翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第4頁
翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告為了把我們近一年所學(xué)的基本的英漢互譯知識(shí)和方法全面地結(jié)合起來,院里給我們安排 了翻譯實(shí)習(xí),使我們能相對忠實(shí)、準(zhǔn)確、流暢地將各種文體進(jìn)行英漢互譯,以此提高自身翻 譯各種文本的實(shí)際能力。同時(shí),通過翻譯實(shí)習(xí),養(yǎng)我們成為一名翻譯工作者所應(yīng)具備的優(yōu)秀品 質(zhì):誠實(shí)篤信,認(rèn)真負(fù)責(zé),嚴(yán)格遵守翻譯從業(yè)人員必備的各種職業(yè)規(guī)則以及嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的作風(fēng), 吃苦耐勞的精神,團(tuán)結(jié)合作的風(fēng)尚等。我們的指導(dǎo)老師給了我們12份英文材料,每份約2000字。我們實(shí)習(xí)的任務(wù)是完成所有 材料的翻譯。根據(jù)學(xué)院及指導(dǎo)老師的要求,我計(jì)劃將所有材料在三周內(nèi)翻譯完成,每周平均 翻譯四分材料。為了配合院里的工作,更為了通過實(shí)踐,總結(jié)自己的不

2、足,以便在今后的語言實(shí)踐中自 己翻譯水平和能力能夠得到相應(yīng)的提高和發(fā)展,我在完成計(jì)劃工作后,我開始了我的翻譯實(shí) 習(xí)工作。在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的過程中,我充分調(diào)動(dòng)了我大腦中的知識(shí)及老師教給我們的基本翻譯技 巧,例如:“英譯漢時(shí),有時(shí)某些詞并不能完全按照詞典的基本含義翻譯,如生搬硬套或逐詞 死譯,會(huì)使譯文生硬,令人費(fèi)解,甚至可能造成誤解。這時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從 該詞的基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以適當(dāng)?shù)囊?,選擇比較適當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá)”以及增詞 法、省略法(減詞法)、重復(fù)法、正反,反正表達(dá)法、分句法,合句法、詞義的引伸、詞類的 轉(zhuǎn)譯等英譯漢常用的方法和技巧。盡管如此,我在實(shí)際翻譯時(shí)候還是碰到了很多

3、問題。首先,詞匯量的不充足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等 工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中 舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不熟悉還有一些國外歷史文化背景等方面知識(shí)的匱 乏也使得我的翻譯工作進(jìn)展的不太順利。這時(shí),我會(huì)借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中 查不到的專有名詞、新詞,以及相關(guān)背景知。最后,語文功底的薄弱和常識(shí)性知識(shí)的缺乏也 是阻礙我翻譯工作的一大難題。例如,在第一份翻譯材料中有個(gè)句子是“the united states economy ”,在這個(gè)句子中,我不知道是把“the united states ec

4、onomy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”還是“美國經(jīng)濟(jì)體”好,并且我 總覺得兩種翻譯都很怪。如果把“the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”,那么 整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)擁有世界上最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。但是“國內(nèi)生產(chǎn)總值” 只能是一個(gè)國家的啊,不能說經(jīng)濟(jì)擁有多少國內(nèi)生產(chǎn)總值吧。但是,如果把the united states economy”翻譯為“美國經(jīng)濟(jì)”體,那么整句話的翻譯就是:“美國經(jīng)濟(jì)體擁有世界上最大的 國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”。這樣又成為經(jīng)濟(jì)體有多少國內(nèi)上產(chǎn)總值的。于是,我又想:可不可以 把“economy”直接省略不翻呢?就翻譯為“美國擁有世界上

