版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第一部分:筆譯服務(wù)規(guī)X1適用 X圍 本標準規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)X。本標準適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。2規(guī)X性引用文件 下列文件中的條款通過本標準的引用而成為本標準的 條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或 修訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使 用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。GB/T 788-1999 圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neq ISO 6716 : 1983 ) GB/T 3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法 GB/T 19000-2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和 術(shù)語
2、(idt ISO 9000:2000 )3術(shù)語和定義翻譯服務(wù)translation service為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng) 營行為。翻譯服務(wù)方translation supplier能實施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟 實體或機構(gòu)。顧客 customer接受產(chǎn)品的組織或個人。GB/T 19000-2000 ,定義3.3.5原文 source language 源語言。譯文 target language 目標語言。筆譯translation將源語言翻譯成書面目標語言。原件original記載原文的載體。譯稿draft translation翻譯結(jié)束未被審校的半成品。譯件finish
3、ed translation 提供給顧客的最終成品。過程process 一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動。GB/T 19000-2000 ,定義 3.4.1可追溯性traceability追隨所考慮對象的歷史,應(yīng)用情況或所處場所的能力。GB/T 19000-2000 ,定義 3.5.4糾正correction為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。GB/T 19000-2000 ,定義 3.6.6糾正措施corrective action為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的 原因所采取的措施。GB/T 19000-2000 ,定義3.6.54要求4.1翻譯服務(wù)方的條件對原文和譯文的駕
4、馭能力以及完成顧客委托所必需的人力資源。對譯文中所涉及到的專業(yè)語言的翻譯經(jīng)驗。技術(shù)裝備和辦公設(shè)備。履行合同的能力。4.2業(yè)務(wù)接洽接洽場所:寬敞、明亮、整潔、設(shè)施齊備。 4.2.2接洽人員:熟悉翻譯工作過程、服務(wù)X圍、收費標準、服務(wù)時限等諸方面內(nèi)容。著裝得體、 語言文明、耐心解答顧客的咨詢。接洽的類型和內(nèi)容門市業(yè)務(wù)是數(shù)量較小或時間較短的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)詳細記錄: 一一客戶的 全稱;一一聯(lián)系方式;一一業(yè)務(wù)的語種和譯成何種文字;一一譯件使用的目的;一一雙方認同的計字方法; 一一約定的收費價格;一一譯制的時限;一一 譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求; 一一專有和特殊的術(shù)語(如果客戶提供的話);一一準 確的譯文稱謂;一
5、一預(yù)付的翻譯費;一一原文和參考件的頁數(shù);一一譯件的標 識(在4.3中詳述)等。 記錄單上應(yīng)有顧客簽字確認。批量或長期業(yè)務(wù)是數(shù)量較大或時間較長的翻譯業(yè)務(wù),應(yīng)簽定合同或協(xié)議 書,除4.2.3.1中的部分條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)當包括以下內(nèi)容:一一顧客的全稱;一一顧客的聯(lián)系方式(,移動,地址,E-mail等);一一約定的 翻譯服務(wù)內(nèi)容(語種,項目,時限);一一約定的交件形式;一一約定的驗收條 款; 約定質(zhì)量內(nèi)容; 約定的XX條款; 約定的收費內(nèi)容(計字方 法,分項單價,圖表的計字方法等);一一約定的付款方式;一一約定的翻譯質(zhì) 量糾紛仲裁; 一一約定的違約和免那么條款;一一約定的變更方式;一一其他。4
6、.2.4其他事項附加服務(wù):如果顧客希望獲得附加服務(wù)應(yīng)與翻譯服務(wù)方協(xié)商,附加服務(wù) 有:一一編寫專業(yè)術(shù)語; 一一圖形設(shè)計(包括圖片,公式,表格);一一圖紙 處理(A3以上大圖的填字,縮放等);一一版式加工;一一制作版樣,印刷;一一 其他。注:附加服務(wù)需另行結(jié)算。署名:根據(jù)著作權(quán)發(fā)的規(guī)定,尊重著作權(quán)人的署名權(quán),并采用適當 的方式署名。顧客的需要:翻譯服務(wù)方應(yīng)向顧客了解譯文的使用X圍及對象,提供更好的翻譯服務(wù)。原文背景和專業(yè)術(shù)語:如有必要,顧客應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。如:一一專業(yè)文獻; 一一專業(yè)術(shù)語; 一一難詞實意和縮略詞匯表;一一相關(guān)的文字;一一背景資料;一一指定的特殊軟件; 一一參觀現(xiàn)場或?qū)嵨铩?
