人教版語文必修五《有趣的語言翻譯》ppt課件_第1頁
人教版語文必修五《有趣的語言翻譯》ppt課件_第2頁
人教版語文必修五《有趣的語言翻譯》ppt課件_第3頁
人教版語文必修五《有趣的語言翻譯》ppt課件_第4頁
人教版語文必修五《有趣的語言翻譯》ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、有趣的語言翻譯Interesting language translation2現(xiàn)在世界上查明的有5651種語言。被定為聯(lián)合國(guó)的正式語言的是哪五種?漢語、英語、俄語、法語、西班牙語。 3中國(guó)翻譯發(fā)展的五個(gè)歷史時(shí)期古代: 漢隋唐宋的佛經(jīng)翻譯時(shí)期 明清之際的科學(xué)翻譯時(shí)期 近代:清末明初的西學(xué)翻譯時(shí)期 (鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后五四運(yùn)動(dòng)前)現(xiàn)代:五四以后的科學(xué)和文學(xué)翻譯時(shí)期當(dāng)代:新中國(guó)成立后東漢唐宋的佛經(jīng)翻譯(譯經(jīng)三大家)鳩摩羅什中文名:鳩摩羅什職業(yè):譯經(jīng)師別名:羅什信仰:佛教出生地:西域龜茲國(guó)主要成就三藏經(jīng)論74部,凡384卷出生日期:334年代表作品翻譯了家喻戶曉的諸法無行經(jīng)、金剛經(jīng)、妙法蓮花經(jīng)逝世日期:41

2、3年玄奘法師中文名:玄奘職業(yè):僧人,著名翻譯家,旅行家別名:俗姓陳,名袆;世稱唐三藏信仰:佛教國(guó)籍:中國(guó)(唐朝人物)主要成就漢傳佛教史上最偉大的譯經(jīng)師之一中國(guó)佛教法相唯識(shí)宗創(chuàng)始人出生地河南洛陽洛州緱氏(今河南偃師)出生日期602年代表作品編譯成唯識(shí)論;撰大唐西域記逝世日期:664年明末清初的科技翻譯徐光啟(1562-1633)(與利瑪竇):幾何原本李之藻(1565-1630):“曉暢兵法,精于泰西之學(xué)”,與徐光啟齊名。楊廷筠(15571627)與徐 、李 被稱為中國(guó)天主教“三大柱石”鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后 “五四運(yùn)動(dòng)”前嚴(yán)復(fù)(最著名) 信、達(dá)、雅梁?jiǎn)⒊?“通學(xué)、通文” 馬建忠 “善譯”林則徐林紓:譯界之王

3、、“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”。不懂外文,由別人在旁邊口譯,他邊聽邊以古文寫作;30多人協(xié)助他口譯,譯出包括英、美、法等十多國(guó)家的作品近200部。五四中華人民共和國(guó)成立魯迅 胡適林語堂:忠實(shí)、通順、美 Moment in Peking 京華煙云 My Country and My People 吾國(guó)與吾民茅盾郭沫若瞿秋白朱生豪(19121944) 是中國(guó)翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人 “莎士比亞翻譯第一人” 仲夏夜之夢(mèng)威尼斯商人,第十二夜等等朱光潛梁實(shí)秋新中國(guó)成立以后(當(dāng)代)新中國(guó)成立初期: 環(huán)境特殊、“一邊倒” 蘇聯(lián)著作“文革”時(shí)期: 翻譯、出版領(lǐng)域, 基本上成為一片荒漠改革開放以來:翻譯 出版事業(yè)

4、蓬勃發(fā)展,形 成中國(guó)翻譯史 上又一次(第四次)翻譯高潮。季羨林先生為中國(guó)翻譯詞典作序時(shí)說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條長(zhǎng)河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但從未枯竭。原因就是因?yàn)橛行滤⑷搿W⑷氲拇螖?shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯?!碧骄恳幌录玖w林先生所說的兩次外國(guó)來的“水”具體指的是什么?它們對(duì)中華文化的發(fā)展產(chǎn)生過什么重大的影響?“從印度來的水”指的就是東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,而“從西方來的水”指的是明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)至五四時(shí)期的西學(xué)翻譯.“注入”這個(gè)詞形象的說明

