




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、視譯視譯單位視譯要基本保持原文語序,就要有切實可行的斷句辦法,合理斷句是視譯非常重要的手段,雖然意群是具有相對獨立意義的詞組或者短語,在不少情況下可以作為劃分視譯單位的基本依據(jù)。但是在這個句子中完全按照意群來斷句,還是很難做到不對意群中的語序進行調(diào)整。Theproblemofpossiblegeneticdamagetohumanpopulationsfromradiationexposures,/includingfromthefalloutfromtestingofatomicweapons,/hasquiteproperlyclaimedmuchpopularattention/inre
2、centyears.第一個意群還是太長,不利于視譯類意群的特征para-sensegroup1)相對獨立的意義概念2)在一目可及的范圍內(nèi)3)能夠通過連接語較為靈活地與前后的視譯單位結(jié)合相對獨立的意義概念是指一個具有相對獨立意義的詞組或者短語,可以被獨立地翻譯出來而不會產(chǎn)生意義上的誤會或者不完整。在這里相對獨立的概念是十分重要的,因為它保證了視譯的譯文可以堅持信的原則。在一目所及的范圍之內(nèi),是指我們一眼掃過而盡收眼底的長度。有時一個獨立的概念過長,沒法一眼看完,這時候再按意群來斷句是沒法做下去的。視譯的原則salamitechniquechoppingorsegmentation順句驅(qū)動,斷句成
3、章靈活調(diào)整,重組信息順句驅(qū)動,斷句成章臺灣輔仁大學(xué)翻譯研究所楊承淑(2002):要把兩種語序不同,差異較大的語言譯得語序盡可能一致,一定要從詞序一致的部分開始,即先找到能夠完全對譯的部分;除了挑出可以先譯的成分,可以在已知信息的基礎(chǔ)上,構(gòu)想出一個完整的語義概念并將其譯出來,即基于開頭部分把整個句子翻譯完整。Iwishtothankyouforinvitingustoyourgreatcountry.我想感謝您邀請我們來到您偉大的國家。Mydelegationfindsourcurrenttripveryexciting.我們代表團認(rèn)為我們此次訪問非常精彩。Ihopethatwellhavemo
4、reexchangesofthiskindinthenearfuture.我希望我們在不久的將來能夠進行更多此類交流。我希望我們會有更多交流更多此類的交流在不久的將來。prepositionsaschunkingpointafterbeforebyonthroughIt(WTO)helpscountriestosettledisputesbeforetheythreatenstability.世貿(mào)組織協(xié)助解決國家之間的糾紛,以免影響國家的穩(wěn)定。Highlysuccessfultranslatorsandinterpretersaredistinguishedfrominsufficiently
5、trainedfree-lancersbytheirappreciationoflinguisticnuance,understandingofculturalcontexts,andawarenessofpolicyandtradeissues.做得十分成功的口譯員有其特殊之處,不同于缺乏訓(xùn)練的自由翻譯者,因為他們能充分鑒別語言的細微差異,理解文化背景,并認(rèn)識政策與商貿(mào)方面的時事問題。Allcountrieswhichwishtoseetheirpoliciesinsidetheshelterofthelawofnations,ourcharters,shouldpauseandgiveth
6、ismostseriousproblemthemostcarefulconsiderationitcommands.所有國家,凡是希望在萬國之法,即我們的憲章的范圍內(nèi)確定其政策的,都應(yīng)該認(rèn)真地給予這個極為嚴(yán)肅的問題以應(yīng)有的最周密的考慮。participlesaschunkingpoint-ingparticiples-edparticiplesTESOL,aworldencompassingtheworld,heavilypopulatedwitheagerstudentsandcommittedteachers,andgreatlysupportedbyinternationalcommun
7、ities,isauniquecultureinwhichpeoplesofallnationscansharefactsandfeelingsinonelanguage.TESOL天地,包羅萬象,與眾多好學(xué)的學(xué)生和獻身事業(yè)的教師,有國際社會的大力支持,在其獨特的文化氛圍中各國的人都可以用同一種語言交流情況和思想。clausesaschunkingpoint主語從句、定語從句、狀語從句等關(guān)系副詞:when,where,why,how關(guān)系代詞:who,which,whom,what,thatIthasbeen16yearssinceIfirststayedinthisdistrictofBeij
8、ingonmyfirstvisitwhenIstayedintheFriendshipHotel.十六年前,我第一次來到北京這個地區(qū)。那是我初次訪華,當(dāng)時住在友誼賓館。Poorernationsareespeciallyvulnerable.Theyhavebeenhithardbyothercrisesthisyear:food,energy,theglobaleconomy,climatechange.筆譯:窮國特別脆弱。它們已經(jīng)遭到今年一系列危機的重創(chuàng):食品危機,能源危機以及全球經(jīng)濟危機和氣候變化等。視譯:窮國特別脆弱。它們已經(jīng)深受打擊,受到今年其他危機的沖擊,包括食品危機、能源危機以及
