




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Chapter Eight Translation Theory and His Disputes with Lu Xun Liang Shiqius Team 3共三十八頁你走我不送你,你回來,不管(bgun)狂風(fēng)暴雨我都會去接你。 -by 梁實(shí)秋妙言(mio yn)摘錄共三十八頁Liang Shiqiu(1903-1987) was a renowned educator, writer, translator, literary theorist and lexicographer. He believes that human life and human nature are th
2、e only proper subjects for literature.He is now remembered chiefly as the first Chinese schlor who has single-handedly translated the complete works of Shakespeare into Chinese.From 1949 to 1966, he established himself as a lexicographer by bringing out a series of English-Chinese and Chinese-Englis
3、h dictionaries.An Introduction to Liang Shiqiu共三十八頁1923年8月赴美留學(xué),在科羅拉多泉的科羅拉多學(xué)院學(xué)習(xí)。1926年回國后,先后任教于國立東南大學(xué)(南京大學(xué)前身)、國立青島大學(xué)(山東大學(xué)前身)并任外文系主任。1949年到臺灣,任臺灣師范學(xué)院英語系教授。1987年11月3日病逝于臺北。梁實(shí)秋40歲以后著力較多的是散文和翻譯(fny)。散文代表作雅舍小品從1949年起20多年共出4輯。30年代開始翻譯(fny)莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成莎士比亞全集的翻譯(fny),計(jì)劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作英國文學(xué)史。個人
4、(grn)相關(guān)介紹翻譯作品有阿伯拉與哀綠綺斯的情書,職工馬南傳(長篇小說) 威尼斯商人(劇本)英國莎土比亞著,奧賽羅(劇本)英國莎士比亞著,哈盂雷特(劇本)英國莎士比亞著,暴風(fēng)雨(劇本)英國莎士比亞著,吉爾菲先生之情史,情史,呼哮山莊(長篇小說)英國E.勃朗特著,莎士比亞戲劇集20種,雅舍譯叢(詩文集)莎士比亞全集(戲劇37集、詩3集)沉思錄古羅馬馬克斯奧勒留 。 共三十八頁Liang Shiqius Translation Ideas第一,有關(guān)譯者的條件和責(zé)任第二,有關(guān)信與達(dá)的統(tǒng)一問題第三,有關(guān)直譯和意譯的問題第四,關(guān)于其他(qt)翻譯問題的觀點(diǎn)共三十八頁梁實(shí)秋認(rèn)為譯者應(yīng)該具備(jbi)極強(qiáng)
5、的中英文能力,應(yīng)該擁有既忠實(shí)于原文作者且忠實(shí)于譯文讀者的高度責(zé)任心,應(yīng)該具有嚴(yán)肅的,認(rèn)真負(fù)責(zé)的學(xué)術(shù)態(tài)度和堅(jiān)定地,持之以恒的學(xué)術(shù)精神。共三十八頁梁實(shí)秋認(rèn)為信與達(dá)應(yīng)該兼而有之,“信而不順與順而不信是一樣的糟,硬譯不必(bb)即信,順議不必(bb)即誤“(魯西奇,1996),好的譯本應(yīng)該是既忠實(shí)于原文又能讓讀者看懂。共三十八頁根據(jù)梁實(shí)秋的觀點(diǎn),如果要創(chuàng)作出既忠實(shí)于原文又能讓讀者看懂的譯文,在翻譯實(shí)踐(shjin)中就必須采取直譯和意譯相結(jié)合的辦法-采用直譯的方法是為了是譯本忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意思和內(nèi)容;采用意譯的方法是為了滿足譯文讀者的語言習(xí)慣,使譯文讀者能夠讀懂,理解譯文。共三十八頁梁實(shí)秋對翻譯(f
