翻譯文言文的方法與技巧_第1頁
翻譯文言文的方法與技巧_第2頁
翻譯文言文的方法與技巧_第3頁
翻譯文言文的方法與技巧_第4頁
翻譯文言文的方法與技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯文言文的方法與技巧翻譯文言文的方法與技巧考點解讀考點解讀翻譯文言文句子,其考點主要有:翻譯文言文句子,其考點主要有:1. 文文中有深層意義,表現(xiàn)力強、反應(yīng)主旨的中有深層意義,表現(xiàn)力強、反應(yīng)主旨的句子。句子。2. 判斷判斷句、省略句、倒裝句、被動句等較特句、省略句、倒裝句、被動句等較特殊的句子殊的句子3. 有古今異義、通假字、詞類活用等特殊現(xiàn)有古今異義、通假字、詞類活用等特殊現(xiàn)象的句子。象的句子。文言文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)文言文翻譯要符合文言文翻譯要符合“信、達、雅信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn):的標(biāo)準(zhǔn):1. “信信”,即字字落實,力求準(zhǔn)確。,即字字落實,力求準(zhǔn)確。2. “達達”,即文從字順,力求

2、通順。,即文從字順,力求通順。3. “雅雅”,即生動形象,講究文采。,即生動形象,講究文采。文言文翻譯常用的兩種方法文言文翻譯常用的兩種方法直譯和意譯:直譯和意譯:1. 直直譯:即就是將原文逐字逐句落實到譯文中去,譯:即就是將原文逐字逐句落實到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式盡量譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也要求與原文盡量保持一致。上也要求與原文盡量保持一致。2. 意意譯:即就是根據(jù)原文所表達的基本譯:即就是根據(jù)原文所表達的基本意意思來進行思來進行翻譯,不拘泥于句句落實,甚至可以采用與原文翻譯,不拘泥于句句落實,甚至可以采用與原文差別較大的表達方式。差別較大的表

3、達方式。提示:一提示:一般情況般情況下都采用直譯,只有確實難以直譯下都采用直譯,只有確實難以直譯的情況下酌情采用意譯。的情況下酌情采用意譯。1.如如“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)?!弊g為:東譯為:東晉晉太元年間,武陵郡有一個人以打太元年間,武陵郡有一個人以打漁為職業(yè)。漁為職業(yè)。2.如如“上下天光,一碧萬頃。上下天光,一碧萬頃。”譯譯為:上下天色湖光相接,一片碧綠,廣闊為:上下天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無邊。無邊。第第1個例子為直譯,第個例子為直譯,第2個例子為意譯。個例子為意譯。翻譯文言文的具體方法翻譯文言文的具體方法1. 對。對。就是對譯,逐字對照翻譯。就是對譯,逐字

4、對照翻譯。2. 換。換。就是用現(xiàn)代詞語替代古代漢語。將單音節(jié)詞就是用現(xiàn)代詞語替代古代漢語。將單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞,通假字換成通假后的字,詞類活變?yōu)殡p音節(jié)詞,通假字換成通假后的字,詞類活用換為活用后的詞。用換為活用后的詞。 例如:例如:“山不在高,有仙則名。山不在高,有仙則名?!薄啊薄懊笔敲~是名詞用作動詞,翻譯為用作動詞,翻譯為“出名,有名出名,有名”。3. 留。留。即保留,凡是國號、廟號、年號、人名、地即保留,凡是國號、廟號、年號、人名、地名、官名皆可保留,不必翻譯。名、官名皆可保留,不必翻譯。 如如“南陽諸葛廬南陽諸葛廬”中的地名中的地名“南陽南陽”不必翻譯。不必翻譯。4、刪、刪。指刪

5、除,有些文言虛詞詞在句子中只起語法指刪除,有些文言虛詞詞在句子中只起語法作用,無實際意義,可刪除作用,無實際意義,可刪除。 如如“蓮之出淤泥而不染蓮之出淤泥而不染”中的中的“之之”用在主語與用在主語與謂語之間,取消句子的獨立性,無實義,不譯謂語之間,取消句子的獨立性,無實義,不譯。5、補。、補。指增補,就是把文言文中省略的成分補上。指增補,就是把文言文中省略的成分補上。如如“蓮之出淤泥而不染蓮之出淤泥而不染”,“出出”后省略了介詞后省略了介詞“于于”,翻譯時要補充。,翻譯時要補充。6、調(diào)。、調(diào)。指調(diào)整,就是將文言特殊句式用現(xiàn)代漢語語指調(diào)整,就是將文言特殊句式用現(xiàn)代漢語語序調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代

6、漢語的表達習(xí)慣。序調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣。 如如“何陋之有?何陋之有?”應(yīng)調(diào)整為應(yīng)調(diào)整為“有何陋?有何陋?”7、貫、貫。指貫通,這個指貫通,這個“貫通貫通”就是就是“意譯意譯”,根據(jù)上下文語境靈活貫通地翻譯根據(jù)上下文語境靈活貫通地翻譯。8、猜、猜。遇到疑難時,不妨根據(jù)語境來進行合遇到疑難時,不妨根據(jù)語境來進行合理的推斷。理的推斷。文言文翻譯口訣文言文翻譯口訣 首首覽全篇,掌握大意。句不離段,詞不離句覽全篇,掌握大意。句不離段,詞不離句。 難解句子,前后聯(lián)系。跳躍句子,補出本意難解句子,前后聯(lián)系。跳躍句子,補出本意。 人名地名,不必翻譯。省略倒裝,都有規(guī)律人名地名,不必翻譯。省略倒裝,都有規(guī)律。 常見虛詞,因句而異。實詞活用,考查全句常見虛詞,因句而異。實詞活用,考查全句。 領(lǐng)會語氣,句子流利。對照原文,盡量直譯領(lǐng)會語氣,句子流利。對照原文,盡量直譯。 忠

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論