5、最大的國內(nèi)生產(chǎn)總值(gdp)”,但 是我又不敢妄下結(jié)論。總之,我真的是在經(jīng)過艱苦的“奮戰(zhàn)”后才最終完成了本次的翻譯實(shí) 習(xí)任務(wù)。通過這次的翻譯實(shí)習(xí),我更加清楚的認(rèn)識(shí)到自己英語相關(guān)方面的知識(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,也讓 我更加清醒的認(rèn)識(shí)到,豐富自己的詞匯量及語境英語句型的重要性,更讓我懂得“理論聯(lián)系 實(shí)際”的真理一一沒有理論知識(shí)肯定不行,但是光有理論知識(shí)而不通過實(shí)踐來鞏固舊知識(shí)和 獲得新知識(shí)更不行。任何事情和工作都不是夸夸其談就能完成的和做好的。此外,我也變得 更能忍耐和堅(jiān)持。在實(shí)習(xí)的過程中,由于翻譯工作過于枯燥以及在翻譯中遇到各種困難而使 翻譯過程的緩慢,我曾多次想放棄,想隨便敷衍了事。但是我從小養(yǎng)成的強(qiáng)烈

6、責(zé)任感和擁有 的良好道德觀敦促我忍受枯燥乏味和沖破各種阻礙把我的任務(wù)完成。最后,我也深刻的體會(huì) 到時(shí)間的緊迫性。我的大學(xué)生活即將結(jié)束,這意味著我已經(jīng)沒有多少在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)間了(因 為我不考研將)。我真的意識(shí)到我在過去的三年中浪費(fèi)了多少本可以用來學(xué)習(xí)充電的大好時(shí)光。 我知道不管是否來得及,我都要充分這最后的半年(我覺得最多只有半年學(xué)習(xí)時(shí)間了)好好 學(xué)習(xí)。不論我能否彌補(bǔ)我在這次實(shí)習(xí)中所反映出得不足,或是能不能獲得更多的知識(shí)和技能, 我都要抓緊時(shí)間充充電??傊?,在這次的翻譯實(shí)習(xí)讓我感觸頗深也收獲很大。我感受到了 “沒有付出就沒有收獲” 的真理;我感受到了做人要做個(gè)有心人,時(shí)時(shí)留意身邊的大事小事,并隨

7、時(shí)積累知識(shí)(哪怕 是一個(gè)字,一個(gè)詞)的重要性;我還感受到必須“學(xué)以致用”而不能只是“紙上談兵”。同時(shí), 我收獲了新的字、新的詞、新的短語和新的句子;我收獲了新的知識(shí);我更收獲了獲得新知 識(shí)時(shí)的巨大快樂以及完成任務(wù)時(shí)的無比欣慰。篇二:英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)報(bào)告英語專業(yè)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告在年后的日子,為了能充分將所學(xué)的知識(shí)轉(zhuǎn)化為工作能力,為了能更好地了解自我,鍛 煉自身的社會(huì)活動(dòng)能力,了解社會(huì)現(xiàn)實(shí),為明年畢業(yè)、就業(yè)做好準(zhǔn)備。今年暑期我在南陽金 牛電器有限公司進(jìn)行了為期三周的實(shí)習(xí)。南陽金牛電氣有限公司成立于2007年,總投資2000萬元,占地面積20000平方米,河 南省高新技術(shù)企業(yè),專業(yè)生產(chǎn)防雷避雷電

8、氣產(chǎn)品,產(chǎn)品主要有金屬氧化物電阻片、氧化鋅避 雷器、高能電阻器、壓敏電阻器、跌落式熔斷器、復(fù)合絕緣子、隔離開關(guān)等。從2月7日到2月26日,我進(jìn)行了為其3周的實(shí)習(xí),每天早上8點(diǎn)鐘上班,開始了一天 忙碌的工作,中午有一個(gè)小時(shí)的午休,下午5點(diǎn)整下班。實(shí)習(xí)期間主要負(fù)責(zé)翻譯資料填寫表 格。我與其他兩位同學(xué)一起來到公司實(shí)習(xí),我們?nèi)私M每天早上基本上都能夠提前10分鐘到 達(dá)公司。在工作時(shí)間認(rèn)真完成工作;在休息時(shí)間與公司的人員多溝通交流,通過一周的實(shí)習(xí), 我基本上適應(yīng)了公司的環(huán)境。而公司人員都非常支持我們的工作,提供了忠實(shí)的意見與寶貴 的機(jī)會(huì)來提升鍛煉我們的能力,而正是這些信任給了我們進(jìn)步的壓力與動(dòng)力,讓我們