6、ny)的”歸化“和”歐化“。重譯,翻譯(fny)的語法,引言以及原文版本的選擇等一系列問題也提出了自己的看法:如他反對純粹性的”歐化“翻譯(fny),認(rèn)為翻譯(fny)不能簡單地追求字,詞,句對原文的忠實(shí)而忽略了讀者對譯文的理解;反對重譯,主張直接從原文切入翻譯(fny)等。共三十八頁梁實(shí)秋和魯迅(l xn)論戰(zhàn)1929年9月梁實(shí)秋發(fā)表論魯迅先生的“硬譯”一文時,雙方交戰(zhàn)正值酣暢之際,因而由此引發(fā)的翻譯論戰(zhàn)自然也就充滿了刀光劍影。 與論魯迅先生的“硬譯”同刊發(fā)表的還有文學(xué)是有階級性的嗎?一文。針對這兩篇文章,魯迅寫了“硬譯”與“文學(xué)的階級性”一文進(jìn)行辯駁(binb)。他首先質(zhì)問梁實(shí)秋是否對文藝
7、與批評一書“硬著頭皮讀下去”了,接著指出梁氏并不能夠代表“全國中的最優(yōu)秀者”,他讀不懂的譯文,不見得別人也讀不懂。盡管梁實(shí)秋在答魯迅先生一文中聲稱:“這兩篇文章的本身,都是各自獨(dú)立的,毫無關(guān)系的。前一篇的主旨,是說明文學(xué)并無階級的區(qū)別,后一篇的大意,是指出魯迅先生的幾種翻譯作品之令人難懂?!比欢诎阳斞傅摹坝沧g”貶為“死譯”后,他又接著指出:魯迅先生前些年翻譯的文字還不是令人看不懂的東西,“但是最近翻譯的書似乎改變風(fēng)格了?!惫踩隧撊欢ㄟ^仔細(xì)分析,便不難看出,這里的“風(fēng)格”一詞是具有雙關(guān)語義的:明指魯迅的譯文語言風(fēng)格,暗示魯迅選為翻譯對象的作品的風(fēng)格,即盧那察爾斯基的藝術(shù)論和文藝與批評兩本
8、蘇聯(lián)無產(chǎn)階級文藝?yán)碚摃t斞该翡J地聽出這種弦外之音義正辭嚴(yán)地指出:我以前的翻譯也和現(xiàn)在一樣,都是逐句甚至是逐字翻譯的,而梁實(shí)秋居然能看懂,但是這回的“比天書還難”的無產(chǎn)階級文學(xué)理論的譯本,梁實(shí)秋先生卻看不懂了。言外之意,梁實(shí)秋將自己的兩篇文章同時刊出是別有用心的,其居心就是假借批判(p pn)“硬譯”來貶低甚至攻擊無產(chǎn)階級的文藝作品。在歐化文中,梁實(shí)秋指出:有人所謂的歐化文,就是里面充滿了“地底”、“地的”等文字的令人莫名其妙的白話文,歐化文的起因是與生吞活剝的“硬譯”有關(guān)的,而魯迅先生就是硬譯的大師。他繼而又指出,“硬譯”對時下譯壇造成了十分惡劣的影響,結(jié)果是“無譯不硬,一似硬譯”現(xiàn)象成為
9、時髦的風(fēng)尚。他還認(rèn)為,“中文是如此之圓滑含渾”,魯迅先生既然有自己創(chuàng)作的杰作,就“不能為翻譯的便利而改變中文文法,無論是哪一國文字,都不是為了翻譯而存在的”。共三十八頁Liang Shiqius Translation PracticeIll have groundsMore relative than this. The plays the thingWherein Ill catch the conscience of the King. - Hamlet, Act 2 Scene 2 我要有比這更確切的證據(jù)(zhngj)。 演戲是唯一的手段 把國王的內(nèi)心來試探。(Liangs versi
10、on)In contrast to his normal prose translation, Liang used the same rhyme of an at the end of the last two sentences, duan and tan respectively, in retaining Shakespeares rhyme of ing. What is more, Liang divided his translation into lines in order to emphasize his similarity in form with Shakespear
11、es verse.共三十八頁梁實(shí)秋的“中庸(zhngyng)翻譯觀”梁實(shí)秋的“中庸翻譯觀”深受其“中庸”的人生哲學(xué)的影響,這種人生哲學(xué)與他傳統(tǒng)士大夫式的思想底蘊(yùn)密不可分,是儒家思想、白璧德新人文主義與他本人的貴族氣質(zhì)、紳士風(fēng)度的雜糅體。儒家學(xué)說的“中庸”之道構(gòu)成了他整個人生哲學(xué)的中軸,白璧德的新人文主義被梁實(shí)秋賦予了新的時代色彩,中西文化的雙重洗禮使他在人生態(tài)度、思維方式、文藝思想等方面呈現(xiàn)出明顯的“中庸”色彩,并且深深地影響著他的翻譯活動。梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識論基礎(chǔ)是“誠信”原則與“時中”原則。誠信為本、因時而中,這是達(dá)到“善”與“美”的條件。梁實(shí)秋翻譯莎士比亞全集的態(tài)度以誠信為本,努
