熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語教學(xué)課件_第1頁
熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語教學(xué)課件_第2頁
熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語教學(xué)課件_第3頁
熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語教學(xué)課件_第4頁
熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Specialized English for Thermal Energy and Power Engineering熱能動(dòng)力工程專業(yè)英語 Lecturer: LIU ShengEmail: Room: EB3048/3/2022Lecture 1 Introduction引言 8/3/20221.1 什么是專業(yè)英語 普通英語(Common English, Ordinary English)科技英語(English for Science and Technology) 專業(yè)英語 (English for Special Science and Technology) 是結(jié)合各自專業(yè)的科技

2、英語 有很強(qiáng)的專業(yè)性,涉及的面更加狹窄,與專業(yè)內(nèi)容配合更為密切。 隸屬于科技英語 是科技英語的一部分,以表達(dá)科技概念、理論與事實(shí)為主要目的。遵守科技英語的語法體系和翻譯方法;特別注重客觀事實(shí)和真理,表達(dá)準(zhǔn)確、精練和正式。 專業(yè)英語與科技英語既有區(qū)別又有聯(lián)系。專業(yè)英語的學(xué)習(xí)需要有一個(gè)良好的科技英語基礎(chǔ),同時(shí)也要注意其自身的詞匯特點(diǎn)、語法特點(diǎn)、修辭特點(diǎn)和翻譯特點(diǎn)等等。8/3/20221.2 學(xué)習(xí)專業(yè)英語的重要性 (1) 科研信息獲取 (2) 研究成果展示 (3) 國際交流合作 當(dāng)前大部分資料都可以通過互聯(lián)網(wǎng)傳播,而這些資料中90以上都是英語。 世界上科技情報(bào)資料的交流主要靠使用英語,對(duì)子熱能動(dòng)力工

3、程、制冷與空調(diào)等專業(yè)來說,絕大部分專業(yè)資料和信息都是以英語形式出現(xiàn)。 專業(yè)英語閱讀能力申報(bào)國家獎(jiǎng)項(xiàng)申請(qǐng)專利發(fā)表學(xué)術(shù)論文: 85以上的科技資料都是以英語形式出版的 專業(yè)英語寫作能力專業(yè)英語表達(dá)、聽說、應(yīng)變能力8/3/2022Lecture 2 Features of Specialized English專業(yè)英語的特點(diǎn)8/3/20222.1 Grammar Features 客觀性(Objective)、準(zhǔn)確性(accuracy)和精練性(conciseness)。(1) 廣泛使用被動(dòng)語態(tài)(2) 廣泛使用非謂語形式 (3) 省略句使用頻繁 (4) It句型和祈使句使用頻繁(5) 復(fù)雜長句使用頻繁

4、(6) 后置形容詞短語作定語多 語法特點(diǎn)8/3/2022(1) 廣泛使用被動(dòng)語態(tài)2.1 Grammar Features 主體多為客觀的事物、現(xiàn)象和過程,在敘述推理過程中切忌加進(jìn)作者個(gè)人的主觀臆斷; 中心是客觀現(xiàn)象及事物本身,而非動(dòng)作的發(fā)出者,把論證說明的對(duì)象置于句子主語的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。 (客觀性)1) Utility boilers are used primarily to generate electricity in large central power stations. 大型中心電站的電站鍋爐主要用來發(fā)電2)No work can be done wit

5、hout energy沒有能量不能做功。8/3/20222.1 Grammar Features 3) Electric power is generated in power generating stations or plants. 電能是在發(fā)電站或發(fā)電廠產(chǎn)生的 4) The meters are calibrated and the scale is designed to read the value of the desired unit.這些儀表可以被校準(zhǔn)并且設(shè)計(jì)了不同的量程 ,以便讀出期望的數(shù)值。 8/3/20222.1 Grammar Features (2)廣泛使用非謂語形

