)閱讀兩個階段的差異,對學(xué)生在翻譯能力方面給出了具體的規(guī)定。然而,1986年版的大學(xué)英語教學(xué)大綱則只是

30、強(qiáng)調(diào)語言基礎(chǔ)教學(xué),強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的閱讀和聽的能力,而對學(xué)生在翻譯方面的能力卻沒有提出任何要求。1999年版的大學(xué)英語教學(xué)大綱在其教學(xué)目的中重新提及了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,其重點仍然為培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,在翻譯能力方面它要求兼顧到學(xué)生英譯漢和漢譯英兩方面的能力。其中一個突出點是針對大學(xué)英語教學(xué)的不同的階段對學(xué)生的翻譯能力提出了不同的具體的要求。2004年版大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)的教學(xué)目標(biāo)集中在培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力方面。它與1999年版的大學(xué)英語教學(xué)大綱在對學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)方面的一個共同之處就是根據(jù)大學(xué)英語教學(xué)的一般要求、較高要求和更高

31、要求等三個層次的不同分別提出了不同的具體要求。目新建本科院校大學(xué)英語教學(xué)主要是圍繞大學(xué)英語四六級考試進(jìn)行的。前的大學(xué)英語四六級考試題型中,翻譯只占了五個小題,即要求對五句話中每句話的一部分進(jìn)行翻譯。而且對近幾年的翻譯考題進(jìn)行分析就可以發(fā)現(xiàn),翻譯題型的目的只是要求學(xué)生掌握英語學(xué)習(xí)中的重HH要句子結(jié)構(gòu)、常用的詞及短語。以四六級考試為指向的新建本科院校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀就可想而知了。翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容就是針對精讀文章的重要詞句進(jìn)行英翻漢及漢翻英的練習(xí),老師一般也不專門進(jìn)行翻譯理論和技能的講解及練習(xí),很多時候是老師直接將翻譯過來的句子寫出來或念出來,學(xué)生抄下來就算完成翻譯練習(xí)。從嚴(yán)格意義上說,這

32、并不是翻譯教學(xué)。與此同時,在筆者所進(jìn)行的有關(guān)翻譯的HH調(diào)查中,有66.8%的學(xué)生認(rèn)為翻譯是重要的,他們認(rèn)為大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)該開設(shè)翻譯課程。許多非英語專業(yè)大學(xué)生想學(xué)翻譯,但是苦于無門,只能到社會上花高價去學(xué)習(xí)翻譯,特別是在畢業(yè)之后。2.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的必要性2.1社會和時代的需要隨著中國改革開放的深入,尤其在中國加人世貿(mào)組織后,對外交流已經(jīng)擴(kuò)大到社會各個層面,深入到經(jīng)濟(jì)、文化、科技等各個領(lǐng)域。如今,外國人直接到中國來辦公司、開銀行以及進(jìn)行各種科技文化活動,英語不僅在對外合作交流、學(xué)習(xí)借鑒國外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越來越突出,社會要求大學(xué)畢業(yè)生能夠直接用英語進(jìn)行交際

33、、用英語開展工作。就翻譯涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重。目前參加各種等級翻譯考試的人數(shù)呈逐年遞增的趨勢,而其中很多是非英語專業(yè)的在?;蛞呀?jīng)畢業(yè)的大學(xué)生。既然社會需要具有翻譯能力的學(xué)生,同時又有這么多在校大學(xué)生到社會上學(xué)習(xí)翻譯、參加翻譯考試,那就說明我們的大學(xué)英語課程,沒有在切實提高學(xué)生實際應(yīng)用能力上滿足他們的需要。筆者所在學(xué)校的約30名08屆英語專業(yè)畢業(yè)生到燈塔軟件(成都)公司從事科技翻譯。據(jù)畢業(yè)生和該用人單位的反饋信息,英語專業(yè)畢業(yè)生極度缺乏其他專業(yè)知識,用人單位非常需要非英語專業(yè)的翻譯人才,雖然后來曾在筆者所在學(xué)校舉行專場招聘會,卻沒有招到一名符合用人單位要求的非英語專業(yè)的