12、力追求和諧之境。梁實(shí)秋的翻譯選擇因時而中,有其外因和內(nèi)因。梁實(shí)秋譯莎的外在因素與胡適和余上沅的影響分不開,也是特定歷史背景下他理性選擇的結(jié)果,雖然有悖于主流詩學(xué)話語,卻在一定程度上拓寬了當(dāng)時中國翻譯文學(xué)的闡釋空問。梁實(shí)秋譯莎的內(nèi)在因素是闡釋其人性論的文藝思想。另外(ln wi),梁實(shí)秋內(nèi)心深處對“真”、 “善”、“美”的追求與莎士比亞形成了某種內(nèi)在精神契合,因此選擇譯莎不僅是他價值取向的表白,也是其審美理想的張揚(yáng)。共三十八頁梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”的認(rèn)識論中樞是“適度”原則與“中和”原則。梁實(shí)秋受西方闡釋學(xué)與中國闡釋學(xué)的雙重影響,試圖在客觀闡釋與主觀闡釋之間尋求一條“中庸”之道,他以異化策略為主、
13、歸化策略為輔,注意將“詩學(xué)取向”與“讀者接受”相結(jié)合,體現(xiàn)了“適度闡釋”的原則;“中庸”的工具性意義還體現(xiàn)在對審美格調(diào)的思維和表達(dá)模式上。儒家美學(xué)的核心是“中和”之美,它既是一種境界,也是一種具體的審美范式。梁實(shí)秋譯莎時表現(xiàn)出和諧圓融的審美理念,融合了西方古典主義嚴(yán)謹(jǐn)、傳統(tǒng)、凝練的美學(xué)思想以及中國古典美學(xué)的“重味”的精神,傳遞滲透于莎士比亞字里行間的自然美、意蘊(yùn)美、情感美,激發(fā)人們(rn men)對真理的熱愛、對道德的信念以及對美的追求。另外,梁實(shí)秋譯莎受語言審美因素、文體風(fēng)格、文化因素等方面的審美制約。梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”的實(shí)踐論是“誠”、“善”、“美” 的統(tǒng)一。梁實(shí)秋的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了一種對
14、話精神,他在文化內(nèi)涵的傳遞、文學(xué)形式的輸入以及語言風(fēng)格的再現(xiàn)方面都頗有特色。梁實(shí)秋在處理文化意象與習(xí)語等文化內(nèi)涵時主要采用直譯或直譯加注的方法,注意將“尊重作者” 與“譯者介入”相結(jié)合;梁實(shí)秋在傳遞文學(xué)形式方面主要用白話散文體譯莎,雖然改變了原作形式,但也是對翻譯莎作“無韻詩體”的大膽嘗試;梁實(shí)秋在處理莎作中的某些語言變體時淡化了原作語言的“陌生化”色彩,他的恒常審美定勢形成了文本與讀者間的一種空缺。本章同時分析了梁實(shí)秋譯莎活動的社會影響。共三十八頁梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”對翻譯研究的啟示。梁實(shí)秋的“中庸翻譯觀”是一種理性交往的價值取向、理想狀態(tài)的方法論思想(sxing)以及剛?cè)嵯酀?jì)的文化品格,它
15、對規(guī)范譯者的倫理道德、實(shí)現(xiàn)異化譯文的最優(yōu)化、正確對待經(jīng)典名著的復(fù)譯,以及如何歷史地、辯證地進(jìn)行文學(xué)翻譯批評等問題都有重要意義。學(xué)者應(yīng)具有“柔性”品質(zhì)與“剛性”精神,在中與西、古與今的文化碰撞與融合中形成一種多元開放的寬闊的現(xiàn)代視野。共三十八頁世人(shrn)對其的評價臺灣著名文學(xué)家兼翻譯家余 光中先生在他懷念(huinin)梁實(shí)秋先生 文章與前額并高 中 寫道: “ 一提起梁實(shí)秋先生的貢獻(xiàn), 無人不知莎翁全集的浩大譯 績, 這方面的聲名幾乎掩蓋了他別的譯書 。其實(shí)翻譯家梁實(shí)秋的成就, 除了譯莎翁全集, 尚有 織工馬南 傳 、 咆哮山莊 、 百獸圖 、 西塞羅 文錄 等 13 種。就算他一本 莎
16、劇也未 譯過, 翻譯 家之名他 仍當(dāng)之 無愧。 共三十八頁 Chapter NineTranslation Theory and PraticeLin Yutangs共三十八頁 1935 美國作家賽珍珠在中國生活40年寫出了小說大地,獲得了諾貝爾文學(xué)獎,盡管如此,他對中國文化仍感到隔膜,她希望有一位中國人能用流暢的英語(yn y),向西方世界介紹真正的中國,她找到的這個人就是林語堂,林語堂接受了她的要求,因?yàn)樗胗糜⑽膶懸槐緯?,針對西方對中國文化的偏見和誤解,寫出中國文化的精髓與靈魂,男人的辮子和女人的小腳不是真正的中國,第二年1935年就在美國出版了書吾國吾民列美國暢銷書榜首My Coun
17、try and My People 把中國文化有效地推向西方 共三十八頁My Country and My People當(dāng)時(dngsh)國內(nèi)說林語堂是賣國賊 因?yàn)镸Y同中文的“賣”相似, 就是賣國賣民了, 有人還當(dāng)面質(zhì)問他, 你這本書賣了多少錢共三十八頁兩腳踏(jio t)東西文化,一心評宇宙文章共三十八頁An Introduction to Lin YutangLin Yutang(1895-1776)was a major figure of 20th century Chinese intellectual and literary history. He was a well-kno