9、有了緊 迫感。我被分到了人力資源部,第一天就接到了翻譯“sgs的焊工資格認(rèn)證書的任務(wù)”,這對我 來說是一個(gè)艱巨的任務(wù),因?yàn)槔锩娴膶I(yè)術(shù)語太多,而且很多是縮略語,需要到網(wǎng)上查閱大 量的資料才能確定如何翻譯。而且有些詞是有兩種意義的,例如:na,它一方面可以表示“無”, 另外也可以表示“國家級的”,兩種意思差別巨大,而且無上下文可以聯(lián)系進(jìn)行判斷。最終, 在翻閱大量資料后,我確定na是無的意思。所以我覺得要更優(yōu)質(zhì)、更高效地完成工作必要的 工具書是不可或缺的。因此我充分意識(shí)到了,雖然在學(xué)校里學(xué)了很多英語單詞掌握了英語語法與常用術(shù)語,但 是對專業(yè)英語詞匯以及用法卻知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉

10、這方面的術(shù)語并 且向朋友借了一本專業(yè)翻譯詞典。我們工作的時(shí)候應(yīng)該認(rèn)真仔細(xì),要知道稍微的疏忽可能會(huì)給公司帶來巨大的損失。所以工作的時(shí)候盡量與別人合作。例如,翻譯工作,難免會(huì)發(fā)生錯(cuò)誤,所以我會(huì) 請別人校正,以保證準(zhǔn)確無誤的完成工作。作為一名實(shí)習(xí)生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認(rèn)為“我們還 是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無所謂,上班可以遲到,有事沒事可以經(jīng)常請假。應(yīng)該把自 己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來的就業(yè),達(dá)到實(shí)習(xí)目的。我覺得做事應(yīng)當(dāng)先學(xué)會(huì)做人。我們應(yīng)該與同事形成一種良好的關(guān)系,互幫互助。當(dāng)在地 上發(fā)現(xiàn)垃圾,或者有誰的東西掉到地上時(shí),應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地?fù)炱鹄?。上下班的時(shí)

11、候幫助同事們開 關(guān)門窗,檢查用電情況,這都是我們實(shí)習(xí)生應(yīng)當(dāng)做的。不論實(shí)習(xí)工作是否對口,我們都應(yīng)當(dāng) 努力去做,我想任何的工作都會(huì)是我們將來工作的一部分,去填寫表格文件,處理文字資料 我們都應(yīng)當(dāng)認(rèn)真對待。在實(shí)習(xí)中,我經(jīng)常幫助大家做些電腦方面的事情。這或許就是一種主 動(dòng)積極的做事方法。作為單位的新人,我們對業(yè)務(wù)往往不熟,甚至還會(huì)出錯(cuò)。例如:一次填寫表格,我的確 是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址寫成大同路,但我卻沒有注意居住在其他宿 舍的不能寫成大同路,犯了一次小錯(cuò)誤。所以我們一定要虛心請教,避免犯些錯(cuò)誤。向人請 教還有一點(diǎn)好處,就是他們的工作經(jīng)驗(yàn)會(huì)是你少走很多彎路,例如我在做一個(gè)表格的時(shí)候

