翻譯等值理論在英語新聞翻譯中的運用_第1頁
翻譯等值理論在英語新聞翻譯中的運用_第2頁
翻譯等值理論在英語新聞翻譯中的運用_第3頁
翻譯等值理論在英語新聞翻譯中的運用_第4頁
翻譯等值理論在英語新聞翻譯中的運用_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯等值理論在英語新聞翻譯中的運用翻譯等值理論在英語新聞翻譯中的運用摘要:新聞有其獨特的文體特征,對新聞的翻譯,除遵循一般的翻譯原那么外,還應遵循新聞翻譯的根本規(guī)律。在英語新聞的翻譯過程中,需要根據要到達的等值目的采用相應的翻譯方法,盡可能做到翻譯等值。關鍵詞:翻譯等值英語新聞翻譯技巧一、關于翻譯等值理論翻譯等值,即原文與譯文的等值。翻譯等值理論(TranslatinEquivalene)涉及到了翻譯的本質、評價標準等根本問題,論文聯盟.Ll.是翻譯理論中重要的核心概念之一。它要求源語言和目的語言的值相等,譯文不僅要求在語言形式上對等,而且要可以再現原文的意義、精神、風格。但無論是古代還是現代

2、、東方還是西方,都強調翻譯要從讀者感受的相等性出發(fā),這樣的標準當然也適用于英語新聞的翻譯。二、英語新聞的特點新聞英語是英語中常見的實用文體之一。它用詞范圍廣,變化多;題材涉及社會政治生活、金融商業(yè)、軍事沖突、科技開展、外交斗爭、文體動態(tài)以及宗教、法律、家庭等各方面。作為信息傳播媒介,其目的是便于讀者抓住主要內容,所以英語新聞報道力求內容的客觀性bjetivity、準確性bjetivity、公正性fairness和可靠性attributin,因此它在語言的使用上也具有自己獨有的特點。一英語新聞的詞法特點1、廣泛使用新聞體詞語在英語新聞中會大量使用新聞體詞語jurnalistirds,也就是使用某

3、些詞匯的特殊意義來表達新聞事實和事件,使之具有特定的新聞特色。它主要包括報道套語、文頭慣用語、分類常用語以及一些臨時造詞和縮略詞等。2、大量使用縮略語及節(jié)縮詞英語新聞中縮略語的使用既可以節(jié)省版面空間,又可以使人讀起來簡潔。比方在招聘廣告中經常出現adin=adinistrative、Jr=junir、Lv/lvl=level等。節(jié)縮詞也是英語新聞中非常有意思的一種構詞法,即通過截頭去尾的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,但不改變原來的詞義,原來多半是因為制作標題的需要而產生的。如grad=graduate、hsp=hspital、bn=billin等。3、適當使用小詞小詞即簡短詞,一般

4、為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于紙篇幅有限,用小詞可以免于移行;二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比擬生動靈敏。如ask=inquire(詢問)、ban=prhibitrfrbid(制止)、dip=delinerderease(下降)等。4、時常使用時髦詞英語新聞中還經常出現某些人們日常言談中或一段時間內風行一時的時髦詞vguerd/buzzrd。這些時髦詞除了新詞外,還有一些為舊詞新義或摻用外來詞。二英語新聞的句法特點1、構造復雜變化多端為了突出新聞報道的及時性和全面性,記者需要在盡快短的時間內發(fā)出盡量多的消息。因此,由于沒有太多的時間進展語言上的推敲,所以英文財經報道中的句子一般都偏長,構

5、造比擬松散,插入成分也比擬多。如:HetldReutersnesagenyearlierthathinaasapartnerasellasrivalbutarnedfenrusstrainsinrelatinsbeteentherldststperfulnatinsifeniibalanesbeteentheerentrreted.這一句子中有賓語從句、條件狀語從句及插入語,翻譯時需要結合上下文確定適宜的翻譯方法。2、時態(tài)靈敏不求一致在英語新聞中如今時被廣泛使用。為了造成事件正在進展中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都經常采用如今時代替過去時。如:Anffiialfrtheinistr