18、wn writer as well as a prominent translator. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and translations of classical Chinese texts into English were bestsellers in the west. 共三十八頁個人資料林語堂(1895年10月10日1976年3月26日),中國現(xiàn)代著名學(xué)者
19、、文學(xué)家、語言學(xué)家。福建尤溪人,出生于福建省貧窮的牧師家庭。早年留學(xué)國外,回國后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)等著名大學(xué)任教,1966年定居(dng j)臺灣,1976年在香港逝世。林語堂既有扎實(shí)的中國古典文學(xué)功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,著作等身。林語堂于1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學(xué)獎的提名。 1936全家搬到美國寫生活的藝術(shù)旅居美國30年,就是不肯入籍美國共三十八頁林語堂在清華大學(xué)當(dāng)英文教員的時候,發(fā)現(xiàn)自己國語學(xué)問極差。他一次游長城的時候聽到孟姜女哭長城的故事,他以前聞所未聞,感到巨大的沖擊力,于是,他開始補(bǔ)自己的不足,從看紅樓夢開始,紅樓夢是很純正的白話文,未被時代所異化(
20、歐洲化)。他成了紅學(xué)家,后來寫了京華(jn hu)煙云被稱為現(xiàn)代的紅樓夢共三十八頁把humor 譯為幽默林語堂把“humor” 譯為“幽默”,當(dāng)時許多(xdu)文化名人也持有異議。魯迅曾認(rèn)為它容易被誤解為“靜默”或“幽靜”,而覺該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯為“語妙”、但“語妙天下 ”是句成語,有“光說不做”含義。語言學(xué)家陳望道擬將其譯成“油滑”,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。后來,語言學(xué)家唐栩侯又將其譯作“諧穆”,認(rèn)為一“諧 ”一“穆”構(gòu)成“humor”整體。最終,林語堂的翻譯方法被世人所認(rèn)可,一直沿用至今。共三十八頁According to Guo Zhuzhang, Lins transl
21、ations are as follows:English-Chinese Translations:The Chinese Puzzle by Arthur Ransome as 國民革命外記,1928;Women and Knowledge by Mrs.Russel as 女子與知識,1928;Biography of Ibsen and His Love Letters by Georg Randes as 易卜生評傳(pngzhun)及情書,1929;Pygmalion by George Bernard Shaw as賣花女,1929.共三十八頁Chinese-English Tr
22、anslations:浮生六記by Shen Fu(沈復(fù)) as Six Chapters of a Floating Life,1939;冥寥子游by Tu Long(屠龍(t ln)as The Travels of Mingliaotse,1940;莊子by Chuangtse,1957.共三十八頁林語堂的翻譯(fny)理論“譯者不但要求達(dá)意,并且要以傳神為目的,譯文必須忠實(shí)于原文之字神句氣與言外之意” 林語堂 翻譯是一種藝術(shù) 翻譯三標(biāo)準(zhǔn) 藝術(shù)文不可(bk)譯問題共三十八頁Lin Yutangs Translation Theory Lin pointed out that “trans
23、lation is an art” (翻譯(fny)是一種藝術(shù))Lin pointed out three “responsibilities” and explained the implications of the three “responsibilities” in detail. He also proposed three criteria for translation “faithfulness”, “fluency” and “beauty”(忠實(shí),通順和美) 共三十八頁(1)Three ResponsibilitiesAccording to Lin , a succes