12、, 欣欣自喜,因?yàn)槲矣X得我年輕,做那種表格會(huì)比別人快很多,結(jié)果我累了一上午,終于把表 格做好,卻發(fā)現(xiàn)他們在審閱的時(shí)候用了另外一種方法。我一直在旁邊看著,我覺得這是工作 中的一種學(xué)習(xí)與收獲。我第一天就因?yàn)樽镁昧嘶蛘卟涣?xí)慣這里的生活而感到疲倦,有點(diǎn)坐著不耐煩。但是過 了幾天,我慢慢的開始習(xí)慣了這種辦公室的生活。現(xiàn)在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì)看一些英 語方面的資料,有時(shí)候和大家談?wù)?,感受辦公室的生活,積累工作經(jīng)驗(yàn)。我覺得這次實(shí)習(xí)對 我影響最大的就是讓我在工作實(shí)踐中領(lǐng)悟到了工作作風(fēng)以及在工作過程中專業(yè)知識(shí)對工作的 重要性,以及讓我體會(huì)到了工作的生活。半個(gè)月的實(shí)習(xí)生活,使我真正體會(huì)到作為一名辦公室工作人

13、員的忙碌生活。雖然我的事 情并不多,但我的同事們不停地在工作,中午只有一個(gè)小時(shí)的時(shí)間休息,有時(shí)候還要主動(dòng)加 班。甚至有一天公司停電,同事們還要處理、裝訂文件。辦公室的生活其實(shí)是很忙碌的,并不像我以前想的那樣悠然自得,不用去做什么累人的 體力活。這次實(shí)習(xí)是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,對將來走上工作崗位產(chǎn)生積極地影響。我體會(huì) 到了專業(yè)知識(shí)與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結(jié)合實(shí)際 的現(xiàn)實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己的素質(zhì)的重要性。篇三:英語翻譯實(shí)習(xí)報(bào) 告翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告英語專業(yè)八級考試過后,我開始正式的翻譯實(shí)習(xí)工作,負(fù)責(zé)帶我們實(shí)習(xí)的是教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的 張現(xiàn)彬和尚軍老師,我抽

14、到了一篇關(guān)于的外文資料來翻譯。這篇 資料包含了一些的經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)術(shù)語,對于我們學(xué)習(xí)文學(xué)的學(xué)生來說是一個(gè)挑戰(zhàn),但同時(shí),這 也是一個(gè)學(xué)習(xí)的好機(jī)會(huì)。因此,當(dāng)我翻譯的時(shí)候,我查閱大量的資料、字典、文獻(xiàn),并且, 為了能夠把一句話翻譯的“信、達(dá)、雅,我也經(jīng)常和周圍同學(xué)一起討論,盡可能把資料翻譯 實(shí)習(xí)任務(wù)起了一個(gè)良好的開端。翻譯實(shí)習(xí)期間,根據(jù)老師的安排,我從圖書館翻閱大量到相關(guān)的資料。雖然需要很多時(shí) 間來研究,一天之內(nèi)要在圖書館泡上很長時(shí)間,但是,我覺得值得,也并不覺得辛苦,畢竟 是學(xué)習(xí)到了東西。當(dāng)自己真正去實(shí)踐一次的時(shí)候,覺得過的非常充實(shí),而且了解了新的商務(wù) 知識(shí)。塌心的翻譯工作實(shí)習(xí)實(shí)實(shí)在在的讓我們學(xué)到了很

15、多東西,很多是讓我們受益終身的東 西。此次實(shí)習(xí)中,也使我們確實(shí)感受到了團(tuán)隊(duì)精神的作用。每個(gè)人,生活在這個(gè)社會(huì)中,都 必須隨時(shí)處于一個(gè)團(tuán)隊(duì)中,不可能在,我們能夠順利完成此次實(shí)習(xí),雖然老師要求我們單人 完成翻譯實(shí)習(xí)工作,但畢竟自己的學(xué)識(shí)有限,所以與同學(xué)的交流與協(xié)作是分不開的。如果缺 少了團(tuán)隊(duì)精神,我們將是一團(tuán)散沙,沒有凝聚力,成功的完成翻譯實(shí)習(xí)也就無從談起。這次 翻譯實(shí)習(xí),我們不僅從個(gè)人能力,業(yè)務(wù)知識(shí)上有所提高,也了解到了團(tuán)隊(duì)精神、協(xié)作精神的 重要性。相信,無論是今后的學(xué)習(xí),還是工作,甚至是生活,我都會(huì)更加清楚,自己要什么、 該做什么、該如何做,怎樣才能做好;相信,此次翻譯實(shí)習(xí)將是我今后人生的一個(gè)

