版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、信用證的翻譯第十一章第一節(jié) 信用證概述What is Letter of Credit? 信用證(Letter of Credit,簡稱LC)是銀行應(yīng)進(jìn)口商的請求,開給出口商。保證在出口商接規(guī)定的條款和條件提供各項單據(jù)時,銀行以自己的信用保證履行付款的一種書面證據(jù)。作為國際貿(mào)易結(jié)算的主要支付方式,信用證在我國進(jìn)出口業(yè)務(wù)中起著越來越重要的作用。信用證的分類跟單信用證(Documentary Credit)光票信用證(Clean Credit)不可撤銷信用證(Irrevocable letter of credit)保憑信用證(Confirmed Letter of Credit)議付信用證(Ne
2、gotiation Credit),即期付款信用證和遠(yuǎn)期付款信用證(sight/time letter of credit)可轉(zhuǎn)讓信用證(Transferable letter of credit)循環(huán)信用證(Revolving Credit)遠(yuǎn)期信用證(Usance Credit Payable at Sight)背對背信用證(Back to Back Credit)對開信用證(Reciprocal Credit)Parties involved The Applicant for the Credit (開證人). Applicant is the party who applies fo
3、r the opening of a letter of credit. 申請開立信用證的人為開證人,國際貿(mào)易中開證人通常為買方(Applicant/Principal/Accountee/ Accreditor / Opener ) 。信用證中用的詞匯和詞組常常是: At the request of 應(yīng).的請求 By order of 按.的指示 For account of 由.付款 At the request of and for. 應(yīng).的請求 Account of . 并由.付款 By order of and for account of 按.的指示并由.付款 受益人,Benef
4、iciary。 Beneficiary is the party in whose favor the letter of credit is issued, and who is entitled to receive the payment, that is , the exporter. 受益人是指信用證中所制定的有權(quán)接受貨款的人,即出口方。信用證中常見的詞匯或詞組有: Beneficiary 受益人 In favour of . 以.為受益人 In your favour. 以你方為受益人 Transferor 轉(zhuǎn)讓人(可轉(zhuǎn)讓信用證的第一受益人) Transferee 受讓人(可轉(zhuǎn)讓信
5、用證的第二受益人) 開證行,Opening Bank/Issuing Bank/ Establishing Bank. Opening bank is the bank located in the importers country that opens the letter of credit on behalf of the importer. By issuing a credit, the bank assumes full responsibility for payment after the proper draft and documents have been presen
6、ted. 開證銀行是指接受開證申請人的委托開立信用證的進(jìn)口方所在地的銀行。銀行開出信用證,就意味著該銀行要承擔(dān)在合適的匯票和單據(jù)被出示后付款的責(zé)任。在信用證中常見的詞匯和詞組有: Opening Bank ,Issuing Bank,Establishing Bank 通知行,Advising Bank/ Notifying Bank. Advising bank is the bank located in the exporters country who informs the exporter that a letter of credit have been opened in hi
7、s favor and transfers the L/C to the exporter. It is usually the correspondent of the issuing bank. 通知銀行是指接受開證行的委托,通知出口方信用證已開出并將信用證轉(zhuǎn)交出口人的銀行。該銀行通常是開證行的代理行。議付行,Negotiation Bank/Honoring Bank. Negotiating bank is the bank who buys an exporters draft submitted to it under a letter of credit and then for
8、wards the draft and documents to the opening bank for reimbursement. Usually the advising bank is also the negotiation bank. 議付銀行指買入出口人交來的跟單匯票并將匯票和單據(jù)寄送進(jìn)口地開證行以索回款項的銀行。通常通知行也就是議付行。付款行,Paying Bank/Drawee Bank. Paying bank is the bank that makes payment to the beneficiary against presentation of stipula