6、式 非謂語動(dòng)詞在句子中可以起到名詞,形容詞或副詞作用,動(dòng)詞的非謂語形式分為動(dòng)名詞,分詞,動(dòng)詞不定式。 動(dòng)名詞 用動(dòng)名詞短語取代時(shí)間從句或簡化時(shí)間陳述句 The signal should be filtered before it is amplified.2) An object becomes hot. It is placed in the sun.Once being placed in the sun, an object becomes hot.物體放置在太陽下會(huì)變熱。 The signal should be filtered before being amplified. 放大

7、信號(hào)前,應(yīng)先對(duì)其進(jìn)行濾波(精煉)8/3/20222.1 Grammar Features 3) We must do various experiments before a new air-conditioning product is designed. Before designing a new air-conditioning product we must do various experiments.在設(shè)計(jì)一個(gè)新的空調(diào)產(chǎn)品之前,我們必須做各種實(shí)驗(yàn) 用動(dòng)名詞短語做主語 4) Changing resistance is a method for controlling the fl

8、ow of the current. 改變電阻是控制電流的一種方法 5) Conducting electricity means the flow of electrons through an object. 傳導(dǎo)電流意味著電子在物體內(nèi)的流動(dòng) 8/3/20222.1 Grammar Features 分詞 過去分詞短語替代從句中的被動(dòng)語態(tài) 現(xiàn)在分詞短語替代從句中的主動(dòng)語態(tài) The power supply, which is shown in block-diagram in Fig.1, is a single-phase inverter. The power supply shown

9、 in block-diagram in Fig.1 is a single-phase inverter.圖1中用框圖表示的電源是一個(gè)單相逆變器。 8/3/20222.1 Grammar Features 2) A thermodynamic system , as it was pointed out above, is a fixed quantity of matter contained within some enclosure.A thermodynamic system, as pointed out above, is a fixed quantity of matter c

10、ontained within some enclosure. 如上所述,熱力系統(tǒng)是一包圍在某一封閉邊界內(nèi)的具有固定質(zhì)量的物質(zhì)。3) Matter is anything having weight and occupying space.任何具有重量并占有空間的東西都是物質(zhì)。8/3/20222.1 Grammar Features 不定式 用不定式短語來替代表示目的和功能的從句或語句 (1) The capacity of individual generators is larger and larger so that the increasing demand of electric

11、power is satisfied. The capacity of individual generators is larger and larger to satisfy the increasing demand of electric power.單臺(tái)發(fā)電機(jī)的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長的用電需求。(2) What does a fuse do? It protects a circuit. The function of a fuse is to protect a circuit. 保險(xiǎn)的作用就是保護(hù)電路。8/3/20222.1 Grammar Features (3)

12、省略句使用頻繁省略成分:狀語從句中的主語、全部或部分謂語;定語從句中的關(guān)系代詞which和that、從句中的助詞等;還常用介詞短語替代從句。 1) If it is possible, the open-loop control approach should be used in this system. If possible, the open-loop control approach should be used in this system. 2) As illustrated in Fig.1, there is a feedback element in the closed-

13、loop system. As in Fig.1, there is a feedback element in the closed-loop system.就像圖1所示的那樣,這個(gè)閉環(huán)系統(tǒng)中有一個(gè)反饋元件。 可能的話,這個(gè)系統(tǒng)應(yīng)該使用開環(huán)控制方法。 (精煉)8/3/20222.1 Grammar Features As already discussed 前已討論As explained before 前已解釋As described above 如上所示If possible (necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:If so 倘若如此As previously men

14、tioned 前已提到When needed (necessary, feasible)必要時(shí)Where feasible 在實(shí)際可行的場(chǎng)合Where possible 在可能的情況下8/3/20222.1 Grammar Features (4) It句型和祈使句使用頻繁 It句型:it 充當(dāng)形式主語,避免句子“頭重腳輕” It is very important (possible, necessary, natural, inevitable) to It takes very much time learning It is clear (possible, necessary, na

15、tural, inevitable) that It happened that It must be admitted that祈使句: 無主語,精煉。Let A be equal to B.設(shè)A等于B。 Consider a high-pressure chamber. 假如有一個(gè)高氣壓氣候室。 (準(zhǔn)確、精煉)8/3/20222.1 Grammar Features (5) 復(fù)雜長句使用頻繁1) In the description of a flow field, it is convenient to think of individual particles each of whic

