英語翻譯漢語的方法――增詞翻譯法-2019年教育文檔_第1頁
英語翻譯漢語的方法――增詞翻譯法-2019年教育文檔_第2頁
英語翻譯漢語的方法――增詞翻譯法-2019年教育文檔_第3頁
英語翻譯漢語的方法――增詞翻譯法-2019年教育文檔_第4頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語翻譯漢語的方法增詞翻譯法有些漢語詞類,比如語氣詞、量詞等,英語是沒有的,漢語譯文如果不加這些詞類, 就不能很好地更準(zhǔn)確地表達(dá)原作的意義和修辭色彩。1. 增加漢語語氣助詞漢語有許多語氣助詞,如“啊”“的”“惟”等,語氣助詞本身無字無義,一般放在句中或句末,表示各種不同的語氣。不同語氣助詞在句子中起著不同的作用,而英語沒有語氣助詞,因此翻譯時可根據(jù)漢語習(xí)慣恰當(dāng)增加漢語特有的語氣助詞來很好地表達(dá)文章的修辭色彩和意義。例如: How fine it is today!今天天氣多好啊 ! (感嘆語氣 )Don't make joke. I mean it別開玩笑啦,我是認(rèn)真的。( 感情色彩

2、)Look out when crossing!過馬路時小心 !( 祈使句的警告語氣)Do you know Chinese history?你了解中國歷史嗎?( 疑問句表示疑問的語氣 )2. 增加漢語量詞英語的數(shù)詞可以和可數(shù)名詞連用,數(shù)詞和可數(shù)名詞之間是沒有量詞,而漢語在這兩者之間一般要用量詞。英譯漢時,根據(jù)不同的名詞增加表示名詞形狀、特征,或數(shù)量的名量詞,如“輛”“輪”“條”“頭”等量詞。例如: a car.一輛汽車。A red sun is rising slowly.一輪紅日冉冉升起。(一輪)He keep a dog.他養(yǎng)了一頭狗。(一頭)3. 增加漢語詞尾詞英語的大多數(shù)可數(shù)名詞表示

3、復(fù)數(shù)時在詞尾加s(es ,ies) ,而漢語的名詞復(fù)數(shù)是在名詞后加譯個尾詞“們”,特別是表示性別、專業(yè)、職業(yè)的人稱名詞。例如: Scientistshave triedto come up with biologicalexplanations for the difference between boys and girls.科學(xué)家們一直試圖從生物學(xué)的角度方面來解釋男孩女孩的著種差異。Ladies and gentlemen.女士們,先生們。4. 英語中的有些動詞或動作名詞, 譯成漢語動詞時需增加表示行為,動作量的動量詞例如: Once the two boys had a fight.有一

4、次,兩個男孩打了一架。(一架. )I laid myself down to rest my wearied limbs.我躺下來好讓兩條疲憊的腿子休息一下。(一下)英語的句子中, 有時會省略一個或更多的成分,這種句子稱省略句,被省略的句子成分可能是主語、賓語、謂語或謂語的一部分。雖無其詞但有其意,在翻譯這些句子時,為了更好地表達(dá)其內(nèi)容,可以恰當(dāng)補譯省略的成分,1增補一般疑問句非特殊疑問句的回答句中的省略成分例如: Do you live in Hk? Yes I do.你住在香港嗎 ?是的,我住在香港.Where do you live?Hk.(主語,謂語 )你住在哪兒 ?我住在香港 .2.