34、翻譯人才。而新建本科院校在培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力方面幾乎沒有作為。出現(xiàn)用人單位招不到翻譯人才就不足為怪了。2.2英語學(xué)習(xí)規(guī)律的要求現(xiàn)在的社會要求大學(xué)HH教育注重對學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。它是促進(jìn)學(xué)生主動學(xué)習(xí)的積極手段,也是培養(yǎng)學(xué)生知識能力的有效方法。由于翻譯要求準(zhǔn)確、透徹的理解,學(xué)生做翻譯時的理解率就應(yīng)該比一般閱讀要求高,通過譯文,教師就能全面、客觀地了解學(xué)生的理解程度,效果遠(yuǎn)比一般閱讀的多項選擇題好。另外,從學(xué)生畢業(yè)后的就業(yè)考慮,不管是英語專業(yè)還是非英語專業(yè)的學(xué)生,翻譯都是他們最實用的外語技能之一,尤其是專業(yè)翻譯和應(yīng)用文的翻譯。筆

35、者在從事大學(xué)英語教學(xué)以前,曾從事過建筑工程翻譯,旅游及商貿(mào)工作,對此深有體會。然而,做好翻譯工作是一件十分不容易的事。沒有扎實的中英文基礎(chǔ)及豐富的背景知識,不經(jīng)過理論學(xué)習(xí)和大量的翻譯實踐根本無法勝任。在英語界一直存在這樣一種觀點,那就是只要詞匯量足夠大,閱讀能力會隨之提高,翻譯自然就不成問題了。但事實果真如此嗎?看下面學(xué)生作業(yè)的例子:Strangethingshappentotimewhenyoutravel,becausetheearthisdividedintotwenty-fourtimezones,onehourapart.學(xué)生將之翻譯為:奇妙的事情發(fā)生了,在你旅游的時候。因為地球被分

36、為24個時區(qū),一個小時一個時區(qū)。出現(xiàn)上面這種翻譯的原因是學(xué)生缺乏英漢語言對比方面的基本知識,學(xué)生在翻譯過程中常常不知道如何轉(zhuǎn)化句子結(jié)構(gòu),他們往往遵從原文的詞序與結(jié)構(gòu),把單詞一個個填上去。這句話可以改譯為:你乘船旅行時,時間會發(fā)生奇妙的變化,因為地球分為24個時區(qū),一個小時為一個時區(qū)。當(dāng)然,除了英漢語言對比,還有翻譯技巧,中HH西方文化差異等都直接影響著翻譯的準(zhǔn)確性。而學(xué)習(xí)這些知識,對提高翻譯水平無疑有著巨大的幫助。而這些知識和技巧決不是在精讀課堂上能夠一帶而過的,學(xué)生也不可能在精讀課堂上掌握這些知識和技巧的。必須開設(shè)專門的翻譯課程,有計劃、有目標(biāo)而系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。3.大學(xué)英語翻譯教學(xué)的可行性一些人

37、想當(dāng)然地認(rèn)為,非英語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)一般,學(xué)習(xí)翻譯是勉為其難。據(jù)了解,在08年四川省大學(xué)英語年會上,外研社社長說,進(jìn)入08年全國CCTV杯前三名的都是非英語專業(yè)的學(xué)生。在這樣的事實面前,誰還敢說非英語專業(yè)學(xué)生的英語基礎(chǔ)不好,誰還敢說他們就沒有學(xué)好翻譯的基本條件?近幾年,中小學(xué)的英語教育改革力度很大,有相當(dāng)一部分學(xué)生中學(xué)畢業(yè)時的英語水平已經(jīng)達(dá)到大學(xué)英語四級考試的要求。在進(jìn)入大學(xué)后,經(jīng)過1年左右時間的英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),他們就能夠達(dá)到翻譯課程學(xué)習(xí)的要求。雖然新建本科院校的學(xué)生的基礎(chǔ)較一些重點院校的學(xué)生略低,但經(jīng)過兩年左右的英語基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),他們一樣可以開始翻譯課程的學(xué)習(xí)。4.措施盡管新建本科院

