提高醫(yī)學(xué)論文譯稿刊用率途徑_第1頁
提高醫(yī)學(xué)論文譯稿刊用率途徑_第2頁
提高醫(yī)學(xué)論文譯稿刊用率途徑_第3頁
提高醫(yī)學(xué)論文譯稿刊用率途徑_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、提高醫(yī)學(xué)論文譯稿刊用率的途徑提高醫(yī)學(xué)論文譯稿刊用率,可以把凝聚著原著、編譯、編審和校對者心血結(jié)晶的譯稿更多地轉(zhuǎn)變?yōu)獒t(yī)學(xué)的寶貴財富,產(chǎn)生一定的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。那么,怎樣才能提高譯稿的刊用率呢?醫(yī)晉通編譯認(rèn)為,可以參考以下途徑:一、選題是關(guān)鍵。翻開國外醫(yī)學(xué)期刊,各種題目紛呈,包括論著、綜述和短篇報道等。面對這些文章,切忌信手拈來匆忙動手翻譯,而應(yīng)十分審慎地選擇那些有重要價值、新穎、實用性強(qiáng)的題目來譯。此外,還必須考慮到主觀條件,因為再好的題目,若不具備完成這個題目的基本素質(zhì)也是徒勞的,因此,要揚長避短,力求選擇那些能夠充分發(fā)揮自己特長的題目。翻譯實踐證明,經(jīng)過反復(fù)比較,從幾個備選題目中選出的最

2、中意的題目,其譯稿的刊用率一般較高。二、提高翻譯質(zhì)量。醫(yī)學(xué)翻譯,不同于文學(xué)創(chuàng)作,它來源于原文,必須忠實準(zhǔn)確,通順流暢以及保持原文的韻味和風(fēng)格。為了提高譯稿質(zhì)量,必須從外語、漢語和專業(yè)知識方面下苦功夫,經(jīng)過長期的修養(yǎng)和磨煉。必須嚴(yán)肅認(rèn)真地對待翻譯工作。那種將翻譯過程簡單地看作是將原文機(jī)械地轉(zhuǎn)換為漢語的過程是不對的,那種認(rèn)為反正編審者還要審校和修改,把一些錯誤和紕?wù)浟艚o他們?nèi)ゼm正、完善的做法也是不對的。出現(xiàn)本不該發(fā)生的錯誤,要么是翻譯者草率從事,馬虎大意,要么是基本素質(zhì)低和責(zé)任心不強(qiáng)。這些認(rèn)識和做法都會降低刊用率。說到底,翻譯的質(zhì)量不僅取決于翻譯者的各種知識水平,還取決于翻譯者的態(tài)度。如果態(tài)度嚴(yán)肅

3、認(rèn)真,多查勤問,不自以為是,不得過且過,多思考,多比較,那就可少犯或不犯錯誤;否則,馬馬虎虎,粗心大意,不認(rèn)真研究思考,就會使本可避免的錯誤連篇出現(xiàn)。所以,每一位撰譯者對其譯稿要有高度的責(zé)任感、使命感,對每個詞、每一句,甚至每個標(biāo)點符號都要認(rèn)真琢磨、推敲,務(wù)必做到一絲不茍,來不得半點馬虎。三、重視原文的時效性。醫(yī)學(xué)期刊的信息性很強(qiáng),要特別重視其時效性。原文的出版周期與譯稿的刊用率密切相關(guān)。為了提高譯稿的刊用率,最好從最近出版的原文中取材,越是搶在前頭,刊用率越高。在保證質(zhì)量的前提下,要用最快的速度趕譯、加工和投稿。經(jīng)驗證明,取材于本年原文期刊最初幾期的譯稿刊用率最高。因為這些譯稿可能在本年度或

4、下一年度內(nèi)刊出,不超過稿約規(guī)定的時限;取材于本年度原文期刊最后幾期的譯稿刊用率最低,因為經(jīng)過出版周期后常常超過稿約時限。四、充分利用工具書。隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展,其文獻(xiàn)日益增多,新知識、新理論、新技術(shù)、新方法層出不窮,日新月異。撰譯者常常遇到重要部分的關(guān)鍵詞、義,難以譯出,光靠閉門苦思冥想未必行得通,尋師訪友也非易事,最簡單可行的辦法是借助于相關(guān)工具書。另外,醫(yī)學(xué)翻譯常用意譯和音譯等譯法。創(chuàng)新常出自權(quán)威之手,初學(xué)翻譯者用詞不當(dāng)便成為“亂譯”,因此必須慎用。有些專業(yè)新術(shù)語在查不到適宜譯名時可不必譯出,直接寫上原文,有些可根據(jù)可靠書刊的解釋在原文后的括號中交代它的性質(zhì)或作用。五、多讀范文。多讀醫(yī)學(xué)英漢對

5、照范文無疑是卓有成效的。譯者常常受到時間、地域、經(jīng)費和期刊版面等諸多因素的限制,影響翻譯水平的提高。精讀醫(yī)學(xué)英漢對照范文好處在于:1.可加深對原文的理解,豐富外語詞匯。不僅可了解某些外語單詞、詞組的基本含義,而且可了解其特定情況下的引申意義,可更多更靈活地掌握外語慣用語,理解某些外語復(fù)雜句型的語法現(xiàn)象。2.可提高漢語修養(yǎng)。正確理解原文是翻譯工作的前一半,用規(guī)范化漢語確切、通暢地表達(dá)出原文的含意是翻譯工作的后一半。通過大量精讀范文,必然會使?jié)h語詞匯更加豐富多彩,遣詞造句更加凝練準(zhǔn)確,表達(dá)手段更加嚴(yán)謹(jǐn)完美。充實詞匯,善于修辭,熟悉并靈活運用漢語的行文規(guī)則,才能使譯文更加通順流暢。3.精讀范文可拓寬專業(yè)知識的廣度和開掘其深度。有了深厚的專業(yè)知識底蘊,再加上較高的外語和漢語水平,動手翻譯自然就會得心應(yīng)手,左右逢源。4.可提高翻譯技巧和改善翻譯方法。由于外文與漢語兩種語言詞匯的含義廣狹不同,搭配能力有差異

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論