7、一一 提供有能力回答問題的聯(lián)系人。4.2.4.5計字方法:計字一般以中文為基礎(chǔ)。在 原文和譯文均為外文時,由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。 一一版面計字:按實有正文計算,即以排版的版面每行字數(shù)乘以全部實有的行數(shù)計算不足一行或占行題目 的,按一行計算; 一一計算機計字:按文字處理軟件的計數(shù)為依據(jù),通常采用中文字符數(shù)(不計空格)4.3追溯性標識:每份資料應(yīng)用數(shù)字,字母或其他方式,明確其唯一 的追溯性標識。應(yīng)有如下一項或數(shù)項內(nèi)容:一一順序編號;一一批次;一一日期;一一數(shù)量(頁數(shù),規(guī)格);一一語種;一一顧客代碼。4.4翻譯業(yè)務(wù)的管理原文資料和工作安排原文資料:對于原文資料的管理應(yīng)做到:一一清點整理原件,檢查有
8、無漏,缺頁,不清晰處。如有,應(yīng)向顧客說明,并要求顧客補充提供。若顧客無法 提供清晰的原件,那么在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標記注明。一一妥善保護顧客的原件,不得遺失,污毀(發(fā)生不可抗力除外)。翻譯時應(yīng)使用原件的復(fù)印件。工作安排 根據(jù)顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時間計劃, 選擇合 格的譯,審人員。翻譯翻譯人員 翻譯人員應(yīng)具備以下條件:一一有被認可的外語水平證書或與之相當?shù)淖C書,特別是專業(yè)方面的證書;一一普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗;一一專業(yè)能力;一一接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。4.4.2.2譯前準備 應(yīng)在翻譯前仔細做 好以下工作:一一審閱原文;一一熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應(yīng) 的工具書;一
9、一審閱自己已掌握的術(shù)語; 一一審閱顧客提供的術(shù)語; 一一審閱 并整理顧客提供的資料;一一進一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù) 庫);一一在XX的前提下通過翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術(shù)語上 的問題。4.4.2.3譯文的完整性和準確度:譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當基本 準確。原件的腳注、附件、表格、清單、報表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并 完整地反映在譯文中。不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯,對經(jīng)識別翻譯準確度把握 不大的個別部分應(yīng)加以注明。顧客特別約定的除外。符號、量和單位、公式和等式:應(yīng)按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規(guī)定 進行翻譯或表達。名稱:自然人的XX、頭銜、職業(yè)稱謂和官銜一一除藝
10、術(shù)家、政治家、 歷史名人、機構(gòu)、組織、動植物、建筑、產(chǎn)品、文學(xué)著作、藝術(shù)作品、科學(xué)作品、 地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下XX可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時,用括號加原文表示。中文 XX譯成外文 時,采用標準漢語拼音;一一頭銜、職業(yè)、官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時,用括號加原文表示。中文譯成外文 時,參照國家正式出版物的譯名;一一通訊的地址及XX外譯中時應(yīng)直接引用原文,中譯外時參照有關(guān)國家的規(guī)定和標準。4.4.2.6日期:日期按譯文語言。通常采用公歷。新詞:對沒有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)與顧客討論后進行翻譯,新詞應(yīng) 當被
11、明確標示出來。統(tǒng)一詞匯:譯文中專有詞匯應(yīng)當前后統(tǒng)一。審校審校人員資格見4.4.2.1審校要求:審校應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進行逐字審核,并根據(jù)上 下文統(tǒng)一專有詞匯。對名稱、數(shù)據(jù)、公式、量和單位均需認真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準確,行文流暢。審核時,應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別。|審核內(nèi)容:審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容:譯文是否完整; 內(nèi)容和術(shù)語是否準確,文字表述是否符合要求;一一語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當;一一是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議;一一譯者的注釋是否恰當;一一譯文的格式,標點,符號是否正確。|注:根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù)。4.4.4編輯:翻譯編輯的工作