38、校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)還很落后,但卻可以奮起直追。筆者認(rèn)為可以從下面幾個方面促進(jìn)大學(xué)英語的翻譯教學(xué)。首先,要從理念上摒棄傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)與英語專業(yè)翻譯教學(xué)之區(qū)別對待,摒棄傳統(tǒng)的大學(xué)翻譯教學(xué)模式。正確認(rèn)識非英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢,因為非外語專業(yè)學(xué)生經(jīng)過適當(dāng)?shù)挠?xùn)練,不但可以具有較高的翻譯能力,而且在某些領(lǐng)域,如科技翻譯和專業(yè)翻譯,比英語專業(yè)的學(xué)生更具優(yōu)勢。另外,就文化基礎(chǔ)知識(包括英語基礎(chǔ))而言,非外語專業(yè)的學(xué)生也不亞于外語專業(yè)學(xué)生,在學(xué)習(xí)潛力方面甚至更強(qiáng)。這從近幾年進(jìn)入CCTV杯最后決賽的選手大多為非英語專業(yè)學(xué)生的例子中就能看出來。因此,不要認(rèn)為只有英語專業(yè)才能開設(shè)翻譯課程,大學(xué)英語當(dāng)然也可以開

39、設(shè)翻譯課程。HH其次,在高年級開設(shè)翻譯選修課程??紤]到新建本科院校的師資力量和辦學(xué)條件,可以先在高年級開設(shè)翻譯選修課程。既然要開設(shè)翻譯選修課程,就必須要先編寫適當(dāng)?shù)姆g教學(xué)大綱。適當(dāng)?shù)姆g教學(xué)大綱,就是要考慮到新建本科院校學(xué)生的實際水平和學(xué)生今后工作的需要。然后是編寫適當(dāng)?shù)姆g教材。翻譯教材應(yīng)當(dāng)適應(yīng)社會發(fā)展對人才的需求,適應(yīng)社會經(jīng)濟(jì)的需要,反應(yīng)時代的特征。另外,翻譯選修課程的每個班的人數(shù)要有限制,最好是不超過40人。因為翻譯課程需要多練,老師需要掌握每個學(xué)生在翻譯練習(xí)中存在的問題,并在互動練習(xí)中提高學(xué)生的翻譯實踐能力。特別是如今社會急需的科技翻譯實踐能力。在積累一定的經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,可以考慮縮短

40、部分學(xué)生大學(xué)英語基礎(chǔ)教育的時間,在大二下學(xué)期開設(shè)翻譯課程。第三,師資的培訓(xùn)。目前大學(xué)英語師資隊伍的質(zhì)和量都還存在嚴(yán)重不足。新建本科院校尤為突出。為數(shù)不多的翻譯專業(yè)畢業(yè)的研究生絕大多數(shù)在英語專業(yè)任教?,F(xiàn)有大學(xué)英語教師自身的翻譯理論素養(yǎng)、實踐能力及教學(xué)水平都遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法滿足需求。希望學(xué)校創(chuàng)造條件,為大學(xué)英語教師提供參加假期開設(shè)的翻譯培訓(xùn)班,如中國翻譯雜志社舉辦的“暑期高級翻譯研討學(xué)習(xí)班”。也可以選拔英漢語基礎(chǔ)好,對翻譯感興趣的教師,鼓勵他們到其他院校去進(jìn)行在職進(jìn)修或?qū)iT學(xué)習(xí),為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的開展和提高進(jìn)行師資的儲備。結(jié)語:要改善新建本科院校的大學(xué)英語翻譯教學(xué),必須對社會的發(fā)展及社會對畢業(yè)生的要求有