5、了中國(guó)歷史上所出現(xiàn)過的三次翻譯浪潮都是由外國(guó)流向中國(guó)的,這也說明了幾千年來中國(guó)與外部世界的文化交流幾乎都是單向的。這些文化交流豐富了中華民族文化。日常生活用語誤譯How are you? (怎么是你?)How old are you? (怎么老是你?)You have seed!I will give you some color to see see! (你有種!給你點(diǎn)顏色看看!)Brothers, together up! (哥們兒,給我上!)走進(jìn)中英翻譯 翻譯就是把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動(dòng)。 翻譯需要克服語言和文化的雙重障礙。就語言而言,最大的障礙是一種語言所特有

6、的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,則是獨(dú)特的民族性。如果獨(dú)特的語言形式中又表現(xiàn)了極 強(qiáng)的民族性,那么翻譯就更困難了。 嚴(yán)復(fù)-譯事三難:信達(dá)雅傅雷:翻譯應(yīng)是當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。季羨林和許國(guó)璋兩位先生對(duì)這三個(gè)字的解釋是:“信是忠于原作,達(dá)是終于讀者,雅是對(duì)于語言的忠誠。信、達(dá)、雅三個(gè)字雖然簡(jiǎn)單,但是體現(xiàn)了作品、讀者、語言三者之間的關(guān)系?!惫簦悍g是一種創(chuàng)作性工作,有時(shí)翻譯比創(chuàng)作還困難。 Tide 汰漬 既說明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢(shì)。Canon 佳能 既象征產(chǎn)品具有如大炮一樣的威力和迅速,又說明產(chǎn)品優(yōu)秀而且功能齊全 。Hisense 海信 源自于high se

7、nse高度靈敏 Crest 佳潔士 說明產(chǎn)品是最好的又讓人聯(lián)想到產(chǎn)品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士 。Schindlers List 辛德勒名單Pride and Prijudice 傲慢與偏見Roman Holidays 羅馬假日God Father 教父Sound of Music 音樂之聲Waterloo Bridge 魂斷藍(lán)橋Ghost 人鬼情未了Forest Gump 阿甘正傳Speed 生死時(shí)速Cars 汽車總動(dòng)員Shrek 怪物史萊克Leon Version One:里昂Version Two:這個(gè)殺手不太冷The two versions are both very good. Howeve

8、r, the second version creats an easthetic and romantic image.It tells the audience that it is a film about love.Sleepless in Seattle Version One: 西雅圖未眠夜Version Two: 緣分的天空The Rock(大陸譯勇闖奪命島),香港將其譯成石破天驚,很受好評(píng)。 講的是尼古拉斯凱奇與肖恩康納利合作進(jìn)入一個(gè)孤島擊敗恐怖分子利用生化武器威脅美國(guó)政府的故事Flirting Scholar 正在調(diào)情的學(xué)者 Night Thoughts by Li Bai

9、The bright moon shines on the bed foot around.Cam it be instead the frost on the ground?Lifting my head ,I look at the bright moon;Dropping it ,I think of my homeland soon.I saw the moonlight before my bed,I wondered if it were the frost on the groundI raised my head and look at the full moon;and th

10、enI dropped my head and thought of my far-away home.一些漢語諺語的翻譯:亂七八槽:like a kettle of fish易如反掌:as easy as turning over ones hand鼠目寸光:to see no farther than ones nose天長(zhǎng)地久:as old as the hills愛屋及烏:love me love my dog一朝被蛇咬,十年怕草繩:The burnt child dreads the fire種瓜得瓜,種豆得豆:As you sow,you will reap 傾盆大雨:rainin

11、g cats and dogs紅樓夢(mèng):1、The Story of Stone石頭記 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢(mèng)) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女) 三國(guó)演義: 1、Romantic of Three Kingdoms 三個(gè)王國(guó)的羅曼史 水滸傳 OUTLAWS IN THE MARSH沼澤地里的逃犯 最早德文譯名是強(qiáng)盜與士兵;法文譯名是中國(guó)的勇士們;英文譯本為在河邊發(fā)生的故事 西游記: Journey to the West(去西方旅游) Monkey / The Monkey Kin

12、g(猴王) 著名的水滸傳曾被譯為這幾個(gè)版本:1、outlaws of the marsh2、three women and a hundred and a five men3、the water story4、within the four seas are brother5、all men are brothers2、Hello everybody! If you have something to say, then say! If you have nothing to say,go home!有事起奏,無事退朝 3、play a big knife before Guan Gong 關(guān)公面前耍大刀 4、mo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論