12、主要是根據(jù)原文的格式進行再加工的過程,使譯件的幅面、版面、格式、字體、 拼音符合GB/T 788-1999的要求;譯件版面美觀,大方、緊湊、圖表排列有序、 與原文相對應(yīng)、章節(jié)完整。編輯時,應(yīng)使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區(qū)別。 4.4.5校對:文稿校對應(yīng)對審核后的譯文,按打字稿逐字校對,不得有缺、漏、 錯。發(fā)現(xiàn)有錯時,應(yīng)認真填寫勘誤表,交相關(guān)人員更正,并驗核。檢驗:應(yīng)根據(jù)原文,譯件進行最終檢驗。按照顧客要求,逐一進行檢查。印刷品及復(fù)印件:印刷品及復(fù)印件應(yīng)符合顧客的要求。4.5質(zhì)量保證譯稿的質(zhì)量保證期為交譯稿后的 6個月以內(nèi)。質(zhì)量保證期內(nèi),翻譯服務(wù) 方對合格的譯稿存在的少量的錯,漏可采?。篴)
13、打字件(電子版)負責(zé)更正;b)印刷件負責(zé)出勘誤表。注:由于顧客原因出現(xiàn)的修改除外。翻譯服務(wù)方所提供的譯件出現(xiàn)嚴重質(zhì)量問題按合同約定處理,見 4.2.3.2 。資料存檔及其他翻譯方所承接的資料翻譯工作完成后,其相應(yīng)的原件復(fù)印件、翻譯稿、審 核稿、打字稿、勘誤表、樣本等相關(guān)資料的最短保存期為12個月。存檔的資料應(yīng)標識準確、資料完整、便于查閱;如存儲在計算機里,那么應(yīng)備份。 原件 應(yīng)完整的交還給顧客,并作相關(guān)記錄。在特殊情況下,應(yīng)顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件,譯件以及相 關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客。注:在此情況下,翻譯服務(wù)方不承擔(dān)本部分4.5的責(zé)任。顧客反饋和質(zhì)量跟蹤|翻譯服務(wù)方應(yīng)當
14、指定專人對顧客反饋意見進行登記、 整理,并針對反饋意見采取 糾正或糾正措施進行整改。對顧客反饋的意見均應(yīng)給予答復(fù)。對批量業(yè)務(wù)的顧客,翻譯服務(wù)方還應(yīng)當進行前期,中期和后期的質(zhì)量跟蹤和走訪, 對顧客反映的 問題應(yīng)及時整改。XX翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律、法規(guī),為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何 第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。一致性聲明每個翻譯服務(wù)方都可以自愿履行本標準的各項條款并負責(zé)任地聲明是根據(jù)本標 準提供翻譯服務(wù)的(一致性聲明)。第二部分:譯文質(zhì)量標準X圍本標準規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質(zhì)量評定和檢測方法等。本標準適用于筆譯服務(wù)。2規(guī)X性引用文件 下列文件中
15、的條款通過本標準的引用而成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修 訂版均不適用于本標準,然而,鼓勵根據(jù)本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用 這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標準。GB/T 19363.1 2003 翻譯服務(wù)規(guī) X 第 1 部分:筆譯 GB/T 19000 2000質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO 9000:2000 )3術(shù)語和定義下列術(shù)語和定義適用于本標準。關(guān)鍵句段key sentence對譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起決定作用的語句表述。 注:關(guān)鍵句段包括對概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的
16、單個句子或句子的組合。關(guān)鍵字詞key word對譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。 注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號。語義差錯 semantic error由于對原文理解的錯誤,導(dǎo)致譯文表述的錯誤。注:語義差錯可以是邏輯差錯、概念差錯、技術(shù)差錯。核心語義差錯 critical semantic error可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯,主要包括關(guān)鍵句段錯誤和關(guān)鍵字詞錯誤。顧客customer接受產(chǎn)品的組織或個人。GB/T 19000 2000,定義3.3.5 翻譯服務(wù)translation services為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有