9、ted documents. It is usually the opening bank but can also be a third designed bank. 付款行即在所規(guī)定的單據(jù)被出示時向受益人付款的銀行。付款行一般就開證行,當(dāng)然也可能是被指定的第三家銀行。 償付行,Reimbursing Bank,通常為開證行本身,負(fù)責(zé)向議付償還依附行預(yù)先墊付的貨款。保兌行,Confirming Bank,即對開證行所開立的信用證進(jìn)行保兌的銀行。國際貿(mào)易中,通常以通知行作為保兌行。第二節(jié) 英文信用證的語言特點一、信用證中常見的議付有效期和到期地點的描述: 1、直接寫明到期日和到期地點名稱 Ex
10、piry date: March.07, 2004 in the country of the beneficiary for negotiation. 此信用證的有效期: 2004年3月7日前,在受益人國家議付有效。 Expiry date: May.06,2004 Place CHINA. 信用證到期日:2004年5月6日,地點:中國 2、以“交單日期”、“匯票日期”等來表達(dá)信用證的有效期限This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiarys drafts after Mar.08, 2004. 本信
11、用證受益人的匯票在2004年3月8日前議付有效。 Bill of exchange must be negotiated within 15 days from the date of Bill of Lading but not later than 05.May, 2004. 匯票須自提單日期起15天內(nèi)議付,但不得遲于2004年5月6日。二、信用證的金額和幣制(Amount and Currency of Credit)信用證的金額和幣制是信用證的核心內(nèi)容,在信用證中的表達(dá)方式大致相似: Amount USD2,000.00 金額,美元2,000.00元 For an amount USD
12、. 美元金額元 A sum not exceeding total of USD. 總金額不超過美元 Up to an aggregate amount of USD. 總金額美元三、信用證中常見的匯票條款 This credit is available with any Bank in China by negotiation drafts at sight Drawee Hongkong and S h a n g h a i B a n k i n g Corporation Ltd, London. All drafts drawn under this credit must co
13、ntain the clause: “Drawn under Bank of China, Paris credit No.198393 dated 15th.May, 2004”. 此信用證在中國境內(nèi)任何銀行議付有效,即期匯票,以香港上海匯豐銀行倫敦分行作為付款人。 所有憑本信用證開具的匯票,均須包括本條款:“(本匯票)憑巴黎中國銀行2004年5月15日所開出第198393號信用證開具”。 填寫匯票時一般要注意的事項是: 匯票金額不能超過信用證規(guī)定的金額,如果信用證金額前有“大約”(ABOUT、CIRCA)或類似意義的詞語(如 APPROXIMATELY)時,應(yīng)解釋為信用證允許有不得超過10
14、%的增減幅度。 例如:信用證規(guī)定 ABOUT USD10, 000. 00,則交來的匯票金額不得超過USD11, 000. 00,也不能低于USD9, 000.00。 四、信用證中貨物的描述(Description of Goods)信用證中貨物描述欄里的內(nèi)容一般包括貨名、品質(zhì)、數(shù)量、單價、價格術(shù)語等。 裝運港交貨的三個術(shù)語最常用:CIF、 CFR、 FOB。 還有FCA、 CIP、CPT等等也常在信用證和合同中出現(xiàn)。五、信用證中單據(jù)條款(Clauses on Documents)的描述 匯票(Bill of Exchange); 商業(yè)發(fā)票(Commercial Invoice); 原產(chǎn)地證書
15、(Certificate of Origin); 提單(Bill of Lading); 保單(Insurance Policy); 檢 驗 證 書 ( I n s p e c t i o n Certificate); 受益人證明書(Beneficiarys certificate); 裝箱單(Packing List)或重量單(Weight list) 信用證項下要求提交的單據(jù)多種多樣,但是通常信用證要求的單據(jù)有如下幾種: 六、信用證中的“ 裝運條款”(Clauses on Shipment)裝運期(DATE OF SHIPMENT)根據(jù)國際商會600號規(guī)則的規(guī)定,如使用“于或約于”之類詞
16、語限定裝運日期,銀行視為在所述日期前后各5天內(nèi)裝運,起訖日包括在內(nèi)。信用證中常見的裝運條款一般有:Shipment from Chinese port to New York not later than Mar.08,2004. 自中國口岸裝運貨物駛往紐約,不得遲于2004年3月 8日。有的信用證上只是簡單打上:Latest date of shipment: Mar.08,2004. 最遲裝運日期:2004年3月8日。 2、分批/轉(zhuǎn)運條款(Partial Shipments/Transshipment)的表述 根據(jù)UCP500規(guī)定,除非信用證另有規(guī)定,允許分批裝運、分批支款,也允許轉(zhuǎn)運。P
