翻譯三級口譯實務(wù)-(暫無語音,只提供參考2_第1頁
翻譯三級口譯實務(wù)-(暫無語音,只提供參考2_第2頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯三級口譯實務(wù)-(暫無語音,只提供參考2(總分:100.00,做題時間:90分鐘)一、BPartI/B(總題數(shù):1,分?jǐn)?shù):20.00)1.A:在中國,出門旅行是一件很平常的事。如果一個中國人在國內(nèi)旅行,除了要帶上錢或信用卡,還需要帶上身份證。B:YesindeedIDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissuedbythegovernmenttoshowaperson'sstatusItisveryusefulforapersonwhotravelsaroundthecountryAndIknowthatadrivinglicens

2、ecannotbeusedtoidentifyaperson'sstatusinChinaA:你說的對。和中國眾多的人口相比,有駕照的還是少數(shù)。中國從1985年開始頒發(fā)身份證,到現(xiàn)在有八億多居民擁有身份證。B:IDcardsareissuedtotheChinesecitizensaged16oraboveCitizenswhoarebelowthatage,iftheywant,canalsoapplyA:生活中常會用到身份證。比如,坐飛機(jī),住旅店,從郵局取包裹,登記交稅,申請駕照,或是到了任何需要出示身份證的地方,都得用身份證。B:Afterabout20yearssincethe

3、issueofthefirstIDcards,theMinistryofPublicSecuritydecidedtoissuethesecondgenerationofIDcardsstartingfromJanuarythisyearA:新一代身份證技術(shù)含量高。和老卡不同,新卡可以機(jī)讀。這是中國科學(xué)家多年研究的結(jié)果。(分?jǐn)?shù):20.00)正確答案:(參考譯文A:TravelingiscommonplaceinChinathesedaysIfaChinesepersontravelswithinthecountry,besidesofcoursebringingmoneyorcreditcar

4、d,hehastobringhisIDcardwithhimB:對,的確如此。身份證是政府頒發(fā)的證明一個人身份的最權(quán)威的證明。在國內(nèi)旅行時很有用。而且,我知道在中國還不能用駕照來證明身份。A:That'strueComparedwiththehugepopulationofChina,thenumberofdrivinglicenseholdersisstillsmallChinabegantoissueIDcardstoitscitizensin1985Nowmorethan800millionresidentsofthecountryhaveoneB:身份證發(fā)給十六歲或以上公民。不

5、到年紀(jì)的,如果想要,也可以申請。A:IDcardiswidelyusedindailylifeIfyouboardaplane,stayinahotel,takeparcelsfromaPostOffice,registerfortax,applyfordriver'slicense,orfindyourselfinanyplacethatrequiresyoutoshowyourpersonalidentity,youneedtoproduceyourIDcardB:在身份證發(fā)行了二十年后,公安部決定從今年一月開始頒發(fā)第二代身份證。A:ThenewIDcardisahigh-tech

6、productUnliketheoldone,anewIDcardcanbecheckedbyacomputerItistheresultofyearsofresearchbyChinesescientists)解析:解析關(guān)于交替?zhèn)髯g的技巧,前面已經(jīng)談過。本文主要是關(guān)于居民身份證的對話。其中考查應(yīng)試者某些專門用語、具有中國特色的表達(dá)、專有名詞等的掌握情況,以考查應(yīng)試者的基本素質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)試者還要在相當(dāng)短的時間內(nèi)對長難句理解并準(zhǔn)確完整地翻譯;對某些短語和單詞確切理解其含義并能理解其在上下文語境中的確切用法,使全文的翻譯不僅準(zhǔn)確完整,而且符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣。基本素質(zhì)采分點下列單詞或短語是基

7、礎(chǔ)知識點,包括專有名詞、慣用表達(dá)等,是應(yīng)試者正確理解并翻譯的關(guān)鍵。1IDcard身份證2creditcard信用卡3drivinglicense駕照4theMinistryofPublicSecurity公安部結(jié)構(gòu)理解采分點下面是本文出現(xiàn)的長難句,要求應(yīng)試者在很短時間內(nèi),判斷其結(jié)構(gòu)、大意并組織翻譯語言,且保證信息的完整和準(zhǔn)確。1如果一個中國人在國內(nèi)旅行,除了要帶上錢或信用卡,還需要帶上身份證。原文是條件從句,主句缺少主語,在翻譯時要增譯,補(bǔ)足實詞。本句翻譯時還要注意介詞短語“除了”的翻譯,其余部分采用順譯方法,并注意專有名詞的表達(dá)方式。參考譯文為:IfaChinesepersontravels

