英漢語法對比對外語教學(xué)的啟示-最新教育文檔_第1頁
英漢語法對比對外語教學(xué)的啟示-最新教育文檔_第2頁
英漢語法對比對外語教學(xué)的啟示-最新教育文檔_第3頁
英漢語法對比對外語教學(xué)的啟示-最新教育文檔_第4頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英漢語法對比對外語教學(xué)的啟示一、引言絕大多數(shù)中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語前, 母語的系統(tǒng)已經(jīng)建立,英語是作為一種外語學(xué)習(xí)的, 難免受到母語的種種影響。其中有正面的影響,稱作正遷移。也有負(fù)面的影響,稱作負(fù)遷移或者干擾。例如,學(xué)生常把母語的語言規(guī)則、結(jié)構(gòu)、習(xí)慣等運用到英語學(xué)習(xí)中, 其中有利于英語學(xué)習(xí)的是正遷移, 不利于英語學(xué)習(xí)的是負(fù)遷移,后者是教師在教學(xué)中力爭幫助學(xué)生克服的不利因素。 有關(guān)母語的干擾, 不少研究者都做過深入的論述。語言學(xué)家Lado( 1957)在其代表作跨文化語言學(xué)中就已經(jīng)指出: 與本族語相似的成分易學(xué), 不同的成分難學(xué);學(xué)習(xí)語言的困難來自母語與目標(biāo)語之間的差異;通過對比分析, 找出兩種語言

2、之間的差異 , 可以預(yù)測外語學(xué)習(xí)的困難, 從而改進外語教學(xué)。在教學(xué)中, 我們可通過漢英對比的方法來尋找兩種語言的發(fā)展規(guī)律, 尋求兩種語言的異同, 使學(xué)生明確了解這些差異掌握難點,用心領(lǐng)會那些與母語不同的,尤其是相似而又有區(qū)別的知識,解除母語的束縛,克服母語干擾,形成英語語言習(xí)慣。Krashen ( 1981) 對二語習(xí)得理論有過具有影響力的闡述, 他認(rèn)為,第一語言的影響可以看做是目標(biāo)語獲得程度低的一種標(biāo)志。學(xué)習(xí)、 掌握一門語言的過程是在不斷增強該語言語感的同時不斷排除母語干擾的過程。外語學(xué)習(xí)亦如此, 外語學(xué)習(xí)的首要目標(biāo)是形成外語語感,而排除母語干擾就是學(xué)習(xí)外語的手段之一,兩者相輔相成。亦即排除

3、母語的干擾可促進語感的形成, 提高外語水平, 而隨著外語水平的提高 , 母語的干擾就會越來越小。二、英漢語法對比的重要性語言體系具有民族性。各種語言的結(jié)構(gòu)體系除具有普遍性外,都有自己的民族特點(王德春,1997: 5)。語法最能體現(xiàn)語言的民族特點,因為語法是語言的組織規(guī)律,是本民族成員或語言社團成員共同遵守的語言習(xí)慣或約定俗成的規(guī)則,它的本體存在于本民族成員或語言社團成員的心理之中,它反映著本民族或語言社團成員的文化背景,民族心理,思維習(xí)慣和表達方式。語法所具有的鮮明的民族特性,決定了它對于語言的重要的區(qū)別作用, 同時也決定了它在語言對比中的重要地位。英漢兩種語言屬于兩個不同的民族,其有著不同

4、的語法系統(tǒng),它們都有內(nèi)在的規(guī)律, 區(qū)別起來有一定的難度,就像英語民族內(nèi)在的民族特性和漢語有民族內(nèi)在的民族特性難以讓人覺察一樣。但英語之所以是英語, 漢語之所以是漢語,起本質(zhì)區(qū)別作用的因素就是他們各自的語法系統(tǒng),因此,在對英漢兩種語言進行對比時,英漢語法對比的重要性是不容忽視的。三、 英漢簡單句句型結(jié)構(gòu)與語序?qū)Ρ扔⒅匦危?漢重意的特點英語的基本句型是主謂句, 它和漢語主謂句中的動詞謂語句, 一般情況下,英語和現(xiàn)代漢語的主干成分及其語序都是相同的。如:(1)SVHe hasn t arrived. 他還沒到。(2)SVOMy daughter can speak a little English.