41、著清醒的認(rèn)識。中國傳統(tǒng)翻譯教學(xué)局限在外語專業(yè)這個狹小的圈子里,非外語專業(yè)的學(xué)生被排除在外。但是,90%以上的中國大學(xué)生都是非英語專業(yè)的學(xué)生。而且,翻譯是一門需要多方面知識的綜合學(xué)科和技能,如果沒有學(xué)習(xí)某一專業(yè)領(lǐng)域里的一組基本課程,就不可能達(dá)到既懂專業(yè)又會翻譯的目標(biāo);而我HH國學(xué)翻譯的學(xué)生絕大部分是英語專業(yè)的學(xué)生,沒有什么專業(yè)知識,英語專業(yè)的學(xué)生在翻譯中往往感到缺乏科技知識。這在筆者所在學(xué)校的英語專業(yè)學(xué)生在燈塔軟件(成都)有限公司的實例中就得到了證明。事實上,任何處在學(xué)術(shù)前沿的科學(xué)家往往也是翻譯家,他們在做研究的同時,還在翻譯引介西方的學(xué)術(shù)思想和科學(xué)技術(shù)。“在中國,80%以上的西方經(jīng)典著作(不包

42、括文學(xué)著作)都是由科學(xué)、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的(羅選名,2002)。因此,培養(yǎng)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力不僅是可行的,而且是必要的。新建本科院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)本身起步晚,可以考慮把翻譯教學(xué)納入大學(xué)英語教學(xué)范疇,制定統(tǒng)一的教學(xué)大綱,編寫高質(zhì)量的教科書,讓廣大的非外語專業(yè)學(xué)生有機(jī)會學(xué)習(xí)翻譯,提高學(xué)生英語實際應(yīng)用能力,培養(yǎng)未來的翻譯人才。這不僅是非英語專業(yè)學(xué)生的需要,也是社會的需要。參考文獻(xiàn):1羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景J.中國翻譯,2002(4):5658.2傅敬民張順梅薛清.英漢翻譯辨析M.中國對外翻譯出版公司,2005.83陳國榮.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與建議J.廣東工

43、業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003(3):74-76試論大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)論文關(guān)鍵詞:大學(xué)英語教學(xué)翻譯教學(xué)翻譯能力論文摘要:本文在分析大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,對如何改進(jìn)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力教學(xué)提出基本對策,包括對現(xiàn)行教學(xué)大綱作必要修訂、對教學(xué)內(nèi)容和方法進(jìn)一步革新及加強(qiáng)學(xué)生跨文化交際能力培養(yǎng)等。大學(xué)英語教學(xué)是我國高等教育的重要組成部分,大學(xué)英語課程是大學(xué)生的必修基礎(chǔ)課程之一,其教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力,以滿足國家社會和個人對英語的實際需要。HH近年來,隨著國際交流的日益廣泛,各行業(yè)對復(fù)合型人才的需求量越來越大。對于既有專業(yè)知識,又有一定翻譯能力的人材的培養(yǎng)愈發(fā)迫切。時代要求非英語專業(yè)學(xué)生

44、在畢業(yè)之后除了有一定的聽、說、讀、寫能力之外,還應(yīng)能從事本專業(yè)的一般翻譯工作。因此,具備一定的翻譯能力對于大學(xué)生日后走向工作崗位是大有裨益的。HH一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及原因分析大學(xué)英語是一門基礎(chǔ)課程,大多數(shù)高校都開設(shè)有精讀、泛讀和視聽說課程。然而,在非英語專業(yè)大學(xué)英語教學(xué)的實施過程中,由于教學(xué)指導(dǎo)思想上的不夠重視,翻譯教學(xué)分量很輕,所占的比例微乎其微,一直屬于大學(xué)英語教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),導(dǎo)致翻譯教學(xué)效果不佳。在1996年的四級考試中首次出現(xiàn)英譯漢題型之后,直到2003年的13次考試中,翻譯題只出現(xiàn)2次,對英語教學(xué)的指導(dǎo)作用可想而知。2004年的全國大學(xué)英語四、六級改革試行方案將翻譯列入考試

