英語長難句的翻譯與分析(六)_第1頁
英語長難句的翻譯與分析(六)_第2頁
英語長難句的翻譯與分析(六)_第3頁
英語長難句的翻譯與分析(六)_第4頁
英語長難句的翻譯與分析(六)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語知識(shí)51. News reports say peace talks between the two countries have broken down with no agreement reached.新聞報(bào)道說這兩個(gè)國家的和平談判失敗,沒有達(dá)成協(xié)議。簡析: 關(guān)鍵詞 break down 失敗,reach an agreements成協(xié)議。52. The old couple have been married for 40 years and never once have they quarreled with each other.這對(duì)老年夫婦結(jié)婚40年了,兩人從來沒有一次爭吵

2、。簡析:含主謂倒裝句。53. After all, Ed ' s idea of exercise has always been nothing more effort-making than lifting a fork to his mouth.要記住的是,伊德搞鍛煉的想法根本沒有進(jìn)餐使用刀叉那么費(fèi) 力。簡析:含比較級(jí)句型。54. As a result , at the point in our game when I ' d have figured on (predicted) the score to be about 9 to 1 in my favor , i

3、t was instead 7 to 9 and Ed was leading.就在我們比賽之前,我曾預(yù)料這場比賽對(duì)我有利,比分大概是 9比1,結(jié)果比分反而是 7比9,伊德暫時(shí)領(lǐng)先。簡析:關(guān)鍵詞figure on預(yù)計(jì),估計(jì);in one' s favor對(duì)某人有利。55.So when Ed arrived for our game not only with the bottom of his shirt gathered inside his trousers but also with a stomach you could hardly notice , I was so su

4、rprised that I was speechless , my cousin must have made an effort to get himself into shape .因此當(dāng)伊德來參加我們的比賽時(shí),我發(fā)現(xiàn)他不僅將襯衫的底部扎進(jìn)褲里,而且?guī)缀踝⒁獠坏剿亩亲樱腋械胶荏@奇,以致無話 可說,我的表弟過去一定努力把自己訓(xùn)練好,保持很好的競技狀簡析:含有 notonlybut also及sothat的句型結(jié)構(gòu),musthave P.P表示對(duì)過去事實(shí)的推測。56n a way , I think we both won : I the game , but cousin Ed my

5、respect.在一定程度上,我認(rèn)為我們都贏了,我贏得了這次比賽,伊德表弟贏得了我的尊重。簡析:承前省略謂語動(dòng)詞won。57. It is said in Australia there is more land than the government knows what to do with it.據(jù)說在澳大利亞土地太多以致政府不知道怎么去處理。簡析:含比較級(jí)句型。58. The research is so designed that once begun nothing can be done to change it.這項(xiàng)研究設(shè)計(jì)得如此好以致一旦開始任何事都不可能改變它。 簡析:夾雜

6、過去分詞短語once begun。59. The mother didn' t know who to blame for the broken glass as it happened while she was out.媽媽不知道誰應(yīng)該受責(zé)備,因?yàn)榇蚱撇Aн@件事是她不在家里的時(shí)候發(fā)生的。簡析:關(guān)鍵詞 be to blame受責(zé)備。More: Edit:英語培訓(xùn)機(jī)構(gòu) More:yypxjgwk60. When I was in the army I received an intelligence test that all soldiers took, and , against

7、an average of 100 , scored 160.當(dāng)我在軍隊(duì)服役時(shí),我曾接受過所有戰(zhàn)士都參加的智力測試,與平均分100分相比,我得了 160分。簡析:關(guān)鍵詞against與相比較。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工

8、作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高

9、度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)

10、中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕

11、 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即

12、席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中

13、, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)

14、、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì)

15、, 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳

16、 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不

17、合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好

18、先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書

19、。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不

20、了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿

21、的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都

22、可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加

23、容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)

24、校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去

25、工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適

26、當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲

27、傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該

28、全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),

29、那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握

30、即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)

31、準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需

32、要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他

33、才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞

34、同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由

35、于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以

36、,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到

37、只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根

38、據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)

39、。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作

40、為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議是很少的。由于工作需要,絕大多 數(shù)會(huì)議總免不了要建立若干個(gè)委員會(huì)、工作組、起草組等附屬 機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)往往在沒有同聲傳譯設(shè)備的小會(huì)議室里開會(huì), 這就需要進(jìn)行即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工 作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機(jī)構(gòu)中去擔(dān)任即席傳譯工 作。

41、如果某些人做不到這一點(diǎn),那么他們的那份工作就要不合 理地落到他們的同事身上,給別人增加負(fù)擔(dān)。所以,在大學(xué)的翻譯系或翻譯學(xué)校里,都把同聲傳譯和即 席傳譯的全面發(fā)展作為培養(yǎng)學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn),達(dá)不到這一標(biāo)準(zhǔn),就 不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進(jìn)行,還必須根據(jù)自 己的興趣愛好開展適當(dāng)?shù)臉I(yè)余活動(dòng),如體育運(yùn)動(dòng)、娛樂游戲、 從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有健康的身體和飽 滿的精神,以勝任口譯這一高度緊張的腦力勞動(dòng)工作。作為一個(gè)會(huì)議口譯譯員,應(yīng)該全面發(fā)展,不僅能搞同聲傳 譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學(xué)習(xí)和掌握(這點(diǎn)恐怕 同很多人的想象相反),所以,作為初學(xué)者,在掌握即席傳譯技 術(shù)以前,最好先搞一段時(shí)間的同聲傳譯工作。也就是說,應(yīng)該 先到只使用同聲傳譯的會(huì)議上去工作。但是,在實(shí)際工作中, 這種只使用同聲傳譯的會(huì)議

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論