17、artial shipments are allowed and transshipment is allowed. 分批裝運和轉(zhuǎn)運是被允許的。 Transshipment and Partial shipment prohibited. 不允許分裝運和轉(zhuǎn)運。 Partial shipment is allowed and transshipment is authorized at Hongkong only. 分批裝運允許,轉(zhuǎn)運僅允許在香港。 Shipment from Shanghai to Singapore without partial shipment/transshipment
18、. 從上海裝運到新加坡,不允許分批/轉(zhuǎn)運。 Transshipment is allowed provided “Through Bill of Lading” are presented. 如提交聯(lián)運提單,轉(zhuǎn)運允許。 七、信用證中“特別條款”(Special Clauses/Conditions)的表述:信用證中的特別條款主要是依據(jù)銀行和買賣雙方交易的具體需要,以及進(jìn)口國的政治經(jīng)濟和貿(mào)易政策等的變化而定的。常見的條款有: 1、議付與索償條款(Negotiation and Reimbursement) 議付和索償條款一般是開證銀行對于議付行的指示,但是也涉及到各方的利益,常見的條款有: At
19、 maturity, we shall pay to the negotiating bank as instructed by T/T for documents which are in compliance with credit terms and conditions. Telex charges are for account of beneficiary. 單證嚴(yán)格相符,到期日,我行將用電匯方式償付貴行,此電報費由受益人承擔(dān)。 In reimbursement, please drawn on our Head Office account with your London of
20、fice. 償付辦法: 請從我總行在貴行倫敦分行的賬戶內(nèi)支取。 You are authorized to reimburse yourself for the amount of your negotiation by drawing as per arrangement on our account with Standard Chartered Bank London. 茲授權(quán)貴行索償議付金額,按約定辦法,請向標(biāo)準(zhǔn)渣打銀行倫敦分行我賬戶內(nèi)支取。 Negotiating bank may claim reimbursement by T/T on the Bank of China New
21、 York branch certifying that the credit terms have been complied with. 議付行證明本信用證條款已履行,可按電匯索償條款向中國銀行紐約分行索回貨款。2、傭金/折扣條款(Commission and discount) 信用證中常常有傭金和折扣條款,其表現(xiàn)形式各不一樣,有的稱為明傭,有的稱之為暗傭,在信用證中的表示經(jīng)常是這樣的: Signed commercial invoice must show 5% commission. 簽署商業(yè)發(fā)票須顯示5%的傭金。 Beneficiarys drafts are to be made
22、 out for 95% of invoice value, being 5% commission payable to credit opener. 受益人的匯票按發(fā)票金額的95%開具,5%作為傭金付給受益人。 5% commission to be deducted from the invoice value. 5%傭金須在發(fā)票金額中扣除。 At the time of negotiation, you will be paid less 5%, being commission payable to M/S.and this should be incorporated on the
23、 banks covering schedule. 在銀行議付時,須扣除5%的金額作為付給某先生的傭金,此傭金應(yīng)填入議付銀行的面函。 Drafts to be drawn for full value less5% commission, invoice to show full value. 匯票按CIF 總金額減少5% 開具,發(fā)票須表明CIF 的全部金額。 Less 5% commission to be shown on separate statement only. 5%的傭金用單獨的聲明書列出。 The price quoted include a discount of 5% w