45、項目,由改革前的英譯漢變成漢譯英,并在試卷的綜合測試部分與篇章問答中輪流出現(xiàn),分值占卷面總分的5%。這使得非英語專業(yè)的學(xué)生產(chǎn)生了對“譯”的“。要求,譯”終于有了一席之地,但也只是微乎其微的分值教學(xué)雙方都把翻譯看作是無足輕重的事情,學(xué)生的翻譯能力普遍低下。非英語專業(yè)學(xué)生普遍缺乏翻譯訓(xùn)練,英語語言基礎(chǔ)知識又不夠扎實,實際運(yùn)用英語的能力不強(qiáng)。盡管近年來的四、六級考試成績步步高升,但在聽、說、讀、寫、譯諸項技能中,翻譯能力仍然是學(xué)生的弱項。許多學(xué)生在考試過程中甚至主動放棄翻譯復(fù)習(xí),而將重點放在了聽力和閱讀上,即使是一些英語基礎(chǔ)較好的學(xué)生也不例外。有人對2001年的全國碩士研究生入學(xué)考試英語試題的英譯漢

46、部分作了分析統(tǒng)計,結(jié)果表明:考生除了對句子結(jié)構(gòu)較為簡單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%。由此可見,考生的英譯漢總體水平還不夠令人滿意。HH翻譯作為大學(xué)英語教學(xué)中的最薄弱環(huán)節(jié)。究其根源,主要有以下兩方面原因:一是大多數(shù)學(xué)校在教學(xué)指導(dǎo)思想上不夠重視。一直把閱讀當(dāng)作是最重要的基本功,要求各級部門把它作為最重要教學(xué)環(huán)節(jié)。其次是聽、說?!白g”幾乎處于被忽視的地位。甚至有學(xué)生還誤以為有了字典這一工具,生詞的難題就可解決,翻譯也就不成問題了。另一方面是大學(xué)英語教材本身的問題。目前國內(nèi)使用的幾套大學(xué)英語教材均沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯方法和翻譯技巧的獨(dú)立單元,最多是圍繞課文開展的一些

47、零星翻譯練習(xí)。這些翻譯習(xí)題更像是機(jī)械地模仿造句,其目的是考查學(xué)生能否熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯。從嚴(yán)格意義上說,這樣的練習(xí)不是真正意義上的翻譯??梢姡瑹o論教學(xué)大綱還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學(xué)中的作用。二、加強(qiáng)大學(xué)英語教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的建議1.修訂現(xiàn)行教學(xué)大綱大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)該旨在對學(xué)生聽、說、讀、寫、譯綜合能力的培養(yǎng)。上世紀(jì)80年代反復(fù)修訂且沿襲多年的大學(xué)英語教學(xué)大綱中,從未提到過對“譯”的能力培養(yǎng)。1999年教學(xué)大綱再次修訂,對翻譯提出的具體要求是,借助詞典與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成漢語,筆譯速度達(dá)到每小時300個單詞。由此看來,這一要求不但沒有使人對翻譯重視起來,反而誤導(dǎo)別人以為一旦有

48、了字典,翻譯就不成問題了,從而更加忽略翻譯能力的培養(yǎng)。改革后的大學(xué)英語四、六級考試中,并沒有把翻譯作為一種常設(shè)題型固定下來,只是在綜合測試與篇章問答中輪流出現(xiàn),所占分值也很少,根本不足以引起廣大師生對翻譯教學(xué)的重視。鑒于此,我認(rèn)為,在以后的教學(xué)改革中,一定要提高翻譯的地位,要強(qiáng)調(diào)翻譯能力培養(yǎng)的重要性,在課程設(shè)置及選修課方面對其作出硬性規(guī)定,將翻譯課納入大學(xué)英語教學(xué)中,在教學(xué)大綱中也要規(guī)定對大學(xué)生翻譯能力的具體要求,同時在考試中加大翻譯題的比重??偠灾?,要從源頭上重視對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。HH2.改革教學(xué)內(nèi)容及課程設(shè)置目前翻譯教學(xué)缺乏包括翻譯史、翻譯理論、翻譯實例、翻譯評論和翻譯練習(xí)在內(nèi)的好教