5、我女兒能說一點兒語。(3)SVOOMy mother gave me a present. 我媽媽給我一個禮物。(4)SVCHe is a student. 他是一名學(xué)生。(5)SVOCWe must keep the classroom clean. 我們必須保持教室清潔。通過觀察可以發(fā)現(xiàn),SV機制即主謂結(jié)構(gòu),是這些句型都有的, 其是英文句子的核心,英語中的所有的句子幾乎都包含在這個句型之中。然而漢語并沒有這么多限制,求達意即可。盡管分析起來有些似乎不合邏輯。例如:“明天放假了?!薄皝砹藛??”這兩個簡單的句子,如果不熟悉英漢句型的差異,對于初學(xué)者就可能遇到麻煩,會受母語負(fù)遷移的影響,翻譯如下

6、:“Tomorrow has summervocation. ” “ have come?”另外, 漢語主謂句中除了動詞主謂句外, 還有形容詞謂語句、名詞謂語句和主謂謂語句, 這三種主謂句是英語中沒有的, 因而語序也不相同。英語中只能用動詞作謂語, 而不能用形容詞或名詞作謂語, 所以漢語的形容詞謂語句和名詞謂語句翻譯成英語時應(yīng)加入適當(dāng)?shù)膭釉~。如:他高興極了。He is very happy.今天星期三。Today is Wednesday.造成這些結(jié)構(gòu)差異的原因之一,即英漢民族的思維習(xí)慣有同有異。它們反映到兩種語言中就會產(chǎn)生相同和不同的表達方式。從而形成了漢語重意(意合法語言),英語重形(形合

7、法語言)的特點。 所謂“形合”指借助語言形式手段 (包括詞匯手段和形態(tài)手段) 實現(xiàn)語句或句子的連貫:所謂“意合”指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)它們之間的連接。前者重視語言形式上的銜接,后者注重行文意義上的連貫。 意合和形合是各種語言都使用的連接手段,但由于語言性質(zhì)的不同,使用的側(cè)重點也不同,英語是形態(tài)型語言,也稱型合法語言, 其使用形合手段比漢語要多,絕大多數(shù)句子都要求有主語和謂語,其清楚地體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)之中。四、英漢句子的內(nèi)部主謂之間的句法關(guān)系對比英顯性,漢隱性的特點英漢句子主謂之間的句法關(guān)系差異明顯,具體體現(xiàn)為:英語句子主謂之間存有強制性的一致關(guān)系,并有強制性

8、的語法手段來表現(xiàn)這種一致關(guān)系,即謂語動詞必須在人稱和數(shù)方面保持一致;漢語句子的主謂之間沒有強制性的關(guān)系,也沒有表示這種一致關(guān)系的語法手段。強制性的主謂一致關(guān)系賦予了英語句子的主語以舉足輕重的句法功能:決定謂語動詞的人稱形式和數(shù)的形式。實現(xiàn)這一功能必須遵循“語法一致原則?!崩纾?(8) I am/You are/He is/She is a Chinese citizen.我是 / 你是 / 他是 / 她是中國公民。We are/You are/They are Chinese citizens.我們是 / 你們是 / 他們是中國公民。英漢句子主謂之間的句法關(guān)系的對比,體現(xiàn)了漢語語法隱性的特點

9、和英語語法顯性的特點。隱性和顯性是一對矛盾。語法上的所謂顯性和隱性是指某種語言有沒有外在形式上的標(biāo)志。形式是指語言的表層結(jié)構(gòu)樣式。從理論上說,各種語言都有隱性和顯性的語法范疇。但就英漢兩種語言而言,隱性和顯性的內(nèi)容相差很懸殊,差異明顯。隨著歷史的發(fā)展,盡管英語現(xiàn)在可以通過相對固定的語序和眾多的虛詞來表達一定的語法關(guān)系,但它仍保持著形式上的一些重要內(nèi)容,仍需要運用明顯的形態(tài)變化來表達某些語法意義和語法關(guān)系。如英語的人稱代詞有不同的形式關(guān)系來表示人稱和數(shù)量的概念;名詞有不同的形式來表達數(shù)的概念;謂語動詞則有不同的形式來表示與主語一致的關(guān)系。所以, 當(dāng)英語句子的主語有人稱(限人稱代詞)和數(shù)(含數(shù)形和

