文獻(xiàn)綜述樣本_第1頁
文獻(xiàn)綜述樣本_第2頁
文獻(xiàn)綜述樣本_第3頁
文獻(xiàn)綜述樣本_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、漳州師范學(xué)院畢業(yè)論文文 獻(xiàn) 綜 述題 目:漢英動物詞匯文化內(nèi)涵對比 姓 名: 學(xué) 號: 系 別: 中文系 專 業(yè): 漢語言文學(xué) 年 級: 指導(dǎo)教師: 2010年 11 月 19 日文獻(xiàn)綜述一、前言人類自古以來就與動物有著密切的聯(lián)系,體現(xiàn)在語言中就是各種語言中都存在著大量的與動物相關(guān)的詞匯,它們被賦予特定的文化內(nèi)涵和象征意義。動物詞匯指表示動物的單詞和包括這些單詞的短語和其他成語。這些詞匯不僅能形象地表現(xiàn)某種品質(zhì)、性格,還可以簡潔地描述某些事件及傳達(dá)某種情緒。在日常生活中,動物詞匯由于具有豐富的表現(xiàn)力,經(jīng)常被人們用來抒發(fā)自己的情感,豐富自己的語言,已被融入到各民族的語言中,為人們接受并廣泛使用。

2、由于各民族的文化差異,動物被賦予的各種寓意都具有濃厚的民族文化特色及深遠(yuǎn)的社會歷史淵源。漢英語中動物詞匯的文化內(nèi)涵就存在很大差異,體現(xiàn)了其所屬群體的文化背景。本文試從地域文化、習(xí)俗文化、宗教文化、民族文化等角度來探析漢英兩種文化體系下動物詞匯的文化內(nèi)涵差異。二、主體 (一)關(guān)于導(dǎo)致動物詞匯文化內(nèi)涵差異原因方面的論著由于漢英不同的語言文化、地理環(huán)境、認(rèn)知情感和思維方式導(dǎo)致大多數(shù)漢英動物詞語的表達(dá)方式和文化內(nèi)涵不同,這些動物詞語只能從其動物習(xí)性、特征以及不同語言文化背景下的人們對同一動物的不同觀念、情感認(rèn)知方面去理解分析,從其內(nèi)在蘊藏的深層文化喻義去領(lǐng)悟和認(rèn)識。張俊霞在英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵差異中

3、,從地域文化、習(xí)俗文化、宗教文化、民族文化等角度,探析了中英兩種文化體系下漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵差異。詳細(xì)地分析了產(chǎn)生的原因,但對于具體的動物詞匯文化內(nèi)涵,分析得不夠清晰。曹容的漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵比較則是,從橫向和縱向兩個方面作比較。橫向:同一時期、同一動物,在中西方表達(dá)的含義不同;縱向:中西方在其自身歷史發(fā)展過程中,賦予動物以新的含義,豐富其文化內(nèi)涵。文中,以龍、鳳凰、龜、魚、蝙蝠、猴子、羊、狗、牛、貓頭鷹、喜鵲、蟋蟀這些動物,從背景知識、歷史以及宗教方面闡述,中西方每個動物名詞的涵義。但是,文章對于每個動物詞匯分析并不夠透徹,這成為了文章的一個局限。(二)關(guān)于動物詞匯文化內(nèi)涵的異同方面

4、的論著同一個動物詞匯,在漢英語言中存在著相同或者不同的涵義。不同的動物詞匯,也存在相同或者不同的涵義。高忠在淺析英漢語中動物詞語的文化內(nèi)涵從四個方面進(jìn)行比較:同一動物漢英語中文化內(nèi)涵相同、文化內(nèi)涵不同,不同的動物詞在漢英語中的文化內(nèi)涵相似、漢英動物詞的語義空缺現(xiàn)象。每個方面都寫出了涵義的不用,但大多簡略,而且產(chǎn)生不同的原因也未進(jìn)行闡述。探析英漢動物習(xí)語的文化內(nèi)涵中,李福珍借助社會語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)基本理論,從語言學(xué)角度分析,動物詞匯在發(fā)展過程的特殊涵義。而后分析漢英動物習(xí)語的文化內(nèi)涵,同樣是舉例說明同一動物詞匯的不同涵義。探究漢英動物習(xí)語的異同點,指出漢英動物詞匯出現(xiàn)的空缺現(xiàn)象。最后對漢英動物