24、hich must be shown on your final invoice, but is to be the subject of a separate credit note, the amount of which is to be deducted from your drafts. 信用證所列價格包括5% 折扣在內(nèi),最后發(fā)票應(yīng)開列未扣除5% 折扣的價格,但須另出一份扣傭通知書,匯票金額則扣除此項折扣金額。3、費用條款(Charges)信用證上一般都列有費用條款,多數(shù)信用證規(guī)定,開證行的費用由開證人負(fù)擔(dān),開證國(地區(qū))以外的銀行費用由受益人承擔(dān)。 All banking char
25、ges outside Korea and reimbursing charges are for account of beneficiary. 所有韓國以外的費用及償付行費用由受益人承擔(dān)。 All your commission and charges are for beneficiaries account including reimbursement bank payment commission and charges. 所有你方的費用及傭金由受益人承擔(dān),包括償付行的費用在內(nèi)。 Charges must be claimed either as they arise or in
26、no circumstances later than the date of negotiation. 一切費用須于發(fā)生時或不遲于議付期索償。 Port congestion surcharges, if any, at the time of shipment is for openers account. 裝運時如產(chǎn)生港口擁擠費,須由開證人承擔(dān)。 All banking charges outside of opening bank are for beneficiarys account. 開證行以外的所有銀行費用由受益人承擔(dān)。 4、其他條款 1)運輸單據(jù):主要是海運提單(Bill o
27、f Lading )和航空貨運單(Airway Bill)。一般來說,客戶會要求“cleanshipped on board”提單,以保證貨物完好無損,并已經(jīng)裝船。2)保險單:賣方根據(jù)信用證的規(guī)定,確定具體的保險公司、險別、保險金額等。例如:該信用證要求“提供兩份保險金額為發(fā)票的110的?!癆”條例險的保險單證明,背面背書,并聲明在xxx地按照匯票的幣種進(jìn)行賠付。3)商業(yè)發(fā)票(commercial Invoice):賣方開具的商業(yè)發(fā)票也要與信用證上的規(guī)定相符,特別是商品名稱、數(shù)量和金額。4)商品檢驗證書(Inspection certificate)和原產(chǎn)地證明(Certificate Of
28、Origin):5)裝箱單和重量單 ( packing List a11d weight Memo)八、開證行“保證條款”(Warranties of Issuing Bank)的表述: 開證行的保證條款,在信用證中常見的表現(xiàn)形式有: We hereby undertake all drafts drawn under and in compliance with the terms and conditions of this letter of credit will be duly honoured on presentation at this office. 凡按本信用證所列條款開具
29、并提示的匯票,我行保證承兌。 We hereby engage with drawers and/or bona fide holder that drafts drawn and negotiated on presentation and that drafts accepted within the terms of this credit will be duly honoured.茲對出票人及/或善意持票人保證,凡按本信用證開具及議付的匯票一經(jīng)提交即予承兌;凡依本證條款承兌之匯票,到期即予照付。 九、 跟單信用證統(tǒng)一慣例文句在信用證中的表示文句: Except as otherwis
30、e expressly stated herein, this credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary credits UCP(1993 Revision)International Chamber of Commerce Publication No, 600. 除非另有規(guī)定外,本信用證根據(jù)國際商會1993年修訂本第600號出版物“跟單信用證統(tǒng)一慣例”辦理。第三節(jié) 信用證英語的語言特點及翻譯一、信用證的詞匯特征及翻譯1信用證常使用專業(yè)術(shù)語bona fide holder 善意持有人。( 議付行
31、向受益人墊付資金、買入跟單匯票后,即成為匯票持有人,也就是善意持有人)neutral document 中性單據(jù) ( 指不表現(xiàn)出口商名稱的單據(jù))2、某些多義詞在信用證中的特殊含義例如:All bank charges outside U.K. are for our principals account, but must claimed at the time of presentation of documents.在英國境外發(fā)生的所有銀行費用,應(yīng)由開證人負(fù)擔(dān),但必須在提交單據(jù)時索取。這里的principal 不是“首長”,“主要的”之意,而是指開證申請人。3. 介詞短語的使用信用證常使用