9、全球經(jīng)濟危機和氣候變化。Theanswertothequestion/ofwhetheroneshouldcontinueusingthemethod/dependsinparton/whatotherformsofsolutionsareavailable.筆譯:是否應(yīng)該繼續(xù)使用這個方法,部分取決于有沒有其他的解決方法。視譯:要知道,是否可以繼續(xù)使用這個方法,部分取決于還有沒有其他方法。TheUSandChinaonWednesdayagreedtoresolveaseriesofeconomicdisputesinadealthatBushadministrationhopeswillsh
10、rinkthetradedeficit.筆譯:周三中美兩國達成協(xié)議,同意解決兩國經(jīng)濟糾紛。布什政府希望通過該協(xié)議縮小貿(mào)易逆差。視譯:中美兩國周三同意解決諸多經(jīng)濟糾紛,并達成協(xié)議。布什政府希望此舉將有助于縮小貿(mào)易逆差。靈活調(diào)整,重組信息IwenttoHolidayInnforaseminarat10oclockyesterday.順句驅(qū)動:我去了假日酒店參加一個研討會在十點鐘昨天。信息調(diào)整:我去假日酒店參加一個研討會,時間是昨天早上十點。Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs.日本人在1945年投降了。美國人投了兩顆原子彈后
11、。日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。TheGeneralAssemblyrecognizedtheimportanceofinternationalcooperationindevisingmeasureseffectivelytopreventtheir(terroristacts)occurrenceandofstudyingtheirunderlyingcauseswithaviewtofindingjustandpeacefulsolutionsasquicklyaspossible.筆譯:聯(lián)合國大會認(rèn)識到在為防止國際恐怖主義行為的發(fā)生制定有效措施時開展國
12、際合作是重要的,也認(rèn)識到研究發(fā)生國際恐怖主義行為的根本原因,以便盡快找出公正、和平的解決方法也是重要的。類意群類意群譯文譯文The General Assembly recognized 聯(lián)合國大會意識到聯(lián)合國大會意識到the importance of 重要的是重要的是international cooperation要進行國際合作要進行國際合作in devising measures effectively制定有效的措施制定有效的措施to prevent their (terrorist acts) occurrence 以防止國際恐怖主義行為的發(fā)生以防止國際恐怖主義行為的發(fā)生and of
13、 studying their underlying causes同樣重要的是要研究其根本原因,同樣重要的是要研究其根本原因,with a view to finding just and peaceful solutions以便找出公正、和平的解決方法,以便找出公正、和平的解決方法,as quickly as possible. 越快越好越快越好ThemomentwhentheUnitedStatestookitsplaceasaleaderandapermanentactoronthestageofinternationalpoliticsattheendoftheSecondWorldW
14、arcoincidedwiththedawnofthenuclearage.筆譯:第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之際美國開始作為領(lǐng)導(dǎo)者和長期活躍的角色出現(xiàn)在國際政治的舞臺上,而此時恰恰也是核時代的開始。類意群類意群譯文譯文The moment當(dāng)時當(dāng)時when the United States took its place美國開始作為美國開始作為as a leader and a permanent actor領(lǐng)導(dǎo)者和長期活躍的角色領(lǐng)導(dǎo)者和長期活躍的角色on the stage of international politics出現(xiàn)在國際政治的舞臺上出現(xiàn)在國際政治的舞臺上at the end of the
15、 Second World War那正是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之際那正是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束之際coincided with the dawn of the nuclear age.恰恰也是核時代的開始恰恰也是核時代的開始Hehasbeendeeplyinvolvedin/thedevelopmentof/theWMO/SixthLong-termPlantobe/presentedtotheFourteenthCongress.筆譯:他深入?yún)⑴c了將在第14屆大會上提交的、世界氣象組織第六個長期計劃的開發(fā)??谧g:他深入?yún)⑴c了開發(fā)世界氣象組織第六個長期計劃的工作。該計劃將在第14屆大會上提交。Mr.B