16、良好開端。實(shí)習(xí)時(shí)為兩周,將臨畢業(yè)季,對于大四的我們也可能是大學(xué)的一個(gè)尾聲,大學(xué)的生活即 將結(jié)束,這次翻譯實(shí)習(xí)必將是難忘的,也是受益匪淺的;同樣,也將是我們大學(xué)生活的一個(gè) 圓滿實(shí)習(xí)尾聲。最初聽說系里前兩周要安排實(shí)習(xí)的消息,我心里還是一陣郁悶,因?yàn)橛⒄Z專 業(yè)八級的考試,因?yàn)楫厴I(yè)論文的緊迫,實(shí)習(xí)對我們來說無疑又添了一層重?fù)?dān),我心里不禁有 嘀咕起來,學(xué)校真嫌我們不累啊。但靜靜地想這不正是對我們負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)么?學(xué)校經(jīng)歷了 這么多年的創(chuàng)辦史,了解如何更好地培養(yǎng)我們是和社會(huì)的需求,給我們安排的都是有著多年 實(shí)習(xí)指導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)的老師,我們是生在福中不知福啊,這樣一想,又堅(jiān)定了我認(rèn)真完成的決心。通 過指導(dǎo)老師給我們介

17、紹了的實(shí)際的情況和一些為翻譯理論技巧之后,我開始認(rèn)真地進(jìn)行我的 翻譯實(shí)習(xí)工作。雖然有很多困難,但我更意識(shí)到這是一次難得的機(jī)會(huì),也是每個(gè)大學(xué)生的必 經(jīng)之路。篇四:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告英漢文章翻譯及感想體會(huì)實(shí)習(xí)時(shí)間8月實(shí)習(xí)目的作為一名英語專業(yè)生,涉足翻譯這一領(lǐng)域是不可避免的。已經(jīng)在大學(xué)學(xué)習(xí)兩年了,是時(shí) 候?qū)Ψg這一專業(yè)做個(gè)系統(tǒng)的了解了。翻譯對于英語專業(yè)生是一門必學(xué)的專業(yè)課程,也是需 要系統(tǒng)的了解和掌握的,所以在學(xué)習(xí)過程中去了解翻譯實(shí)踐與理論,實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的統(tǒng)一 也很有必要。初步對翻譯這一英語專業(yè)的分支做一個(gè)系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。涉獵相關(guān)翻譯技巧和方法, 閱讀相關(guān)書籍,開闊自己的知識(shí)面。同時(shí),將大一大二所學(xué)的理論知

18、識(shí)與平時(shí)的實(shí)踐運(yùn)用到 這次實(shí)習(xí)中,以便對自己的知識(shí)框架做個(gè)整理,同時(shí)總結(jié)實(shí)踐中自己知識(shí)方面的欠缺和問題, 最后要對癥下藥,找到解決問題的方法。這樣,為接下來大三的學(xué)習(xí)做一個(gè)鋪墊,更好的學(xué) 習(xí)接下來一年的專業(yè)知識(shí)。實(shí)習(xí)內(nèi)容在導(dǎo)師的安排下,我們這次翻譯實(shí)習(xí)的任務(wù)是:在這個(gè)暑假,在西方各大主流媒體中的 任意媒體中(如紐約時(shí)報(bào),泰晤士報(bào)等等)找到任意一篇英文的新聞或是其他題材的作品, 將其譯成中文,中譯英的要求是最好選取家鄉(xiāng)的某一景點(diǎn)或是特產(chǎn)什么的進(jìn)行介紹,將其翻 譯成英文。要求字?jǐn)?shù)為1000字左右。同時(shí),撰寫3000字左右的實(shí)習(xí)報(bào)告實(shí)習(xí)方式筆譯實(shí)習(xí)過程價(jià)。在將他們翻譯之前,上網(wǎng)查找相關(guān)資料,查找書籍