16、h is considered to be a small mass of fluid, consisting of a large number of molecules, that occupies a small volume that moves with the flow.描述流場(chǎng)時(shí),將著眼點(diǎn)放在流體獨(dú)立質(zhì)點(diǎn)上是非常方便的。每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都包含了微小質(zhì)量的流體,它由大量分子組成。質(zhì)點(diǎn)占據(jù)很小的體積,并隨流體流動(dòng)而移動(dòng)。(準(zhǔn)確、精煉)為了完整、準(zhǔn)確地表達(dá)事物內(nèi)在聯(lián)系,使用大量從句8/3/20222.1 Grammar Features (6) 后置形容詞短語作定語多代替定語從句作后置定語,使

17、句子簡潔、緊湊,不至于累贅。 1) All radiant energies have wavelike characteristics, which are analogous to those of waves moving through water. All radiant energies have wavelike characteristics analogous to those of waves moving through water. 2) The instruments present include some digital ones which are relati

18、ve to DSPs The instruments present include some digital ones relative to DSPs 所有的輻射能都具有波的特性,與水中移動(dòng)的波的特征相似。 到場(chǎng)的儀器中還有一些與DSP有關(guān)的數(shù)字儀器 (精煉)8/3/20222.2 Rhetoric Features 注重科學(xué)技術(shù)方面的觀察、試驗(yàn)和客觀規(guī)律、事物特征 涉及的內(nèi)容(如概念、原理、定理或定律、規(guī)則、方法等)大多沒有特定的時(shí)間關(guān)系和時(shí)效性 (1) 廣泛使用一般現(xiàn)在時(shí)(2)較多地使用圖、表和公式 常使用數(shù)據(jù)、圖、表和公式等非語言因素來表明科技概念、原理、定理或定律、規(guī)則、方法等。

19、(3) 邏輯語法使用多修辭特點(diǎn) 進(jìn)行條件論述、理論分析和公式推導(dǎo)時(shí),多使用邏輯語法,即表示條件、原因、語氣轉(zhuǎn)折、限制、假設(shè)和邏輯順序等詞匯 although, because, but, if, once, only, suppose, as a result, because of, due to, so, therefore, thus, without等。8/3/20222.3 Vocabulary Features(1) 詞匯分類專業(yè)或技術(shù)詞匯 次技術(shù)詞匯 isentropic refrigerant superheater turbine很多專業(yè)和學(xué)科所共有的詞匯,不同專業(yè)和學(xué)科往往

20、具有不同詞義 某個(gè)專業(yè)所特有的詞匯,其專業(yè)性強(qiáng),詞義狹窄和單一。power :冪,乘方動(dòng)力,功率,效率 電源,電力,功率,電能 Condenser:電容器,補(bǔ)償機(jī) 冷凝器 power plant:發(fā)電廠 動(dòng)力裝置 :專業(yè)或技術(shù)詞匯,次技術(shù)詞匯,非技術(shù)詞匯(等熵的)(制冷劑)(過熱器)(汽輪機(jī))8/3/20222.3 Vocabulary Features 非技術(shù)詞匯 在普通英語或非專業(yè)英語中使用較少,但實(shí)際卻屬于非專業(yè)英語的詞匯 take in - absorb, Look into - examine, find out - discover turn round - rotate make

21、 good use of - utilize, change - convert 8/3/20222.3 Vocabulary Features(1) 詞匯構(gòu)成1) 合成法由相互獨(dú)立的兩個(gè)或更多的詞合成得到新詞 名詞+名詞(n.+n.)n. : Carnot cycle, phase change, heat pump名詞+形容詞(n+adj.) adj.: ice-cold名詞+副詞(n+adv.)n.,adj.: feedback形容詞名詞(adj+n)n.,adj.: Forced convection, thermal conductivity, 形容詞+名詞+ed (adj.+n.+