49、材。我初步調(diào)查了大部分高校選用的十幾種非英語專業(yè)教材,除極個別教材外,絕大多數(shù)課本中依然強(qiáng)調(diào)傳統(tǒng)觀念上最為重視的聽、說、讀、寫,翻譯練習(xí)少之甚少,幾乎沒有任何跟翻譯技巧與翻譯理論有關(guān)的文字。這種現(xiàn)象應(yīng)當(dāng)盡快終止。應(yīng)該在現(xiàn)行的教材內(nèi)容基礎(chǔ)上加大翻譯練習(xí)的比重,不只是保留原來的漢譯英句子,還應(yīng)當(dāng)加上英漢互譯的段落練習(xí),并督促學(xué)生在規(guī)定時間內(nèi)完成?,F(xiàn)在的普遍情況是,大學(xué)英語教學(xué)內(nèi)容多課時少。解決這一問題的根本途徑就是改革課程設(shè)置,增加英語翻譯選修課。與英語專業(yè)翻譯課程相比,其作為公共選修課的特點顯著:一是教學(xué)對象為非英語專業(yè)但對該學(xué)科有一定興趣的學(xué)生,有較好的英語基礎(chǔ)及漢語修養(yǎng),教師只需講解翻譯理論

50、及技巧,稍作點撥,定會受到事半功倍的效果。二是教學(xué)目的是作為優(yōu)化英語教育的一部分,是為推行素質(zhì)教育而開設(shè)的翻譯教學(xué),或著說是為了培養(yǎng)“業(yè)余翻譯”。此教學(xué)可以大大減少學(xué)生翻譯實踐的盲目性,使其盡快入門,掌握翻譯技能。3.改革教學(xué)方法和手段關(guān)于“翻譯教學(xué)是否需要理論”這一論題,大多數(shù)學(xué)者已經(jīng)得到肯定的認(rèn)識。但大非英語專業(yè)多數(shù)學(xué)生對深奧的翻譯理論望而生畏,因此,翻譯理論的選擇必須緊密切合翻譯實踐,理論指導(dǎo)必須具有可操作性。首先要讓學(xué)生了解翻譯的實質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)和基本要求,其次是講授各種諸如增譯法、減譯法等翻譯技巧及單句和段落的不同翻譯方法。從實際教學(xué)效果來看,語法翻譯法最受學(xué)生歡迎。此方法的運(yùn)用可以調(diào)動學(xué)

51、生頭腦中固有的漢語知識結(jié)構(gòu)和圖式,使他們潛意識里進(jìn)行英漢兩種語言的比較和分析,找到共同點,從而加深對英語的理解和記憶。在翻譯理論教學(xué)上,應(yīng)以“漢學(xué)為主,西學(xué)為輔”的原則。在課堂上要多介紹國內(nèi)外翻HH譯學(xué)名家的理論及成果,翻譯理論必須根植于HH民族文化的土壤中,脫離特定的民族語音文化的翻譯理論體系是不存在的。在翻譯技能的講授中,可以直接進(jìn)行段落和語篇翻譯,通過段落翻譯培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識,因為實際翻譯材料都是以篇章形式出現(xiàn)的。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)該偏重非文學(xué)翻譯,可采用科技與商貿(mào)文體的翻譯,因為非英語專業(yè)學(xué)生日后主要與非文學(xué)翻譯打交道??萍己蜕藤Q(mào)文體主要承載的是信息功能,其語言要求準(zhǔn)確、平實、流暢、邏輯性強(qiáng)