8、withinthecountrybesidesofcoursebringingmoneyorcreditcard,hehastobringhisIDcardwithhim2IDcardisoneofthemostauthoritativecertificatesissuedbythegovernmenttoshowaperson'sstatus原句主干是IDcard+is+certificates,其中賓語certificates的修飾限定語是過去分詞結(jié)構(gòu)。在翻譯時,可采用合并法和變序法,將后置的過去分詞短晤修飾成分轉(zhuǎn)換順序,變?yōu)榉现形谋磉_(dá)習(xí)慣的前置定語。參考譯文為:身份證是政府頒發(fā)

9、的證明一個人身份的最權(quán)威的證明。3和中國眾多的人口相比,有駕照的還是少數(shù)。原句是一個比較結(jié)構(gòu),句子主干是“有駕照的少”。翻譯時可用順譯法和轉(zhuǎn)換法,使Ng3CN定表達(dá)"和相比”,并把形容詞短語轉(zhuǎn)換成為名詞。參考譯文為:ComparedwiththehugepopulationofChina,thenumberofdrivinglicenseholdersisstillsmall4比如,坐飛機(jī),住旅店,從郵局取包裹,登記交稅,申請駕照,或是到了任何需要出示身份證的地方,都得用身份證。原句中有大量并列動詞短語結(jié)構(gòu),如坐飛機(jī)、住旅店等。翻譯時可采用順譯法表述句子并列成分,使用條件從句,并增譯

10、出句子主語,使譯文流暢。參考譯文為:Ifyouboardaplane,stayinahotel,takeparcelsfromaPostOffice,registerfortax,applyfordriver'slicense,orfindyourselfinanyplacethatrequiresyoutoshowyourpersonalidentity,youneedtoproduceyourIDcard5Afterabout20yearssincetheissueofthefirstIDcards,theMinistryofPublicSecuritydecidedtoissue

11、thesecondgenerationofIDcardsstartingfromJanuarythisyear原句是一個時間狀語從句,核心信息是:ministrydecidedtodo。翻譯時可采用順譯法,表示時間狀語的介詞短語前置,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣。參考譯文為:在身份證發(fā)行了二十年后,公安部決定從今年一月開始頒發(fā)第二代身份證。言語表達(dá)采分點應(yīng)試者在注意了整體表達(dá)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)正確處理某些重要短語或單詞的理解和翻譯,以使譯文完整通暢。1issue發(fā)行、頒發(fā)2identify識別、鑒別3boardaplane坐飛機(jī)4takeparcels取包裹5registerfortax登記交稅6app

12、lyfordriver'slicense申請駕照7showyourpersonalidentity出示身份8thesecondgenerationofIDcards第二代身份證9high-techproduct技術(shù)含量高的產(chǎn)品10becheckedbyacomputer機(jī)讀二、BPartn/B(總題數(shù):1,分?jǐn)?shù):40.00)2.Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,informationandsocietyToday,scienceandinformationare

13、openingupnewhorizonsforhumandevelopmentTheydoSOthroughtheexchangeofscientificknowledge,theexpansionofeducationandtraining,andthepromotionofcreativityandinterculturaldialogueOurorganizationisrequiredthereforetohelpenlargethespreadofscienceandinformationthroughbettereducationYetscienceeducationdoesnot

14、takeplaceonlyinuniversitiesandinstitutionsofhighereducationAnearlystartmustbemadeifwearetoincreasethenumbersofstudentswhoareinterestedinpursuingascientificcareerTheunevendistributionofscienceandinformationbetweentheindustrializedanddevel-opingcountriesalsoraisesconcernsAccordingtoaUNReport,industria

15、lizedcountries,withonly15%oftheworld'spopulation,arehometo88%ofallInternetusersLessthan1%OfpeopleinSouthAsiaareonline,eventhoughitishometoone-fifthoftheworld'spopulationThesituationisevenworseinAfricaThereareonlyonemillionInternetusersontheentirecontinentwhereasintheUKalonethereare10.5millio

16、nInotherwords,capacity-buffdingisvitalforthedevelopingworldiftheyaretobecomeknowledgesocietiesThesearesomeofthekeyissuesthatIhopeyouwilldiscussduringtheupcomingmeetingInparticular,Iamkeentohearyourviewsonhowthismeetingcanmakeadifferenceand,indeed,howscienceandinformationcanmakeadifferenceinbuildingk