16、rownhascombined/adistuinguisedscientificcareerwith/considerableexperienceof/themanagementof/scientificprojectsand/organizations.筆譯:布朗先生不僅在科學(xué)事業(yè)上取得了卓越成就,在科學(xué)項目以及科學(xué)機構(gòu)管理方面的經(jīng)驗也很豐富??谧g:布朗先生有著卓著的科學(xué)事業(yè)成就和豐富經(jīng)驗,擅長管理科學(xué)項目和科學(xué)機構(gòu)。WealsogrieveforthelossofjournalistsandotherskilledinIraqandforIraqiciviliansandmanyoftho
17、seconscriptIraqitroopsforcedintothefrontline.Iftheforecastsofmasscarnageprovedthankfullywrong,nonetheless,innocentpeoplediedalongwiththeguiltyanditplacesuponusaspecialandprofoundresponsibilityforIraqsfuture.筆譯:我們也為失去記者和其他死于伊拉克的人感到悲傷,為伊拉克平民和那些被伊拉克軍隊強迫上前線的義務(wù)兵感到悲傷。即使有關(guān)大規(guī)模殺傷性武器的預(yù)測被幸運地證明不存在,但是無辜的人民與有罪者同樣
18、喪生,這就把伊拉克的未來這個特殊而又深刻的責(zé)任放在了我們的肩膀上。Wealsogrieve/forthelossofjournalists/andotherskilledinIraq/andforIraqicivilians/andmanyofthoseconscript/Iraqitroopsforcedinto/thefrontline./Iftheforecastsof/masscarnage/provedthankfullywrong,/nonetheless,/innocentpeopledied/alongwiththeguilty/anditplacesuponus/aspeci
19、alandprofoundresponsibility/forIraqsfuture.口譯:我們也感到悲傷為失去的記者和其他死于伊拉克的人悲傷,為伊拉克平民和許多義務(wù)兵悲傷。他們被伊拉克軍隊強迫上了前線。如果預(yù)測中的大規(guī)模殺傷武器被幸運地證明不存在,那么也有無辜的人喪生與有罪者同去。這就給了我們一個特殊而又深刻的責(zé)任,要為伊拉克的未來負(fù)責(zé)。所有人都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源來學(xué)習(xí),不論他們是哪個民族、何種性別、何種膚色、只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)。Allcanstudybyrelyingontheinternetresourcesregardlessoftheirrace,nationalityandse
20、xprovidingthattheycouldhaveaccesstotheinternet.進入新世紀(jì),經(jīng)濟全球化不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)突飛猛進,為全球經(jīng)濟和社會發(fā)展提供了前所未有的物質(zhì)技術(shù)條件。筆譯:Inthenewcentury,theongoingeconomicglobalizationandrapidadvancementsofscienceandtechnologyhavecreatedunprecedentedmaterialandtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopment.口譯:Inthenewcent
21、ury,economicglobalizaitoncontinuestodevelop,scienceandtechnologymoveforwardrapidly.Allthesehaveprovidedunprecedentedmaterialandtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopment.30視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接ItisoftensaidthatAsianAmericansarea“modelminority”,withparentswhowork18hoursadayinthefamilyg
22、roceryandchildrenwhoworkwithequalamazingperseveranceintheclassroom.筆譯:美國亞裔人經(jīng)常被稱為“模范少數(shù)民族”。他們的父母每天在家庭經(jīng)營的雜貨店干18個小時,而其子女也以同樣令人驚異的堅韌精神在課堂里努力學(xué)習(xí)。31視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接ItisoftensaidthatAsianAmericansarea“modelminority”,withparentswhowork18hoursadayinthefamilygroceryandchildrenwhoworkwithequalamazingperseveran
23、ceintheclassroom.Itisoftensaid/thatAsianAmericansarea“modelminority”,/withparentswhowork18hoursaday/inthefamilygrocery/andchildrenwhoworkwithequalamazingperseverance/intheclassroom.解決方法:加動詞“在家庭經(jīng)營的雜貨店辛勞”“在學(xué)校里刻苦學(xué)習(xí)”32視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接Itisoftensaid/thatAsianAmericansarea“modelminority”,/withparentswhow