32、簡單的介詞結(jié)構(gòu)取代從句來表達(dá)復(fù)雜的含義,體現(xiàn)出這種文本簡潔、正式的特點。翻譯時可將從句結(jié)構(gòu)表達(dá)出來。This credit is valid until November 20, 2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents本信用證在2003年11月20日在紐約到期前,憑提交以下單據(jù)付款。4. 古體詞語使用較多古體詞語主要是here,there加上介詞構(gòu)成的復(fù)合詞。如:hereby=by means of(以此方式,特此),therein=in that;in
33、 that particular(在那里;在那點上)這些詞語的使用可避免一些不必要的重復(fù),同時可以使文體顯得正式,莊重。We hereby engage that all drafts drawn under and documents presented, hereunderwill be duly honored by US provided that the terms and conditions of the credit are complied with我行保證憑符合本信用證之匯票及單據(jù)付款。5.分?jǐn)?shù)、數(shù)字、日期表達(dá)的正確理解與翻譯分?jǐn)?shù):in duplicate 一式兩份;in
34、triplicate 一式三份;in quadruplicate 一式四份;in quintuplicate 一式五份;in sextuplicate 一式六份;in septuplicate 一式七份;in octuplicate 一式八份;in nonuplicate 一式九份;in decuplicate 一式十份 數(shù)字:1/3 original B/L must be sent to the opener by airmail.三份正本提單中的一份必須通過航空件寄給開證人。日期:a如果裝船日期為:在某月某日之后,和在某月某日之前,應(yīng)使用after和before如:6月25日之后,7月1
35、0日之前裝船。應(yīng)譯為:Shipment will be effected after the 25th of June and before the 10th of July在此,after和before應(yīng)理解為不包括所提到的日期。即6月25日和7月10日裝船是錯誤的。b如果裝船期為:到某月某日止,從某月某日,直到某月某日等詞,用to,from,until.使用這些詞時,應(yīng)理解為包括所提到的日期。如:Time of shipment:from 10th to 20th August10日合法20日都包括在內(nèi)。c如果裝船期規(guī)定為:最晚不遲于9月30日,一般表述為:Latest date of s
36、hipment:30 September二、L/ C中長句的特點及翻譯省略系動詞和助動詞“be”(1) 省略系動詞beSigned Commercial Invoice in three fold (商業(yè)發(fā)票一式三份)(2) 省略助動詞beEach document to be dated not later than BL date (所有單據(jù)的出單日期應(yīng)不晚于提單日期)2.狀語從句在L/C中的使用信用證中用來引導(dǎo)條件句的詞語主要有:if,only if,in case of, provided,providing that等。A transport document indicating that transshipment will or may take place is acceptable, even if the credit prohibits transshipment即使信用證禁止轉(zhuǎn)運,銀行也將接受注明轉(zhuǎn)運將發(fā)生或可能發(fā)生的運輸單據(jù)。 3、長短句并列使用信用證出于對篇幅和格式的需要,有時往往限制字?jǐn)?shù),盡量避免長句的使用。而限制長句使用的辦法之一就是使用簡單介詞來縮短句子結(jié)構(gòu)。1)Available
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025超市卸貨天棚制安合同
- 2025關(guān)于解除勞動合同證明書范本
- 家居行業(yè)美工設(shè)計技法
- 計算機行業(yè)服務(wù)員工作總結(jié)
- 化工行業(yè)品牌策略總結(jié)
- 小學(xué)科學(xué)實驗教學(xué)的創(chuàng)新路徑與效果評估
- 教育心理學(xué)在課堂活動設(shè)計中的應(yīng)用研究
- 小學(xué)生注意力管理在數(shù)學(xué)課堂中的應(yīng)用
- 教育創(chuàng)新與農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略探索
- 審計合同范本(2篇)
- “十四五”期間推進(jìn)智慧水利建設(shè)實施方案
- EPC項目機電安裝專業(yè)工程重難點分析及經(jīng)驗交流
- 大型活動聯(lián)合承辦協(xié)議
- 工程項目采購與供應(yīng)鏈管理研究
- 2024年吉林高考語文試題及答案 (2) - 副本
- 拆除電纜線施工方案
- 搭竹架合同范本
- Neo4j介紹及實現(xiàn)原理
- 焊接材料-DIN-8555-標(biāo)準(zhǔn)
- 工程索賠真實案例范本
- 重癥醫(yī)學(xué)科運用PDCA循環(huán)降低ICU失禁性皮炎發(fā)生率品管圈QCC持續(xù)質(zhì)量改進(jìn)成果匯報
評論
0/150
提交評論