6、yfPubliHealthtldhinaDailythattheinistryvie-inisterastgiveatelevisinspeehnhinasInulatindayhihfallsnApril25,atthesaetieshesaid,natinalapaignillberganizedtpubliizetheiprtanefiunizatin.在這段報道中,既遵循傳統(tǒng)語法規(guī)那么,又根據實際時間隨機使用適宜的時態(tài)。兩者結合使用,使新聞報道倍增活力。3、被動語態(tài)頻繁使用除科技英語語篇外,新聞英語語篇中被動語態(tài)的出現頻率在各類文體語篇中是最高的.就其在新聞英語中的功能而言,被動語態(tài)具

7、有緩和語氣,強調動作的承受者,使語篇話語銜接和連接的作用。如:Thetradingfthefinaltnthsftheyearasntbelievedtakeadifferene,ardingtaGeneva-basedglbaltradeserviepany,itedbytheallStreetJurnal.三、翻譯等值理論在英語新聞翻譯中的運用等值概念的內涵是建立在思想與語言統(tǒng)一的根底上的,它不但包括作品思想藝術內容的等值,而且也包括作品語言形式的等值。這就是說,不但要求譯作與原作有一樣的信息,一樣的思想、一樣的形象、一樣的意境、一樣的情調,而且要求有一樣的言語節(jié)奏、一樣的言語風格、一樣的

8、言語韻味、一樣的言語美學價值。采用直譯法到達形式等值這里所謂的直譯是說既要忠實原文內容,又要符合原文的構造形式。它可以根據源出語和譯入語的特點,最大限度地保存原文的信息,同時又根據原文語序進展翻譯,以表達出原文深層和表層構造特點。如:Palestine,atinyplae,straddlesneftherldsplitialfaultline.Therakfrthesallpintthreatensthepeaeflargernatins,theenyfeveryiliprter.巴勒斯坦這塊彈丸之地,坐落在世界政治的某個斷層之上。斷層上的一小點裂縫,就會威脅許多比它大的國家的和平,威脅每個石

9、油進口國的經濟。faultline和rak的使用非常生動、形象,因此直譯出其喻義即可。采用意譯法到達內容等值不同語言在進展翻譯時,無法保存源出語的字面意義和形象意義,因此,為了讓讀者更準確地把握源出語的信息,到達交際或交流的目的,譯者可以將形式通過內容譯出來,也可將內容外表化、形式化,從而傳達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如:Thehinesearenatinferhants.saidaJapanesediplat,ithdistainixedithfearthatthen-hlds-barredhinesebrandfereeventuallyuldverheltherentrlledJa

10、panesedel.一位日本的外交官輕蔑地說:中國人很有商業(yè)頭腦。話語中流露著害怕中國人那無孔不入的經商方法最終會壓倒較拘謹的日本經商形式的語氣。n-hlds-barred的原意是沒有船艙被關閉的,此處翻譯時交換喻體為無孔不入的經商方法,傳神達意,從而做到了原文與譯文的信息內容對等。采用解釋性翻譯法到達功能等值由于語言習慣的差異,尤其是在很多情況下,對新聞的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要使用到解釋性翻譯法進展翻譯。如:Idnthavearystalball.Iannntpredithlngitilltake.我不能預見將來的情況,所以不清楚會談將持續(xù)多久。rystalball指的是水晶球,假如將其譯成我沒有水晶球。我無法預計它會持續(xù)多久,不理解文化背景的讀者將無法理解。在西方文化中,水晶球是占卜者借論文聯盟.Ll.以預見將來的工具,而漢語中無此文化對等,處理時省略原文形象轉為意譯,尋求功能層面上的一致。英語新聞的翻譯不是語言間的簡單轉換,還包含了對所報道事件的識別和再現,譯者應按照不同的新聞題材和風格,根據要到達的等值目的采用相應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論