17、償經(jīng)營行為。GB/T 19363.1 2003,定義3.1 原文source text 源語言文本。譯文target text由原文轉(zhuǎn)換成的目標語言文本。4 基本要求 4.1忠實原文 完整、準確地表達原文信息,無核心語義術(shù)語統(tǒng)一術(shù)語符合目標語言的行業(yè)、專業(yè)通用標準或習(xí)慣,并前后一致。行文通順符合目標語言文字規(guī)X和表達習(xí)慣,行文清晰易懂 。5具體要求 5.1數(shù)字表達符合目標語言表達習(xí)慣;采用特定計數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標準。參見中文數(shù)字表達書寫規(guī)那么和英語數(shù)字表達書寫規(guī)那么專用名詞人名、地名、團體名、機構(gòu)名、商標名使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原
18、文。中國人名、地名、團體、機構(gòu)名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出, 譯出后可附注漢語拼 音名稱。商標名應(yīng)優(yōu)先采用目標語言地區(qū)的注冊名稱。職務(wù)、頭銜、尊稱 按慣用譯法譯出。法規(guī)、文件、著作、文獻名稱國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法, 無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文 (原 文為中文的,附注漢語拼音名稱)。其他法規(guī)、文件、著作、文獻名稱采用既定譯法,無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文 (原文為中文的,附注漢語拼音名 稱)。原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出
19、,并應(yīng)附注原文。通信地址通信地址可直接引用原文,必須譯出時應(yīng)附注原文。中國通信地址附注原文時一般按漢語拼音法譯出。專有名詞原文附注方法譯文中專有名詞原文的附注可采取兩種方法:-在第一次譯出處,附注原文;-在譯文的適當?shù)胤浇y(tǒng)一附注。計量單位一一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際標準計量單位, 或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計量單位及其表達符號的使用應(yīng)前后一致。符號 時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目 標語言相關(guān)標準和慣用譯法,或按雙方約定。數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號一般采用相關(guān)標準和學(xué)科通用表達符 號。標點符號應(yīng)該符合目標語言相關(guān)標準或通行慣例??s
20、寫詞首次出現(xiàn)時,應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加 統(tǒng)一縮寫詞表。譯文編排譯文章節(jié)及標號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標語言的文體及相關(guān)專業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。其他要求6.1在目標語言中沒有源語言中的某些詞匯時,允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T 19363.1 -2003中.2.7的規(guī)定。當采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語 義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句, 以使譯文更符合目標語百的表達習(xí)慣。詩詞、歌賦、廣告及其
21、他特殊文體及采用特殊修辭的語句,允許在對原文核 心語義或理念不做出重大改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯X圍內(nèi),必須在相關(guān)位置注明,同時保留原文。經(jīng)雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關(guān)的文字。如果原文存在錯誤,譯者可按原文字面含義直接譯出,并在譯文中注明,也 可予以修正并注明。如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。譯文質(zhì)量評定7.1 譯文質(zhì)量評定的關(guān)聯(lián)因素a)譯文使用目的: 1類-作為正式文件、法律文書或出版文稿使用;2類-作為一般文件和材料使用;3類-作為參考資料使用;4類-作為內(nèi)容概要