22、ed)adj.: small-sized介詞+名詞(prep.+n.)adj., n.: bypass, on-line, overheat8/3/20222.3 Vocabulary Features2)派生法通過對(duì)詞根加上各種前綴或后綴來構(gòu)成新詞 專業(yè)英語詞匯大部分都是用派生法構(gòu)成的,thermo-:thermo-dynamics,thermo-electricaliso- :isothermal;micro- 300個(gè)以上:auto- 260個(gè)以上:前綴(prefix):詞義變化,詞類不變后綴(suffix):詞義可能變化可能不變,詞類一定會(huì)變常用的前綴和后綴卻多達(dá)百個(gè),可見派生法的構(gòu)詞

23、能力是非常強(qiáng)的。作為一個(gè)專業(yè)技術(shù)人員,至少應(yīng)掌握50個(gè)常用前綴和后綴。8/3/2022名詞前綴前綴含義例詞auto-自動(dòng),自己,自身autocompensation, automation , autoexcitation counter-反,逆,抗,補(bǔ)countermodulation;countercurrent hydr(o)水,流體,氫(化)hydroenergy,hydropowerhyper-超,過hyperfrequency,hyperplanemini-微,小minicomponent,minipadmicro-微,百萬分之一micromotor,microadjustment

24、 semi-半,部分,不完全semiconductor,semiempirical,semielectronicsuper-超,上,特superconductor, supergridultra-超,過度,極端ultra-high voltage(UHV) ultraspeedextra-超,特extra-high voltage (EHV) 8/3/2022后綴含義例詞-age抽象概念,如性質(zhì)、狀態(tài)、行為等voltage,percentage-ance,-ence抽象概念,如性質(zhì)、狀態(tài)、行為等resistance電阻,difference差別-ency抽象概念,如性質(zhì)、狀態(tài)、行為等effic

25、iency效率, frequency頻率,emergency 緊急情況-ion,-tion,-sion, 抽象概念,如性質(zhì)、狀態(tài)、行為等action作用,automation自動(dòng)化, transmission傳輸 -logy學(xué)論,技術(shù)technology 技術(shù),dermatology , iatrology醫(yī)學(xué), electrotechnology 電工學(xué)-ness性質(zhì)、狀態(tài)、程度hardness 硬度,deepness深度,brightness 亮度,roughness粗糙度-ship情況、性質(zhì)、狀態(tài)、關(guān)系、地位relationship關(guān)系,friendship友好,membership會(huì)員

26、資格,scholarship獎(jiǎng)學(xué)金,學(xué)問,學(xué)識(shí),fellowship伙伴關(guān)系-er,-orCondenser 冷凝器, compressor壓縮機(jī),evaporator 蒸發(fā)器 ,heat exchanger 熱交換器 名詞后綴8/3/2022詞綴含義例詞-able, -iblemeasurable可測(cè)量的, convertible可逆的-ouscontinuous繼續(xù)的simultaneous同時(shí)的-fulpowerful強(qiáng)大的,useful有用的-lesscolorless無色的形容詞后綴副詞后綴詞綴含義例詞-ly。地carefully 仔細(xì)地,-ward。向backward 逆向,反饋d

27、ownward 向下的eastward 向東的-wise方向clockwise 順時(shí)針方向8/3/2022動(dòng)詞后綴詞綴含義例詞-enbroaden加寬,harden硬化,shorten變短-fyelectrify 使。帶電,-izestandardize 使標(biāo)準(zhǔn)化詞綴含義例詞circ圓,環(huán)circuit 電路,circum圓周chron表時(shí)間synchronism同步chronic慢性的fold倍數(shù)threefold三倍, fourfold 四倍,fivefold五倍meter儀器儀表ammeter安培表,voltmeter伏特表wattmeter功率表gram,graph文字,圖形diagr