24、ork18hoursaday/inthefamilygrocery/andchildrenwhoworkwithequalamazingperseverance/intheclassroom.視譯:人們常說,亞裔美國人是“模范少數(shù)民族”,父母每天工作18小時,在家庭經(jīng)營的雜貨店辛勞。子女也以同樣驚人的堅韌精神,在學(xué)校里刻苦學(xué)習(xí)。33視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接Ataglance,theevidenceseemsclear:whilethefirstAsianstocometoAmericalivedpoorlyasfarmers,minersandrailwayworkers,weno
25、wenjoyoneofthehighestaverageincomesinthecountry.筆譯:粗略一看,贏得這一稱號的證據(jù)似乎明擺著:第一批亞洲人來到美國時,他們當(dāng)農(nóng)民、當(dāng)?shù)V工、當(dāng)鐵路工人,生活貧困;而現(xiàn)在我們亞裔美國人的收入屬于這個國家最高的平均收入。34視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接Ataglance,/theevidenceseemsclear:/whilethefirstAsianstocometoAmerica/livedpoorly/asfarmers,minersandrailwayworkers,/wenowenjoyoneofthehighestaveragei
26、ncomesinthecountry.視譯:粗略一看,成功的證據(jù)十分清楚:第一批亞洲人來到美國,他們生活貧困,當(dāng)農(nóng)民、當(dāng)?shù)V工、當(dāng)鐵路工人,而我們現(xiàn)在卻是美國平均收入最高的群體之一。35視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接HereatHarvard,18%oftheclassof1996areAsianAmericans,comparedto3%ofthetotalUSpopulation.Byfocusingonthe“positivestereotype”,however,oneneglectstheothersideofourlives.筆譯:在哈佛大學(xué),1996屆學(xué)生18%是亞裔美國人,
27、而亞裔美國人的人口卻只占美國人口的3%。但是,人們注意力都集中在這一“固定形象的積極方面”,往往忽略了我們生活的另一面。36視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接HereatHarvard,/18%oftheclassof1996/areAsianAmericans,/comparedto3%ofthetotalUSpopulation.Byfocusingonthe“positivestereotype”,/however,oneneglectstheothersideofourlives.視譯:就在哈佛大學(xué),18%的1996屆學(xué)生是亞裔美國人,而亞裔美國人只占美國總?cè)丝诘?%。如果只看到這種
28、“積極形象”的方面,那就會忽視了我們生活的另一面。37視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接FormanyofusthesecondgenerationthereissomethinguncomfortableaboutbeingAsianinAmerica.筆譯:我們第二代的許多人都覺得生活在美國而身為亞裔不怎么舒服。38視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接Formanyofus/thesecondgeneration/thereissomethinguncomfortable/aboutbeingAsianinAmerica.視譯:對于我們中許多人來說,也就是對第二代移民來說,總有不舒服的感
29、覺,這就是作為亞裔美國人的感覺。39視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接Althoughmanyofusappreciatethegreatsacrificesourparentshavemade,theireconomicsuccesssomehowrepresentsforusanunsatisfyinglegacy.筆譯:我們很感激父母做出的巨大犧牲,不知怎地盡管他們經(jīng)濟上很有成就,但給我們留下的卻是一種不令人滿意的處境。40視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接Althoughmanyofus/appreciatethegreatsacrifices/ourparentshavemade
30、,/theireconomicsuccesssomehow/representsforusanunsatisfyinglegacy.視譯:雖然我們許多人感激那種巨大的犧牲,即我們父輩做出的犧牲,但他們在經(jīng)濟上的成功,卻給我們留下了并不令人滿意的處境。41視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接Wesufferinparticularfromanendemicidentitycrisis.W e h a v e b e g u n t o q u e s t i o n t h eaccommodationistwaysofourforebears,ourquietlystudiousmanner,