22、使用。b)原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量;c)專業(yè)難度;d)翻譯時限。譯文質(zhì)量評定的基本原那么以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。譯文質(zhì)量約定X圍a)譯文使用目的;b)譯文使用專用名詞和專業(yè)術(shù)語 依據(jù);c)譯文質(zhì)量具體要求(參照本標準第 4、5、6章);d)綜合難度系數(shù)在綜合考慮第7.1條b)、c)、d)的基礎(chǔ)上確定;e)合格標準(參照本標準7.4和附錄A); f)質(zhì)量檢測方法。7.4 譯文質(zhì)量要求J%來衡量是否合格的依據(jù)。7.4.1譯文質(zhì)量的差錯類別第I類:對原文理解和譯文表述存在核心語義差錯或關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯譯;第R類:一般語義差錯,非關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯譯,譯文表述
23、存在用詞、語法錯誤或表述含混;第m類:專業(yè)術(shù)語不準確、不統(tǒng)一、不符合標準或慣例,或?qū)S妹~錯譯;第IV類:計量單位、符號、縮略語等未按規(guī)定(約定)。7.4.2譯文綜合差錯率計算綜合差錯率=kca x ci d I +cn d n +cm Dm+civDiv-wx 10%式中:K綜合難度系數(shù),取值 X圍0.41.0。CA譯文使用目的系數(shù),取值:I類使用目的系數(shù):CA=1 ;II類使用目的系數(shù):CA=0.75 ;田類使用目的系數(shù):CA=0.5;IV類使用目的系數(shù):CA=0.25 ;W合同計字總字符數(shù)。DI、DU、Dm、D I、H、m、IV類差錯出現(xiàn)的次數(shù),重復(fù)性錯誤按一 次計算。ci、ch、cm、
24、CI、n、m、iv類差錯出現(xiàn)的系數(shù),分別取值為:C I =3;CH =1 ;cm =0.5;CIV =0.25 0譯文質(zhì)量檢測方法萬字以上(含萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢X圍一般為10%30%;萬字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。一致性聲明翻譯服務(wù)方可自愿履行本標準的各項條款,并自負責(zé)任地聲明其譯文質(zhì)量符合本標準的要求。第三部分:翻譯稿件的計字標準.目的 為了規(guī)X翻譯服務(wù)行業(yè)的稿件計字方法,根據(jù)技術(shù)資料等的版面結(jié) 構(gòu)特點,同時參照國家局的相關(guān)規(guī)定,特制訂本辦法。.定義字數(shù):字數(shù)指資料中涉及到的所有中文、外文、標點、公式、符號等。版面字數(shù):即以版面字數(shù)為計算依據(jù)的計算方法。I電腦計數(shù)
25、:即以計算機視窗義乂軟件的WORD文件中工具欄內(nèi)的計數(shù)為計 算依據(jù)的計算方法,通常采用“字符數(shù)(不計空格)“。附圖:指技術(shù)資料中,闡明文字內(nèi)容的示意圖、零部件圖、照片、曲線圖等。公式:指技術(shù)資料中的計算公式、分子式等。表格:指技術(shù)資料中出現(xiàn)的各類規(guī)格單、檢驗單、零部件表、潤滑表以及所 有以表列出的帶有文字表述的各類表格。圖紙:指技術(shù)資料中所有帶有圖簽的接線圖、布置圖、總裝圖、零部件表、 焊接圖、管線圖等。圖紙尺寸:圖紙尺寸為0號、1號、2號、3號、4號,加長圖的計算為標準 圖+加長部分折合的標準圖。.計字版面計字:版面計字以排印的版面每行的字數(shù)乘以正文實有的行數(shù),不足一 行和占一行題目的按一行
26、計,其中附圖、公式、表格、索引按相同幅面的版面字 數(shù)的1/2計算。尾數(shù)不足千字的按千字計算。電腦計字:電腦計字按計算機視窗X乂軟件WORD文件中,工具欄內(nèi)計數(shù) 框里字符數(shù)(不計空格)”的實際字數(shù)計數(shù)。資料中附圖、表格的剪貼和排版費 用等,應(yīng)另行計算。圖紙計字:圖紙計字可采用以下幾種方法:3.3.1按2.1的規(guī)定統(tǒng)一按滿版字數(shù)折半計算。按2.2之規(guī)定,但圖紙的剪貼和排版費用等應(yīng)按圖紙的幅面大小分別計算 費用。按委托雙方約定的方法計算。公證材料的計字統(tǒng)一以待譯或譯完的中文資料的字數(shù)為計算依據(jù)。公證材料的計字可以以件、X、版面計字或電腦計字為基礎(chǔ),但在版面計 字時,可以1000字為一個基數(shù),尾數(shù)不足
27、1000字,按1000字計算。公證材料中的附圖、公式、表格的計算方法同 2.1和2.2款的相應(yīng)規(guī)定。3.5廣告詞的計字:廣告詞的計字按行計字,每10行按千字計算,不足10行 的按10行計。4.本方法為翻譯服務(wù)行業(yè)的計字標準,國家另有規(guī)定,按國家規(guī)定執(zhí)行。第四部分:口譯服務(wù)規(guī)X1適用X圍本標準規(guī)定了口譯服務(wù)提供的過程及其規(guī)X。本標準適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。2規(guī)X性引用文件 下列文件中的條款通過GB/T 19363的本部分的引用而 成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤 的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新