52、,相比較文學(xué)翻譯,其技巧和方法較容易掌握。翻譯練習(xí)的布置和管理也是翻譯教學(xué)中容易被忽視的問題。目前大學(xué)英語教學(xué)中涉及翻譯方面的,主要是指導(dǎo)學(xué)生做漢譯英練習(xí)。通常做法是:先布置翻譯練習(xí),然后批改,再逐一挑出錯誤,歸納講解。這種針對普遍性的典型錯誤一一評析的教法費(fèi)時費(fèi)力,收效甚微。更是有違素質(zhì)教育的宗旨,不能培養(yǎng)學(xué)生主動發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的創(chuàng)新精神和能力,反而助長了其依賴情緒。我們應(yīng)該強(qiáng)調(diào)“針對學(xué)生個體自身特點”的現(xiàn)代教育觀念,注重對學(xué)生學(xué)習(xí)過程的研究,改進(jìn)翻譯教學(xué)方法??梢試L試同學(xué)間小組討論修改,以培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自己發(fā)現(xiàn)并解決問題的能力,增強(qiáng)教學(xué)效果。4.增強(qiáng)文化背景知識教學(xué)語言是不能脫離文

53、化的語際交流,實際上也是不同文化之間的交流。為了使原文和譯文達(dá)到最大限度的等值,在翻譯過程中必須要作適當(dāng)?shù)奶幚恚@是翻譯的一項重要原則。要掌握這一原則,就必須了解不同民族的文化背景知識及其文化差異。美國著名翻譯家奈達(dá)說過,“要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化”。因此,介紹與英、漢兩種語言相關(guān)的文化背景知識,是大學(xué)英語教學(xué)中必不可少的。在大學(xué)英語教學(xué)的現(xiàn)階段,由于課時有限,不可能進(jìn)行大量的英語文化背景知識的教學(xué),但可以通過其他途徑進(jìn)行。在條件允許的情況下,可以多組織學(xué)生看HH電影或錄像,以及舉辦主題講座等,開設(shè)跟文化有關(guān)的選修課也不失為一個好辦法。三、結(jié)語大學(xué)英語教學(xué)改革的目的是為了完善大學(xué)生的英

54、語知識體系,培養(yǎng)大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,而翻譯能力正是大學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。我們應(yīng)加強(qiáng)對翻譯能力的培養(yǎng),使學(xué)生和翻譯從業(yè)者的能水平大大提高,以適應(yīng)21世紀(jì)社會發(fā)展的需要。參考文獻(xiàn):1盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究J.上??萍挤g,1999,(4).2張玲.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在問題調(diào)查報告J.上??萍挤g,2000,(3):48.3朱伊革.翻譯法在大學(xué)英語教學(xué)中的媒介作用J.四川外語學(xué)院學(xué)報,2004,(1).4大學(xué)英語教學(xué)大綱編寫組.大學(xué)英語教學(xué)大綱高等學(xué)校本科用(修訂本)M.上海:上海外語教育出版社,2004.5秦晶晶,張錫九.2002年全國碩士研究生入學(xué)考試試題英譯漢部分評

55、估和答卷分析J.上??萍挤g,2002,(4).6大學(xué)英語教學(xué)大綱編寫組.大學(xué)英語教學(xué)大綱(修訂本)M.上海:上海外語教育出版社,1999.淺談文化差異與習(xí)語翻譯探討論文關(guān)鍵詞:等值習(xí)語文化差異文化信息HH論文摘要:由于地理環(huán)境、歷史條件和生活習(xí)俗不同,英漢習(xí)語承載著不同的文化特色和信息,體現(xiàn)兩種語言間的文化差異。用翻譯等值理論指導(dǎo)英漢習(xí)語互譯,可以形神兼?zhèn)涞貍鬟f其中的文化信息,實現(xiàn)英漢語言間的跨文化交流。廣義上的習(xí)語包括成語、諺語、典故等。.英、漢語言歷史悠久,含有大量的習(xí)語,它們或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡意賅,形象生動,妙趣橫生。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承