19、,了解相關(guān)的技巧。如在英譯中 時(shí),那些地方要注意直譯,而哪些地方又要注意英譯,翻譯的順序等等;在中譯英時(shí),冠詞, 定冠詞,不定冠詞的具體用法,專業(yè)詞匯的了解,短語,同義詞的辨析和用法詞的轉(zhuǎn)換,詞 的代替,詞義的選擇等等,還有對習(xí)語的了解。待一切準(zhǔn)備好后,接下來,我就開始了我的 翻譯實(shí)習(xí)了。其留在那里,用一張紙條整理出來,等待進(jìn)一步的思考,這樣可以繼續(xù)翻譯后面的內(nèi)容, 等到將全部的內(nèi)容大致翻譯完成,再從頭來過,系統(tǒng)整理一遍。對于之前覺得譯的不夠滿意 的地方在思考斟酌,最后在確定最終的翻譯結(jié)果。然后是中文譯成英文的翻譯了,中文譯成 中文似乎會(huì)晦澀一點(diǎn),像一些成語,諺語,名句的翻譯處理起來會(huì)有點(diǎn)棘手

20、,所以花的時(shí)間 會(huì)多一點(diǎn)。把中文譯成英文時(shí)要整體把握句子的結(jié)構(gòu),不能脫節(jié),對于細(xì)節(jié)的處理比較重要, 當(dāng)然還有詞語和短語的選擇。翻譯在于信,達(dá),雅。在中譯英時(shí),我會(huì)仔細(xì)考慮單詞的選擇。 盡量做到精準(zhǔn)。還有就是盡量避免中式英語的出現(xiàn),用英語思維翻譯句子。中式的思維對于 向我們這樣的中國學(xué)生還是存在一定影響的。在之前看了一點(diǎn)一位老師介紹的中式英語之鑒, 了解了一點(diǎn)點(diǎn)外國人對我們翻譯的看法和意見。材料中有些句子比較難翻譯,不是很好把握。 在之前。了解到翻譯要注重地道的表達(dá),這才能叫專業(yè)。因此,在翻譯過程中,我也借助了 網(wǎng)絡(luò),多方向的思考,盡量使用高級一點(diǎn)的詞語來表達(dá)出意思。對于中譯英,我是一整句一 整

21、句看下來,先對每個(gè)句子整個(gè)把握,然后在構(gòu)思如何去將它們通順,簡單而又不失原意的 翻譯出來。實(shí)習(xí)體會(huì)和感想這次實(shí)習(xí)是第一次專業(yè)實(shí)習(xí),在這之前沒有真正的進(jìn)行過專業(yè)實(shí)習(xí)。在這次翻譯中自己 學(xué)到了一些東西,取得了一點(diǎn)點(diǎn)的翻譯成績,雖然不是很專業(yè)。但起碼,這次,真真正正的 進(jìn)行了一次翻譯。在實(shí)習(xí)過程中了解了翻譯到底該如何去完成。努力地去思考,去查東西, 可以把一篇文章還比較通順的翻譯出來,體會(huì)了翻譯的樂趣??吹阶约悍g的東西,雖然不 是十全十美,但是還是會(huì)有一點(diǎn)成就感的。之前對于翻譯這一專業(yè)的了解也不是很深。只知 道翻譯是把一種語言表達(dá)出來的文字轉(zhuǎn)換成另一種語言表達(dá)出來的文字。對于翻譯的一些理 論,技巧