28、版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。GB/T 190002000質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO9000 : 2000)ISO 2603 : 1998同聲傳譯室一般特性及設(shè)備ISO 4043: 1998移動式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備3術(shù)語和定義3.1 口譯 interpretation 口頭將源語言譯成目標語言???譯服務(wù) interpretation service 提供口譯的有償經(jīng)營行為。口譯務(wù)方 interpretation service provider具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。顧客 customer接受產(chǎn)品的組織或個人。GB/T19000-2000,定義
29、口 譯對象 source speaker 源語言信息??谧g語言 interpretive language源語言和目標語言。交替?zhèn)髯g consecutive interpreting當源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時,口譯員用目標語清楚、準確、完整地表達源語言的信息內(nèi)容。同聲傳譯 simultaneous interpreting借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準確傳譯成目標H 0注1 :耳語同傳可不借助專用設(shè)施。注2:同傳設(shè)備要求參見ISO2603: 1998和ISO4043: 1998口 譯現(xiàn)場 interpretation site譯員的服務(wù)場所。糾正措施 c
30、orrective action為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。GB/T190002000 定義 3.6.54要求口譯服務(wù)方應(yīng)具備以下資質(zhì):一具有符合本部分4.3要求的譯員;一具有相關(guān)的專業(yè)知識;一具有履行合同的能力。4.2業(yè)務(wù)接洽接洽場所作為口譯服務(wù)方的窗口,應(yīng)清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營業(yè)執(zhí) 照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。4.2.2接洽人員應(yīng)熟悉口譯服務(wù)過程、服務(wù) X圍、收費標準等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語言文 明,解答顧客的詢問。約期不超過一個月的為短期口譯業(yè)務(wù)。 雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應(yīng)包 括:一顧客的全稱;聯(lián)系方式(、地址、電子等);
31、一聯(lián)系人;一翻譯語種;一專業(yè)領(lǐng)域;一收費價格;一工作期限和時限;一預(yù)付的翻譯服務(wù)費;一加班費用;一交通費用、食宿費用等其他有關(guān)費用;一安全措施及可能發(fā)生的工傷善后;一口譯質(zhì)量糾紛仲裁;一XX要求;.3.2長期業(yè)務(wù)約期超過一個月的為長期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,除 中的條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)包括以下內(nèi)容:一口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語種、項目、每周工作日、日工作時間);一口譯質(zhì)量要求;一口譯現(xiàn)場安全防護要求;一意外事故保險要求;一可能發(fā)生的工傷善后責(zé)任方;一休假及其待遇;一收費內(nèi)容(口譯服務(wù)費、加班費、食宿費、交通費等);一計費方式(按月計費、按工作日計費、加班計費等);一結(jié)算周期和付費方
32、式;一違約和免責(zé)條款;一變更方式;其他。一按工作日計費。不足半個工作日的按半個工作日計; 超過半個工作日, 個工作日的,按一個工作日計。工作日以外按加班計酬。一按月計費,每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計酬。注:同聲傳譯(組)工作日按6h計。4.2.3.1不足一合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費 譯員應(yīng)符合以下條件:一有國家承認的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯 XX書或有相應(yīng)的能力一接受培訓(xùn)和繼續(xù)教育;一具有職業(yè)道德。顧客支持顧客應(yīng)向口譯服務(wù)方介紹:一口譯涉及的專業(yè);一服務(wù)的X圍;口譯對象。顧客應(yīng)向譯員提供:一所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語;一背景材料;一為觀看現(xiàn)場或?qū)嵨锾峁┓奖恪n櫩蛻?yīng)
