![MBA英語常用翻譯技巧總結(jié)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/910fb145b16d590a87a8e649e8e93eeb/910fb145b16d590a87a8e649e8e93eeb1.gif)
![MBA英語常用翻譯技巧總結(jié)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/910fb145b16d590a87a8e649e8e93eeb/910fb145b16d590a87a8e649e8e93eeb2.gif)
![MBA英語常用翻譯技巧總結(jié)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/910fb145b16d590a87a8e649e8e93eeb/910fb145b16d590a87a8e649e8e93eeb3.gif)
![MBA英語常用翻譯技巧總結(jié)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/910fb145b16d590a87a8e649e8e93eeb/910fb145b16d590a87a8e649e8e93eeb4.gif)
![MBA英語常用翻譯技巧總結(jié)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/910fb145b16d590a87a8e649e8e93eeb/910fb145b16d590a87a8e649e8e93eeb5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、MBA英語常用翻譯技巧總結(jié)翻譯考察三方面內(nèi)容:1、專有名詞(如operational research expert)、習(xí)慣用法(如depend on)及多義詞的翻譯 (如school、 set的多義)?2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、 被動(dòng)、否定等)?一、常用方法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并 法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插
2、入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之 中,也可以運(yùn)用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。.增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、 短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多, 而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“There be結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、 連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加
3、上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、 注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯 文意思的明確。如:What about calling him right away?馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)If only I could see the r
4、ealization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)Indeed, the reverse is true?實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. (增譯物主代詞)(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。While the magistrates were free to burn down house, the common peopl
5、e were forbidden to light lamps. (增譯 連詞)(6)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。This is yet another common point between the people of our two countries. (增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)?(8)三個(gè)臭皮
6、匠,合成一個(gè)諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語).省譯法:這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表 達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(
7、省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.( 省譯名詞)3.轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句 型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成 名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、 賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面
8、, 把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。如:?(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。Our institute is co-administrated by the States EducationCommission and the municipal government.( 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞 )Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多 會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)由于我們實(shí)行了改革開放
9、政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。Thanks to the introduction ofour reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.( 動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞 )?I m all for yo opinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受至 U了 全中 國人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)In his article
10、 the author is critical of man s negligence toward his environment., 對(duì)人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))(8)時(shí)間不早了,我們回去吧! We don t have much time left. Let s go衙ack專
11、換)(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。All the students should develop morally, intellectually andphysically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)4.拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè) 較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢 語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英 時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英 譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞
12、、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn) 代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throu
13、ghout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain s membership of theCommunity a guarantee that the policies of the community will take their interests into account將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體
14、, 從句前拆譯)(4)中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正
15、譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:(1)在美國,人人都能買到槍。In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)In the United States, guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。You can obtain this information on the Internet. (正譯)This i
16、nformation is accessible/available on the Internet.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。Suddenly he had a new idea.(正譯)He suddenly thought out a new idea.(正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)(4)他仍然沒有弄懂我的意思。He still could not understand me.(正譯)Still he failed to understand me.(反譯)(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。S
17、he can hardly be rated as a bright student.(正譯)She is anything but a bright student.(反譯)Please withhold the document for the time being.?請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)二、被動(dòng)語態(tài)譯法英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動(dòng)語態(tài)幾乎隨處可見,凡是在不必、不愿說出或不知道主動(dòng)者的情況下均可使用被動(dòng)語態(tài),因此,掌握被動(dòng)語態(tài)的翻譯方法,對(duì)于MBA入學(xué)考試的復(fù)習(xí)與應(yīng)考是極為重要的,因?yàn)樵贛BA入學(xué)考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多