56、載著各自民族特有的文化信息,體現(xiàn)著不同的文化涵義。這些差異往往給我們的語言學(xué)習(xí)及交流帶來一定的困難,也是翻譯中的難點。朱光潛在談翻譯一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義”,“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的風(fēng)土人情和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付?!币虼?,了解英漢習(xí)語所體現(xiàn)的文化差異,對英語學(xué)習(xí)和翻譯來說尤為重要。1英漢習(xí)語的文化差異(1)生存環(huán)境方面。習(xí)語具有濃厚的民族色彩,其中不乏為本土人們所熟知的事情,本土人無疑能明白其中的內(nèi)涵,而外國人就不知所云。英國是一個島國,四面環(huán)海

57、的漁業(yè)十分發(fā)達(dá),因而,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語,如plainsailing“一帆風(fēng)順”,keeponesheadabovewater“奮力圖存”;而中國自古就是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,成語與習(xí)語很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān),例如“瑞雪兆豐年”、“拔苗助長”等等。另外,就地理位置而言,中國地處亞歐大陸,地域遼闊。由于地域條件的差異,導(dǎo)致英漢兩個民族對“東風(fēng)”與西風(fēng)”的理解截然不同。在英漢兩種文化中,“東風(fēng)”和西風(fēng)”指的是相同的自然風(fēng)力,但其文化內(nèi)涵卻不盡相同。漢語中的“東風(fēng)”常有褒義。東風(fēng)吹后大地回春,萬物吐綠,象征著進(jìn)步、蓬勃向上,如“東風(fēng)夜放花千樹,更吹落,星如雨”(青玉案元夕)。而“西HH)風(fēng)

58、凜冽”,象征著荒涼,如“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”(天凈沙秋思。在英語中,“東風(fēng)”與“西風(fēng)”的象征意義與漢語恰恰相反。西風(fēng)從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。雪萊(P.B.Shelly)在西風(fēng)頌(OdetotheWestWind)中謳歌了預(yù)示著革命風(fēng)暴即將到來的西風(fēng),表現(xiàn)了對人類美好未來的樂觀態(tài)度。而東風(fēng)從歐洲大陸吹來,正如中國的西風(fēng),給人寒冷、凄涼的感覺,如“HowmanywinterdayshaveIpeenhim,standingbluenosedinthesnowandeastwind(CharlesDickens)”。HH(2)風(fēng)俗方面。英漢兩個民族的習(xí)俗表現(xiàn)了不同的生活習(xí)慣、

59、生產(chǎn)方式。這一點從兩個民族的人們對待動物的態(tài)度上可見一斑。兩個民族都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,在中國,人們從心理上討厭這種動物。因此,漢語中與“狗”有關(guān)的習(xí)語大多含有貶義,如“狗眼看人低”、“狼心狗肺”、“喪家之犬”等等。由此可見中國人對狗討厭之至,沒有任何贊美之意。然而,對西方人而言,狗被看作人類的寵物、朋友。所以西方人對狗有極其哀憐的情感?!肮贰痹谖鞣饺说膬r值觀念中是一種為人鐘愛的動物,是“忠實”的象征。英語中帶“狗”的詞語多含褒義,其中既有Loveme,lovemydog(愛物及烏)的真情流露,也有YouareaIuckydog(你真幸運(yùn))的由衷贊嘆。更有3etterbetheheadofadogt

60、hanthetailofalion(寧為雞頭,勿為牛后)的警示格言。由此看來,英漢語言中狗的形象差距實在太大了,這在習(xí)語的互譯上造成了一定困難。如將“痛打落水狗”譯成“beatadoginthewater,而無上下文釋義的話,不但不能傳達(dá)漢語的本意,而且可能在英語讀者中引起與原意不符的感受??梢娏私夂驼莆樟?xí)語背后體現(xiàn)的社會習(xí)俗是非常必要的。HH(3)歷史典故。典故是以神話、寓言、傳說、歷史故事構(gòu)成的語句,具有深厚的歷史淵源和文化背景。源自希臘神話的Achillesheel使人聯(lián)想到“唯一致命的弱點”;catspaw直譯為貓爪子,源于伊索寓言,比喻被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;Pan

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論