24、sful translation asks three requirements for translators:(a) The translator should have a complete understanding of the language and contents of the source text(第一是譯者對于原文(yunwn)文字上及內(nèi)容上透徹的了解).(b) The translator should have a good command of Chinese so that he can produce a smooth and expressive versi
25、on.(第一是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文).(c) The translator should be trained properly to hold proper opinions on the standards and techniques of translation.(第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及技術(shù)的問題有正當(dāng)?shù)囊娊?.共三十八頁(2)Three Criteria1)Faithfulness譯者的第一責(zé)任忠實(shí)(zhngsh)文字非字字對譯之謂。2)Fluency3)Beauty共三十八頁翻譯(fny)三標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順、美”,這三條標(biāo)準(zhǔn),“與嚴(yán)氏的譯事三難
26、大體上是正相符的。忠實(shí)就是信,通順就是達(dá),至于翻譯與藝術(shù)文(詩文戲曲)的關(guān)系,當(dāng)然不是雅字所能包括。”另外他還表示這三個標(biāo)準(zhǔn)“第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心備,然后可以(ky)謂具有真正譯家的資格?!惫踩隧?“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的四義:非字譯,須傳神,非絕對,須通順。 “通順標(biāo)準(zhǔn)”做到兩點(diǎn):“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理?!?“美的標(biāo)準(zhǔn)”:林語堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧(jing)的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它。使翻譯成為美術(shù)的一種?!惫踩隧撍囆g(shù)文不可(bk)譯問題 “詩為文學(xué)品類中之最純粹之藝術(shù)最為文字之精英所寄托的,乃最不可譯的東西。” “無論古今中外,最好的詩(尤其(y
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Msoffice職場運(yùn)用技能測試及答案
- 中級社會工作者考試中的溝通研究及試題及答案
- 飼料產(chǎn)品匹配試題及答案
- 社會工作實(shí)務(wù)中的挑戰(zhàn)試題及答案
- 中醫(yī)兒科學(xué)試題及答案
- 大一中藥學(xué)試題及答案
- 書畫藝術(shù)筆試題及答案
- 房建項(xiàng)目設(shè)計(jì)管理制度
- 農(nóng)資網(wǎng)格化管理制度
- 師資培訓(xùn)資金管理制度
- 建設(shè)項(xiàng)目用地預(yù)審管理課件
- 孕前優(yōu)生知識課件
- 各級醫(yī)療機(jī)構(gòu)醫(yī)院耐多藥肺結(jié)核臨床路徑標(biāo)準(zhǔn)住院流程及表單(2020年版)
- 海姆立克急救操作考核評分標(biāo)準(zhǔn)
- 事業(yè)單位管理崗位職員等級晉升審批表
- GB∕T 19017-2020 質(zhì)量管理 技術(shù)狀態(tài)管理指南
- 道路施工項(xiàng)目施工期間環(huán)境影響分析及環(huán)保措施
- 2022年學(xué)校開展安全隱患排查整治工作總結(jié)范文3篇
- 視聽語言 第二講 景別與角度
- 6.8相遇問題(課件) 數(shù)學(xué)四年級下冊(共15張PPT)人教版
- 第5章(第一節(jié)菊花)
評論
0/150
提交評論