17、nowledgesocietiesThankyou(分?jǐn)?shù):40.00)正確答案:(參考譯文歡迎各位出席這次關(guān)于科學(xué)、信息與社會這一重要問題的會議。今天,科學(xué)和信息為人類發(fā)展開辟了新的前景??茖W(xué)和信息可以促進(jìn)科學(xué)知識的交流,擴(kuò)大教育和培訓(xùn)的規(guī)模,促進(jìn)創(chuàng)新和不同文化之間的對話。因此,本組織有必要通過改善教育狀況來擴(kuò)大科學(xué)和信息的覆蓋范圍。然而,科學(xué)教育不應(yīng)該僅僅局限在高等院校中。我們必須從兒童抓起,才能使越來越多的學(xué)生愿意從事科學(xué)工作。工業(yè)化國家(發(fā)達(dá)國家)和發(fā)展中國家之間科學(xué)與信息分配不均衡的問題也值得關(guān)注。聯(lián)合國的一份報告指出,全球上網(wǎng)人數(shù)的88%集中在發(fā)達(dá)國家,雖然這些國家的人口只占世界人口

18、總數(shù)的15%。盡管南亞地區(qū)的人口占世界總?cè)丝诘奈宸种唬渲兄挥胁坏?%的人使用英特網(wǎng)。非洲的情況更為糟糕,整個非洲大陸使用英特網(wǎng)的人數(shù)只有100萬,而在英國一個國家,上網(wǎng)的人數(shù)就多達(dá)1050萬。換言之,如果發(fā)展中國家要建設(shè)知識社會,就必須加強(qiáng)自身的能力建設(shè)。我希望在即將召開的會議上,你們能討論上述這些重要問題。我特別希望了解的是,你們認(rèn)為科學(xué)和信息對于建設(shè)知識社會能起什么作用,以及本次會議在這方面能發(fā)揮什么作用。謝謝大家。)解析:解析本文是一段有關(guān)科學(xué)、信息與社會發(fā)展的講話。文章講述了科學(xué)和信息可以促進(jìn)社會發(fā)展;有必要通過改善教育狀況來擴(kuò)大科學(xué)和信息的覆蓋面;科學(xué)教育應(yīng)從兒童抓起。文章比較

19、了發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家科學(xué)信息分配不均衡的問題。文章使用了大量的數(shù)字統(tǒng)計和舉例說明,以使觀點更具有說服力。本文要求應(yīng)試者掌握科學(xué)、信息與社會發(fā)展的關(guān)系,其中考查應(yīng)試者對專門用語的掌握情況,以反映應(yīng)試者的基本素質(zhì);在此基礎(chǔ)上,應(yīng)試者還要在相當(dāng)短的時間內(nèi)記錄講話的核心信息,對長難句理解并準(zhǔn)確完整地翻譯;對某些短語和單詞確切理解其含義并能理解其在上下文語境中的確切用法,使全文的翻譯不僅準(zhǔn)確完整,而且符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣?;舅刭|(zhì)采分點下列單詞或短語是基礎(chǔ)知識點,包括專有名詞、慣用表達(dá)等,是應(yīng)試者正確理解并翻譯的關(guān)鍵。1industrializedcountries發(fā)達(dá)國家,工業(yè)化國家2develop

20、ingcountries發(fā)展中國家3SouthAsia南亞4Internetusers因特網(wǎng)用戶、上網(wǎng)的人結(jié)構(gòu)理解采分點以下各句是本文出現(xiàn)的長難句,需要應(yīng)試者在短時間內(nèi),判斷其結(jié)構(gòu)、大意并組織翻譯語言,且保證信息的完整和準(zhǔn)確。這要求在聽時,應(yīng)試者應(yīng)注意長句的基本結(jié)構(gòu),而后補(bǔ)充次要結(jié)構(gòu)的內(nèi)容,要求應(yīng)試者不僅能用符合目標(biāo)語言的習(xí)慣方式表述信息,而且要保證信息在表述過程中不會缺失或誤譯。1TheydoSOthroughtheexchangeofscientificknowledge,theexpansionofeducationandtraining,andthepromotionofcreativ