18、以科普文章為主。在漢語中,也有被動(dòng)語態(tài),通常通過 把“或 被”等詞體現(xiàn)出來,但它的使用范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于英語中被動(dòng)語態(tài) 的使用范圍,因此英語中的被動(dòng)語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動(dòng)結(jié)構(gòu)。對(duì)于英語原文白被動(dòng)結(jié)構(gòu),我們一般采取下列的方法:.翻譯成漢語的主動(dòng)句。英語原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同 的情況。?(1)英語原文中的主語在譯文中仍彳主語。在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用了加以“,經(jīng)過”,用來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。例如 :例 1.Other questions will be discussed briefly.其它問題將簡單地加以討論。例 2.In other
19、words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.換言之,礦物就是存在于地球上,但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。?例s danger to health, safety, and even life itself can besummed up in one word: radiati
20、on.核能對(duì)健康、安全,甚至對(duì)生命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞一輻射來概括。(2)將英語原文中的主語翻譯為賓語,同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。例如:例 1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人會(huì)指出,無線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。例 2.Television, it is often said, keeps one
21、 informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考題)人們常說,電視使人了解時(shí)事,熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷 地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。例 3.It is generally accepted that the experien
22、ces of the child in his first years largely determine his character and later personality.人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。另外,下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:It is asserted that 有人主張 It is believed that有人認(rèn)為It is generally considered that大家(一般人)認(rèn)為It is well known that大家知道(眾所周知)It will be said 有人會(huì)說It was told th
23、at有人曾經(jīng)說 (3)將英語原文中的by, in, for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。例如 :例 1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。例 2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國人的生
24、命為代價(jià)的。例 3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維過程相比,而且認(rèn)為這些思維過程必須經(jīng)過某種專門的訓(xùn)練才能掌握。(4)翻譯成漢語的無主句。例如:例 1.Great efforts should be made to in
25、form young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.應(yīng)該盡最大努力告?nbsp|年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。例 2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動(dòng)對(duì)熱的敏感程度也極為不同。例 4.Many strange new means of trans
26、port have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。 TOC o 1-5 h z 例 5.New source of energy must be found, and this will take time.必須找到新的能源,這需要時(shí)間另外,下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:It is hoped that 希望It is reported that 據(jù)報(bào)道It is said that 據(jù)說
27、It is supposed that 據(jù)推測(cè)It may be said without fear of ex aggeration that可以毫不夸張地說 ?It must be admitted that必須承認(rèn)It must be pointed out that必須指出It will be seen from this that由此可見(5)翻譯成帶表語的主動(dòng)句。例如 :例 1.The decision to attack was not taken lightly.進(jìn)攻的決定不是輕易作出的。例 2.On the whole such an conclusion can be dr
28、awn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.總的來說,得出這種結(jié)論是有一定程度把握的,但必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度
29、和與他比較的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因?yàn)槿狈e的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。(注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運(yùn)用。.譯成漢語的被動(dòng)語態(tài)。英語中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語的被動(dòng)句。常用 被,給,遭,挨,為所”,使,由,受到”等表示。例如:例 I.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。例 2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer
30、space.這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。例 3.Natural light or“white light is actually made up of many colours自然光或者 白光”實(shí)際上是由許多種顏色組成的。例 4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流體在管道中流動(dòng)的情況,受到諸如流
31、體粘度、泵送速度等各種因素的影響。例 5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed tohave been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它們可能一直是地球行星的一部分大氣的來源。它們還被認(rèn)為是構(gòu)成外部行星以及其衛(wèi)星的一種類似微星的基礎(chǔ)材料。例 6.Over the years, to
32、ols and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程 度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。例 7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之)
33、often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費(fèi)投入來增加純理論科學(xué)的經(jīng)費(fèi)投入,還是相反,這往 往取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)的力量。例 8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油的供應(yīng)可能隨時(shí)會(huì)被中斷;不管怎樣,以目前
34、的這種消費(fèi)速度,只需30年左右,所有的油井都會(huì)枯竭。三、形容詞譯法英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時(shí)可譯成否定句。These goods are in short supply.這些貨物供應(yīng)不足。This equation is far from being complicated.這個(gè)方程一定也不復(fù)雜。、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞 “很” 、 “最”等字。It was as pleasant a day as I have ever spent.這是我度過最愉快的一天。It is easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。、有時(shí)可將英語的 “形容詞 + 名詞短語 ”譯成漢語的主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國成人電動(dòng)踏板車行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球聚酯樹脂行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國中心供氧站行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 大數(shù)據(jù)分析服務(wù)項(xiàng)目合同
- 2025合同模板股權(quán)合作協(xié)議范本
- 2025企業(yè)管理資料勞務(wù)合同樣本頁文檔范本
- 鋼質(zhì)防火門制作安裝合同
- 中介公司房產(chǎn)交易合同范本
- 奶牛場(chǎng)承包經(jīng)營合同
- 銷售回購合同
- 高考英語單詞3500(亂序版)
- 《社區(qū)康復(fù)》課件-第五章 脊髓損傷患者的社區(qū)康復(fù)實(shí)踐
- 北方、南方戲劇圈的雜劇文檔
- 燈謎大全及答案1000個(gè)
- 白酒銷售經(jīng)理述職報(bào)告
- 部編小學(xué)語文(6年級(jí)下冊(cè)第6單元)作業(yè)設(shè)計(jì)
- 洗衣機(jī)事業(yè)部精益降本總結(jié)及規(guī)劃 -美的集團(tuán)制造年會(huì)
- 2015-2022年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語文/數(shù)學(xué)/英語筆試參考題庫含答案解析
- 2023年菏澤醫(yī)學(xué)??茖W(xué)校單招綜合素質(zhì)模擬試題及答案解析
- 鋁合金門窗設(shè)計(jì)說明
- 小學(xué)數(shù)學(xué)-三角形面積計(jì)算公式的推導(dǎo)教學(xué)設(shè)計(jì)學(xué)情分析教材分析課后反思
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論