10、數(shù)念)的不同變化時, 受主謂一致關(guān)系的制約,其謂語動詞必須使用相應(yīng)的人稱形式和數(shù)的形式。漢語是典型的分析型語言,它主要通過固定的語序來表達語法關(guān)系,通過大量的虛詞來表達語法意義;除人稱代詞極少數(shù)的語言項目以外,它沒有嚴(yán)格意義上明顯的形態(tài)變化和形態(tài)之間的照應(yīng)關(guān)系。洪堡特(1827-1829)就指出:在漢語里,跟隱藏的語法相比,明示的語法所占的比例是極小的。作為一種綜合- 分析型語言,英語的形態(tài)較為集中地體現(xiàn)在謂語動詞上,這就賦予謂語動詞眾多的表意功能。在時態(tài),語態(tài)和語氣方面具有明顯的標(biāo)志。如:時:你去我也去。If you go, I ll go too.( 將來時 )我到家時已經(jīng)天黑了。It w

11、as already dark when I arrive home. (過去時態(tài))態(tài):杯子打破了。The glass was broken. (被動語態(tài))據(jù)說他過來。I was told that he had been here.語氣:你死了,我去當(dāng)和尚。(虛擬語氣)If you should die, I would go and be a monk.祖國萬歲。Long live our motherland 。漢語語法的隱性而英語語法的顯性的結(jié)果是英語的語法研究在一定程度上可以脫離語義只根據(jù)形式來進行,而漢語就不能。喬姆斯基曾舉過一個著名的例子。(16)Colorless green

12、ideas sleep furiously.(17)Furiously sleep ideas green colorless.這兩句在語義上都是混亂的,但根絕形態(tài)我們可以判斷第一句是合語法的,而第二句不合語法。這種情況在漢語中有如下的翻譯:無色綠思狂怒睡。怒睡念頭綠無色。這種翻譯恐怕不但符合漢語語法,而且似乎有一種高深莫測的風(fēng)雅??傊?, 英漢語法中絕對相同或完全相同的語法現(xiàn)象幾乎是沒有的 , 學(xué)生們在學(xué)習(xí)英語語法時感到非常困難, 他們往往會用漢語語法來說和寫英語句子,即是我們常講的Chinglish 。 總體上看 , 漢語是分析型語言, 與英語相比較, 有五個特點:1 無詞尾變化 ; 2 詞

13、序比較固定; 3 廣泛使用意合法; 4 廣泛使用無主句;5 廣泛使用無謂語動詞句即描寫句。 英語是綜合型語言, 從漢語的觀點來看, 英語有四個特點:1 有詞尾變化; 2 使用冠詞; 3使用虛詞; 4 廣泛使用被動式。因此在語法課的教學(xué)中, 我們很有必要將英漢語法作一下對比, 以減少漢語語法給學(xué)生學(xué)習(xí)英語語法時帶來的負(fù)遷移, 這有助于英語語法的理解和掌握。五、結(jié)語通過英漢語法對比分析可以看出,英漢兩種語言存在很多相似的思維概念,這使得兩種語言的交流成為可能。但思維概念不同于語法概念,同一語法概念在不同的語言里可用不同的語法手段表達出來,如時的語法在漢語里通過詞匯手段表達出來,而在英語里詞匯不是必須手段,只有詞形變化才能確定作用。因此在英語教學(xué)中除了單獨講述英語用法,應(yīng)適當(dāng)補充相關(guān)的漢語語言現(xiàn)象, 闡述其中包括語法在內(nèi)的各種差異,對于學(xué)習(xí)者排除母語的干擾具有積極的意義。同時通過英漢語法對比可以使學(xué)生能夠迅速準(zhǔn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論