21、ityandinterculturaldialogue原文句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)主干結(jié)構(gòu)是(主語)they+(謂語)do+(賓語)so;2)介詞through引導(dǎo)兩個并列成分,表示方式。翻譯該句時應(yīng)采用轉(zhuǎn)換法,把介詞短語轉(zhuǎn)化成為動詞結(jié)構(gòu),把抽象名詞轉(zhuǎn)化成動詞,符合中文連動結(jié)構(gòu)多的表達(dá)習(xí)慣。參考譯文為:科學(xué)和信息可以促進(jìn)科學(xué)知識的交流,擴(kuò)大教育和培訓(xùn)的規(guī)模,促進(jìn)創(chuàng)新和不同文化之間的對話。2Anearlystartmustbemadeifwearetoincreasethenumbersofstudentswhoareinterestedinpursuingascientificcareer原句句

22、子結(jié)構(gòu)分析如下:1)主干結(jié)構(gòu)是if條件從句+主句;2)主句主干是start+mustbemade;3)if條件從旬中包含定語從句。翻譯時可采用變序法,改變定語從句的位置,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣。參考譯文為:我們必須從兒童抓起,才能使越來越多的學(xué)生愿意從事科學(xué)工作。3Theunevendistributionofscienceandinformationbetweentheindustrializedanddevel-opingcountriesalsoraisesconcerns.原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)句子主干是(主語)thedistribution+(謂語)raises+(賓語)conc

23、ern;2)介詞短語作后置定語。翻譯時可用變序法,按照中文的表達(dá)方法把后置定語變?yōu)榍爸枚ㄕZ。參考譯文為:工業(yè)化國家(發(fā)達(dá)國家)和發(fā)展中國家之間科學(xué)與信息分配不均衡的問題也值得關(guān)注。4.AccordingtoaUNReport,industrializedcountries,withonly15%oftheworld'spopulation,arehometo88%ofallInternetusers.原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)句子主干是(主語industrializedcountries,+(謂語)are+(賓語)home;2)withonly15%oftheworld'spo

24、pulation,介詞短語作插入語,解釋說明industrializedcountries。翻譯時根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣,時間狀語放在句首,可采用變序法,對句序作適當(dāng)調(diào)整。參考譯文為:聯(lián)合國的一份報告指出,全球上網(wǎng)人數(shù)的88%集中在發(fā)達(dá)國家,雖然這些國家的人口只占世界人口總數(shù)的15%。5.Inotherwords,capacity-buildingisvitalforthedevelopingworldiftheyaretobecomeknowledgesocieties.原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)主干結(jié)構(gòu)是if條件從句+主句;2)主句主干是capacity+isvital;3)if條件從句是簡單句

25、。翻譯時可采用變序法,改變條件從句的位置,使譯文符合中文表達(dá)習(xí)慣;同時注意固定搭配inotherwords。參考譯文為:換言之,如果發(fā)展中國家要建設(shè)知識社會,就必須加強(qiáng)自身的能力建設(shè)。言語表達(dá)采分點應(yīng)試者在注意了整體表達(dá)的基礎(chǔ)上,還應(yīng)正確處理某些重要短語或單詞的理解和翻譯,以使譯文完整通暢。1.openupnewhorizon開辟了新的前景2.promotionofcreativity促進(jìn)創(chuàng)新3.pursue追求,尋求4.unevendistribution分配不均衡5.raiseconcern值得關(guān)注6.inotherwords換言之7.vital至關(guān)重要的8.inparticular特別、

26、尤其9.bekeento熱心、渴望10.makeadifference有影響,很重要三、BPart川/B(總題數(shù):1,分?jǐn)?shù):40.00)3.談到亞洲的經(jīng)濟(jì),一位世界銀行的官員表示,他經(jīng)常周游列國,幾乎每周都會飛到亞洲,每次來到這里他都感覺良好。他認(rèn)為,亞洲克服了前所未有的經(jīng)濟(jì)困難,雖然經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型估計還會持續(xù)一段時間,但亞洲已經(jīng)打下了良好的基礎(chǔ),足以建立起長期的繁榮穩(wěn)定。因此,他對亞洲經(jīng)濟(jì),特別是中國經(jīng)濟(jì)的中、長期發(fā)。展感到樂觀。他指出,到2020年,中國的生產(chǎn)總值會再翻兩番,達(dá)到40000億美元。他相信,只要亞洲各國努力把握面前的機(jī)遇,從長遠(yuǎn)看,亞洲經(jīng)濟(jì)的前景會是光明的。(分?jǐn)?shù):40.00)正確

27、答案:(參考譯文TalkingabouttheAsianeconomy,aWorldBankofficialsaidthathetraveledextensivelyaroundtheworldandalmostweeklywithinAsia,andthateverytimehecamehere,hefeltgoodHebelievedthatAsiahasovercomeeconomicdifficultiesofunprecedentedscaleandalthougheconomicrestructuringmaycontinueforsometime,Asiahaslaiddowna