22、,原則等等都不夠了解?,F(xiàn)在我認(rèn)識(shí)到翻譯要的不僅僅是知識(shí)的掌握,還有一門重 要的因素:那就是感情。自己在翻譯時(shí),要全身心的投入,反復(fù)的思考。翻譯最基本的是詞 匯量,其次是語法,還有對文化背景的了解。對于單詞的應(yīng)用也很重要,在進(jìn)行翻譯時(shí),單詞,句子的意思要 靈活處理,一個(gè)單詞會(huì)有很多種意思,如何去選擇能真正傳達(dá)出原文意思的意義就顯得很重 要。有時(shí)還要對詞義進(jìn)行稍微的轉(zhuǎn)變,不能生硬的翻譯,這樣翻譯出來的句子會(huì)扭曲原文的 意思,既不能真確表達(dá)原文的意思,又會(huì)讓人覺得哭笑不得,這樣的翻譯也就算不上翻譯了。 還有代詞的用法,代詞雖然簡單,但它的用法卻多種多樣,放在句中不同的位置有不同的用 法,指示代詞,人

23、稱代詞,等等。在單詞意思弄清楚后,便是語序的調(diào)整,這時(shí)各種語法知 識(shí)便派上用場了。英語和漢語不同,它講究的是邏輯,句子也是一層又一層的,所以必須先 理清楚句子的主干。在這次翻譯中出現(xiàn)比較多的專業(yè)詞匯,像英譯中的那篇,里面涉及的政 治性專業(yè)詞匯,還有美國的政治文化等等方面。這時(shí),發(fā)現(xiàn)詞匯的積累實(shí)在不夠,尤其是專 業(yè)詞匯量。第二篇是關(guān)于語言方面的翻譯,“之所以能起到這樣的作用,是因?yàn)樽帜赶到y(tǒng)驅(qū)使 學(xué)習(xí)者去做以下兩件事情”,這個(gè)句子就要考慮到句子的語序問題。我在翻譯過程中遇到了比 較難處理的句子,缺乏相應(yīng)的處理技巧,所以在翻譯過程中有些句子的翻譯會(huì)比較別扭,看 上去不是那么的地道準(zhǔn)確。再者是介詞的用

24、法,作定語,或是作其他什么,語篇的連貫性和 銜接,在翻譯時(shí),雖然我是把句子翻譯出來了,但有些地方的銜接還有待進(jìn)一步的思考。有 些句子看上去意思是懂,但是,用語言表達(dá)出來卻不知如何把它很好的說出來,讓其看上去 既通順,又能很好地表達(dá)出意思。經(jīng)過這次翻譯,意識(shí)到了自己在翻譯中需要加強(qiáng)的是哪些方面。首先是詞匯量的問題, 還有一些翻譯技巧的使用。在接下來的這個(gè)學(xué)期,會(huì)開設(shè)翻譯理論與實(shí)踐這門課程,我想這 就是真正走進(jìn)翻譯世界的大門吧!真正的去掌握翻譯這門深?yuàn)W的課程,在翻譯世界里徜徉。認(rèn) 真的學(xué)習(xí)翻譯理論,然后將其運(yùn)用到平時(shí)的練習(xí)當(dāng)中,活學(xué)活用。在學(xué)習(xí)課本知識(shí)的同時(shí), 擴(kuò)大詞匯量,廣泛閱讀,大量閱讀英文原著和雜志,報(bào)紙等,擴(kuò)大自己的知識(shí)面,了解歐美 文化,文學(xué)等,在此基礎(chǔ)上大量練習(xí),反復(fù)實(shí)踐,多看多練自己的提高翻譯水平。篇五:翻 譯實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)習(xí)心得體會(huì)學(xué)院外語學(xué)院專業(yè) 英語導(dǎo)師 司立國學(xué)生 崔楠楠學(xué) 號(hào) 2007113200322010年12月22日持續(xù)將近三周的貿(mào)易實(shí)習(xí)即將結(jié)束了,心里感慨萬分。記得司老師曾經(jīng)說過要想做一個(gè) 合格的翻譯家,頭腦中要至少有2000個(gè)詞,100多個(gè)常用固定句型,做起翻譯工作來才能得 心應(yīng)手,否則就會(huì)出現(xiàn)處處單詞窮盡等表達(dá)不準(zhǔn)確的狀況出現(xiàn)。在進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)的時(shí)候,我確實(shí)碰見了老師預(yù)料到的問題。首先,是詞匯量的不充足使 我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論