33、提供安全培訓(xùn)或必要的安全知識。業(yè)務(wù)管理一對譯員的職業(yè)道德教育、安全教育;一對譯員進行業(yè)務(wù)培訓(xùn)和考核;一掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績效 根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。每批次口譯業(yè)務(wù)應(yīng)用數(shù)字、字母或文字記錄標識。作為追溯性標識,應(yīng)有以下一 項或數(shù)項記錄內(nèi)容:一順序批次編號;一日期;一翻譯語種;一口譯人員和口譯對象;一口譯涉及專業(yè)及項目內(nèi)容;一顧客。口譯服務(wù)方應(yīng)建立和保存:一項目檔案;一顧客檔案;一譯員業(yè)務(wù)檔案等;一業(yè)務(wù)記錄檔案等??谧g服務(wù)過程控制譯前準備譯員要認真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉 工作現(xiàn)場或設(shè)施情況。要做好必要的準備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要
34、求 著裝,提前到達工作現(xiàn)場??谧g過程在口譯過程中應(yīng)做到:一準確地將源語言譯成目標語言;一表達清楚;尊重習(xí)俗和職業(yè)道德。在口譯服務(wù)過程中出現(xiàn)問題,口譯服務(wù)方應(yīng)與顧客密切配合及時予以處理??谧g結(jié)束后,口譯服務(wù)方應(yīng)聽取顧客的意見反饋, 必要時對顧客反饋意見予以答 復(fù)。口譯服務(wù)方應(yīng)按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。每個口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項條款并自負責(zé)任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務(wù)第五部分:口譯服務(wù)質(zhì)量標準.目的為了規(guī)X現(xiàn)場口譯服務(wù)質(zhì)量,同時考慮到現(xiàn)場口譯的特殊性,特制訂本標準.適用X圍本標準規(guī)定了 口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及其規(guī)X。本標準適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。3術(shù)語和定義口譯 interpretation口頭將源語言譯成目標語言??谧g務(wù) interpretation service 提供口譯的有償經(jīng)營行為??谧g務(wù)方 interpretation service provider 具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。顧客 customer接受產(chǎn)品的組織或個人。GB/T19000-2000 ,定義3.3.5口 譯對象 source speaker源語言信息。口譯語言 interpretive language源語言和目標語言。交替?zhèn)髯g consecutive interpreting當源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時,口譯員用目標語清楚、準確、完整地表達源語言的信息內(nèi)容。同聲傳
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房屋買賣合同詳細信息
- 個人借款還款合同格式
- 乳膠漆銷售購銷合同
- 提升衛(wèi)生質(zhì)量承諾保證書
- 監(jiān)理招標文件版速遞
- 精裝房買賣合同模板
- 招標文件中的超值采購項目
- 農(nóng)產(chǎn)品批量購銷合同
- 招標文件中的重要采購項目
- 酒會活動承包合同
- 內(nèi)蒙古包頭市青山區(qū)2023-2024學(xué)年七年級上學(xué)期期末調(diào)研檢測數(shù)學(xué)試卷(含解析)
- 高層建筑用電安全管理制度
- 2024學(xué)校安全工作總結(jié)
- 2024-2025學(xué)年語文二年級上冊統(tǒng)編版期末測試卷(含答案)
- 2024年世界職業(yè)院校技能大賽高職組“關(guān)務(wù)實務(wù)組”賽項參考試題庫(含答案)
- 6《記念劉和珍君》《為了忘卻的紀念》說課稿 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊
- 智能化住宅小區(qū)施工合同
- 大學(xué)物業(yè)服務(wù)月考核評價評分表
- 軸線翻身法操作
- 福建師范大學(xué)《歌曲寫作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 醫(yī)學(xué)教程 《疼痛與護理》課件
評論
0/150
提交評論