31、ournarrowpriorities,andourpreviousnotionsofsuccess.筆譯:尤其折磨我們的是我們這類人特有的身份危機感。我們開始對祖輩那種文化歸化白人的生活方式產(chǎn)生懷疑,對我們自己埋頭讀書、狹隘的生活追求以及先前對成功的理解都產(chǎn)生了懷疑。42視譯單位之間的連接視譯單位之間的連接Wesufferinparticular/fromanendemicidentitycrisis.W e h a v e b e g u n t o q u e s t i o n / / t h eaccommodationistwaysofourforebears,/ourquietl
32、ystudiousmanner,/ournarrowpriorities,/andourpreviousnotionsofsuccess.視譯:我們尤其感到難受的是一種特有的認(rèn)同危機。于是我們開始質(zhì)疑,質(zhì)疑我們父輩歸順的生活方式,質(zhì)疑我們埋頭讀書的態(tài)度,質(zhì)疑我們狹隘的目標(biāo),質(zhì)疑我們以前對成功的理解。視譯的標(biāo)準(zhǔn)不重復(fù)不停頓不羅嗦不晦澀Agreen-collarworkerisaworkerwhoisemployedintheenvironmentalsectorsoftheeconomy.Environmentalgreen-collarworkers(orgreenjobs)satisfyth
33、edemandforgreendevelopment.Generally,theyimplementenvironmentallyconsciousdesign,policy,andtechnologytoimproveconservationandsustainability.綠領(lǐng)工人就是受雇于環(huán)保經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)的工人。環(huán)保綠領(lǐng)工人(綠領(lǐng)工作)可以滿足綠色發(fā)展的需要。一般來說,他們實行注重環(huán)保的設(shè)計、政策和技術(shù)以加強環(huán)境的保護和可持續(xù)性。Greencollarworkersincludeprofessionalssuchasenvironmentalconsultants,environmenta
34、lorbiologicalsystemsengineers,greenbuildingarchitects,solarenergyandwindenergyengineersandinstallers,greenvehicleengineers,greenbusinessowners,andsoon.綠領(lǐng)工人從事的職業(yè)包括環(huán)境咨詢師,環(huán)境或生物系統(tǒng)工程師,綠色建筑師,太陽能和風(fēng)能工程師及安裝師,綠色機動車工程師,“綠色商業(yè)”老板,等等。 Excerpts from Lei Fengs Diary Excerpts from Lei Fengs Diary雷鋒日記節(jié)選十一在我們前進的道路上,不可
35、能不遇到一些暫時的困難,這些困難的實質(zhì),“紙老虎”而已。問題是我們見虎而逃呢,還是“遇虎而打”?“哪兒有困難就到哪兒去,”不但“遇虎而打”,而且進一步“找虎而打”,這是崇高的共產(chǎn)主義風(fēng)格。Onthepathofmovingforward,itisimpossibletoavoidsometemporarydifficulties.Thenatureofthesedifficultiesarepapertigers.Theproblemis.Arewegoingtorunawayorfight,whenwearefacingthesepapertigers?Gototheplacewherethedifficultiesare.Notonly,fightwiththetig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二房東協(xié)議合同樣本
- ktv購銷合同樣本
- 2025化工企業(yè)職業(yè)病防護告知合同
- 公司酒水采購合同樣本
- 供價合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 傳媒主播合同樣本
- 公司授權(quán)開店合同范例
- 關(guān)于學(xué)校物業(yè)合同樣本
- 眾籌修路合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 代理采購合同樣本
- 衛(wèi)健系統(tǒng)深入開展矛盾糾紛“大走訪、大排查、大化解”專項行動工作方案
- 三年級音樂上冊 《法國號》課件教學(xué)
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)(街道)財政運行綜合績效評價報告及自評指標(biāo)
- 餐飲部作業(yè)流程圖
- 代建項目管理手冊
- WS/T 510-2016病區(qū)醫(yī)院感染管理規(guī)范
- GB/T 15065-2009電線電纜用黑色聚乙烯塑料
- 中層干部任期考核民主測評表
- 十二經(jīng)絡(luò)及腧穴課件
- 辦公室工作存在問題(總結(jié)12篇)
- 精細化工產(chǎn)品公司企業(yè)經(jīng)營戰(zhàn)略方案
評論
0/150
提交評論