28、am圖表, program程序, telegraph電報(bào)phone聲音microphone話筒Telephone電話therm(o)熱t(yī)hermoelectron熱電子thermoanalysis熱分析詞根8/3/20223) 詞匯縮略2.3 Vocabulary Features只由詞匯中的部分字母或由詞組中每個(gè)詞匯的首字母。CFDCOPODPReLMTDGWPCFB Computational fluid dynamics;Coefficient of Performanceozone depletion potential Reynolds numberLog mean temperat

29、ure differenceGlobal-warming potentialcirculating fluidized bed8/3/20222.4 Symbol and Formula國際單位制中的前綴前綴符號(hào)數(shù)值中文名稱例詞tera-T1012兆兆(億萬)giga-G109千兆(十億) gigahertz (GHz) 10kHz1GHz meg(a)-M106兆 megohmmeter, megohertz (MHz)kilo-k103千 kilometer (km) kilovolt (kV) kilowatt (kW) kilogram (kg)hecto-h102百 hectogra

30、m, deca-da101十 decameterdeci-d10-1分(十分之一) decimetercenti-c10-2厘 centimeter(cm) milli-m10-3毫 milliampere(mA) milliammeter micro-10-6微 microfarad(F)nano-n10-9納 nanometer (nm)pico-p10-12微微 picocoulomb (pC), picofarad (pF)femto-f10-15毫微微atto-a10-18微微微8/3/20222)小數(shù),分?jǐn)?shù),百分?jǐn)?shù)2.4 Symbol and Formula0.1: zero po

31、int one, point one, o point one, one tenth, decimal one0.01: point zero one, 10.35: ten point three five1/2: a (one) half 1/3: a third1/4: one quarter 1/8: a eighth2/3: two-thirds, two over three, two divided by three3/4: three-fourths, three quarters3%: three percent0.2% : point two percent5: five

32、per mill8/3/20223)冪(power)根(root)x to the second power 2.4 Symbol and Formula: x square,x squared ,the square of x,the second power of x,y to the third power :y cube,y cubed,the cube of y,the third power of y, :the nth power of a , a to the n power : the square root o f three : the cube (third ) roo

33、t of a :the nth root of a 8/3/20222.4 Symbol and Formula4)數(shù)學(xué)運(yùn)算符號(hào)A+BA and B, A plus B A-BA minus BABA times B, A multiplied by BABA over B, A divided by BABA plus or minus BA=BA equals B, a equals to b , a is equal to bABA is not equal to B, A is not BABA is approximately equal to BABA is greater tha

34、n BABA is greater than BABA is much (far) greater than BABA is much less than BABA is greater than or equal to B. ABA is less than or equal to B. ABA is proportion to b, a varies directly as bA: BA to B8/3/20222.4 Symbol and Formula8/3/20222.4 Symbol and Formula8/3/2022Lecture 3 English translation英

35、文翻譯8/3/20223.1 Introduction of translation翻譯是把一種語言的信息用另一種語言表達(dá)出來;翻譯的目的是使譯文的讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。翻譯涉及到兩種語言,而不同的語言名有不同的表達(dá)方式,翻譯決不是從一種語言到一種語言的簡單轉(zhuǎn)換,它要求譯者進(jìn)行創(chuàng)造性的實(shí)踐活動(dòng)。8/3/20223.1 The standard of translation準(zhǔn)確明白(True)“準(zhǔn)確”,就是說譯文要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文含義,不得有錯(cuò)?!懊靼住?,即要求譯文不僅要忠實(shí)于原文,而且應(yīng)清楚明白地轉(zhuǎn)達(dá)原文的意思。通順嚴(yán)密(Smooth)“通順”,是指譯文符合漢語的語法要求、修辭規(guī)則和通常習(xí)慣,使讀者易看易懂易速?!皣?yán)密”,是說譯文語言既要通暢又應(yīng)嚴(yán)密,不要因?yàn)橥樁鵂奚嗽牡膰?yán)密性。 簡練全面(Simple+General=Professional)“簡練”,就是譯文要簡潔、精練,沒有冗詞贅語,不重復(fù)羅嗦?!叭妗?,是說譯文不但要盡可能簡練還應(yīng)該力求全而不能因簡練而造成遺漏。8/3/20223.1 The p

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論