5、 在并列句中, 后一分句常省略與前一部分相同的部分, 在英譯漢時增補些句中省略的成分例如: I learn English,and he Japanese.我學(xué)英語而他學(xué)日語。( 謂語 learn)Historiesmake men wise; poets witty; themathematicssubtle; natural philosophy deep; moral gave.讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理使人莊重。( 謂語和賓語 make men)He has a big house. I have small.(賓語 house.)他有個大房子,我有個

6、小房子。Bowling is good for the stone and rein; shooting for the lungs and breast ;gentle walking for the stomach; riding for the head.滾球利腎,射箭利胸肺,慢步利腸胃,騎術(shù)利頭腦。( 謂語的一部分 is good).Their chief use for delight,is in privateness andretiring;forornament ,isindiscourse;and forability,is in the judgment and dispo

7、sition of business.起怡情也,最見于獨處幽居使,其博采也,最見于高談闊論子中;其長才也, 最見于處世判事子際。( 定語 Theirchiefuse)3. 在英語的條件和讓步狀語中,帶有“were”“ had”“ should ”“ would”“ could ”等助動詞出現(xiàn)在主語前面,如果不是疑問句的時候,就一定是省略連詞“if ”“ though ”的條件和讓步狀語從句, 翻譯應(yīng)加譯表達(dá)構(gòu)成條件和讓步的假設(shè)語氣的漢語詞,比如,“如果的話”例如: Had you followmy advice ,you would have madeit.如果你聽我的話,你早已成功了.( 連

8、詞如果)Were I you ,I would not follow his idea.假如我是你,我不會聽他的話。( 連詞假如 )4. 原文含蓄條件句中的省略部分例如: He would never have been successfulwithoutyourhelp.如果沒有你的幫助,他是不會成功。(如果)5.be 有時引導(dǎo)一個讓步狀語從句Be a man ever so successful,he should not be arrogant.不論一個人多么成功,他不應(yīng)該狂妄自大。(不論)6在復(fù)合句中,特別是以than 或 as 引導(dǎo)的比較狀語從句中,常省略與主語相同的部分,僅保留必將

9、對象例如: He is as ready to treather as he isto his guests他愿意招待她, 就像他愿意招待他的客人一樣. (愿意招待)7. 在原因、時間狀語從句中,以“ when、 while 、, as”引導(dǎo)的比較狀語從句中,常省略與主語相同的部分及以“ when、while 、as”引導(dǎo)的比較狀語從句的連詞例如: On hearing the knock on the door,he jumped offthe bed and threw on his clothes.聽到敲門聲時,他們就下床披上衣服。(時)根據(jù)意義上的需要或修辭上的要求,可以在譯文中增加一

10、些單詞和詞組,可使譯文讀起來通順自然,意思明確,符合漢語習(xí)慣.1. 增加名詞例如: Digital watches have helped change the way oftelling time.數(shù)字手表已促使人們改變報時的方法。(人們)Usually ,a user computer is connected witha limited area network.通常,網(wǎng)絡(luò)中的用戶工作站要直接接到一個局域網(wǎng)。(工作站)2. 增加動詞例如: They recommends four areas for development.他們建議在四個領(lǐng)域進行開發(fā)。(進行)people elect h

11、im president.人民選他當(dāng)總統(tǒng) . (當(dāng))3. 增加副詞It only seemed right and sensible that we should have a relationship between these two great countries.中美兩個大國建交是完全正確和明智. (完全)4. 增加形容詞:New year's Eve is a display-case for pyrotechnics新年前夜是放焰火的好時機. (好)Itwas the onlypowerful tug in the areaat that time.那是當(dāng)時該區(qū)域內(nèi)唯一的大

12、馬力拖船。( 大 )5. 增加代詞The gathering of top chefs represented one of thegreatestgatheringsof cognoscente the food world had everknown. 這些頂尖的廚師會聚一堂,代表了美食界一次空前規(guī)模的行家聚會。(這些)6. 增加慨栝詞例如: you and me你我兩人。(兩人)The report summed up the progress of science,andenvironment.報告總結(jié)科學(xué)、經(jīng)濟和環(huán)保三方面的進步。(三方面)7. 增加數(shù)詞例如: Haven't seen you for ages.多年不見。(多)The dispute between the captains prevented immediate action.兩位船長的分歧妨礙了救援行動馬上進行。(兩位)根據(jù)原文中的形象特征,在譯文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論