28、foundationtorebuilditsfortuneoflongtermprosperityandstabilityConsequently,heisoptimisticofthemediumtolongtermfutureoftheAsianeconomy,particularlytheeconomyofChinaAshepointedout,by2020,thesizeoftheChineseeconomywillbequadrupledandreachUS$4trillionHeisconfidentthatthelongtermprospectoftheAsianeconomyi

29、sbrightsolongasAsiancountriesworkhardtocapitalizeontheopportunitiesthatliebeforethem)解析:解析本文是關(guān)于亞洲經(jīng)濟(jì)的講話,世界銀行的官員講到亞洲克服了經(jīng)濟(jì)困難,打下了良好的基礎(chǔ),他對亞洲經(jīng)濟(jì)和中國經(jīng)濟(jì)有信心,并指出中國和亞洲經(jīng)濟(jì)前景光明。本文考查應(yīng)試者對亞洲經(jīng)濟(jì)方面基本知識的掌握情況,包括某些專門用語、專有名詞、經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語等的掌握情況,以確定其翻譯的基本素質(zhì);在此基礎(chǔ)上,應(yīng)試者還要在相當(dāng)短的時間內(nèi)理解長難句并準(zhǔn)確完整地翻譯;理解某些短語和單詞的確切含義并能理解其在上下文語境中的確切用法,使全文的翻譯不僅準(zhǔn)確完整

30、,而且符合目標(biāo)語的語言習(xí)慣?;舅刭|(zhì)采分點下列單詞或短語是基礎(chǔ)知識點,包括某些專門用語、具有中國特色的表達(dá)、專有名詞等,是應(yīng)試者正確理解并翻譯的關(guān)鍵。1世界銀行World:Bank2中長期發(fā)展themediumtolongtermfumre3翻兩番bequadrupled結(jié)構(gòu)理解采分點以下各句是本文出現(xiàn)的長難句,需要應(yīng)試者在短時間內(nèi),判斷其結(jié)構(gòu)、大意并組織翻譯語言,且保證信息的完整和準(zhǔn)確。這要求在聽時,應(yīng)試者應(yīng)注意長句的基本結(jié)構(gòu),把中文的長句轉(zhuǎn)化為復(fù)合英文表達(dá)的結(jié)構(gòu),要求應(yīng)試者不僅能用符合目標(biāo)語言的習(xí)慣方式表述信息,而且要保證信息在表述過程中不會缺失或誤譯。1談到亞洲的經(jīng)濟(jì),一位世界銀行的官員

31、表示,他經(jīng)常周游列國,幾乎每周都會飛到亞洲,每次來到這里他都感覺良好。原句中文句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)句子的主干成分是“官員表示”;2)本句的動詞結(jié)構(gòu)較多,如談到、表示、周游、飛到和感覺,所以在譯為英文時,應(yīng)采用合譯法和轉(zhuǎn)化法,把動詞短語轉(zhuǎn)化為從句或分詞結(jié)構(gòu),然后合并起來組成結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的英文句子。參考譯文為:TalkingabouttheAsianeconomy,aWorldBankofficialsaidthathetraveledextensivelyaroundtheworldandalmostweeklywithinAsia,andthateverytimehecamehei'

32、e,hefeltgood2他認(rèn)為,亞洲克服了前所未有的經(jīng)濟(jì)困難,雖然經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型估計還會持續(xù)一段時間,但亞洲已經(jīng)打下了良好的基礎(chǔ),足以建立起長期的繁榮穩(wěn)定。原句句子結(jié)構(gòu)分析如下:1)句子主干結(jié)構(gòu)是(主語)他+(謂語)認(rèn)為+(賓語從句);2)賓語從句中又包含表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的從句。翻譯時可用轉(zhuǎn)化法,把中文中的大量動詞和動詞短語轉(zhuǎn)化成符合英文表達(dá)的抽象名詞結(jié)構(gòu)和介詞短語結(jié)構(gòu),使譯文流暢。參考譯文為:HebelievedthatAsiahasovercomeeco-nomicdifficultiesofunpi'ecedentedscaleandalthougheconomicrestraacturingmaycon-tinueforsometimeAsiahaslaiddownafoundationtorebuilditsfortuneoflong-termprosperityandstability3因此,他對亞洲經(jīng)濟(jì),特別是中國經(jīng)濟(jì)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論