5、習(xí)語文化內(nèi)涵進(jìn)行分析,從地理和宗教分析。本文缺少對差異形成原因的分析,最后對動物習(xí)語分析也顯得過簡單。而劉星在漢英動物詞語文化內(nèi)涵比較中,從文化角度分析,主要是通過比較漢英同一動物詞匯文化內(nèi)涵的異同點,舉例說明詞匯的不用。但是主體內(nèi)容很單一,結(jié)構(gòu)層次不夠,不夠充實。同樣的是,其余如:樓友根的英漢動物詞文化內(nèi)涵異同之比較、羅春鳳的英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比分析、明樹杰的漢英動物詞匯文化內(nèi)涵比較、吳靜的漢英動物詞匯的文化內(nèi)涵比較、鄭珂 馬青田的英漢動物詞匯文化內(nèi)涵意義的對比分析,大多結(jié)構(gòu)都比較清晰,從詞匯文化角度分析中英動物詞語,以揭示其文化內(nèi)涵的異同,中英兩種語言賦予動物詞匯以各自特定的語義。但

6、同樣不足的是,沒有寫出動物詞匯產(chǎn)生差異的原因。(三)關(guān)于具體某一動物詞匯文化內(nèi)涵比較方面的論著李崢的含有常見動物的漢英習(xí)語所體現(xiàn)的文化差異是典型的、以舉例來說明動物詞匯的差異,大篇幅地分析了狗、牛、馬三種動物體現(xiàn)的,漢英詞匯文化內(nèi)涵的不同。但是沒有分析出產(chǎn)生的前因后果,內(nèi)容不夠充實。黃斐霞在英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的比較以圣經(jīng)中的動物詞匯蛇、羊、龍、獅為例中,主要從動物詞匯的文化內(nèi)涵相同、部分相同和相反三個方面來比較,從圣經(jīng)中和古人的一些文本中找出相同的動物詞匯,進(jìn)行分析。但找出的章節(jié)或者古人的文本不具代表性,而且篇幅小,不能以偏概全。而孫穎在動物詞匯在英漢語中的文化差異-以“貓”為例 中,先寫貓

7、的本義,而后引出中西方文化習(xí)俗對“貓”的理解存在差異,分別闡述漢英中有關(guān)“貓”的詞語。接著從中英作家作品中找出關(guān)于“貓”的詞語,說明由于歷史背景、神話傳說等的不同,習(xí)語也就有其獨特的差異性。最后介紹新詞匯中關(guān)于“貓”的詞語。本文寫得完整,內(nèi)容充實。但關(guān)于產(chǎn)生原因方面,可以完善。陳 萍的英漢語言中“狗”的文化內(nèi)涵按照動物詞匯的共性和相對性對比,先分析“狗”在中英歷史背景中的發(fā)展過程,而后說明由于不用的喻意,造成翻譯上的差別。本文顯得有些結(jié)構(gòu)不完整,沒有把內(nèi)容說明完整。雷碧樂在從“龍”一詞的 文化內(nèi)涵看漢英文化的差異中,先從“龍”在漢語中的文化內(nèi)涵寫起,從形、聲、義加上一些古代文本的引用,來體現(xiàn)龍

8、在漢語中的文化內(nèi)涵。而后寫出“龍”在英文中的文化內(nèi)涵,引用故事和文本,來體現(xiàn)龍在英語中的文化內(nèi)涵。但是欠缺的是,進(jìn)行比較不夠明顯,只是羅列漢英各自的特點。而且未能闡述產(chǎn)生差異的原因。盧樂英的以十二生肖為例看中西文化內(nèi)涵差異和巨積蘭的十二生肖動物詞匯中的文化區(qū)別都是從十二生肖入手,闡述十二生肖每個動物詞匯在漢英中的異同,但都從歷史和背景只是來分析。內(nèi)容較單一,未能寫出產(chǎn)生差異的原因。(四)關(guān)于動物詞匯文化內(nèi)涵存在對應(yīng)與不對應(yīng)現(xiàn)象的論著 戴水姣的英漢動物類詞語的文化內(nèi)涵淺析是,從詞匯文化內(nèi)涵的人文性,折射出不同民族對于動物詞匯的不同用法。而后由于每個民族對于每種動物有不同的情感,也是賦予了不同程度

9、的聯(lián)想意義。最后點出詞匯內(nèi)涵不等值現(xiàn)象,詞匯表達(dá)的文化內(nèi)涵范圍不一。文章從詞匯的實際運用中,表達(dá)了漢英動物詞匯在理解上存在的差距,但未能具體舉出例子說明。馮剛在英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比與研究中,把詞匯分為:基本對等、部分對等、大相徑庭三個種類。從詞匯文化內(nèi)涵的范圍,來逐個部分進(jìn)行比較。從大體雷同,到出現(xiàn)差異,再到出現(xiàn)空缺,清晰地表達(dá)漢英在動物詞匯方面。但未能提出詞匯文化內(nèi)涵產(chǎn)生不同的原因。而蒲婷、解秀琴英漢動物詞匯文化內(nèi)涵異同之對比分析則是,先闡述了產(chǎn)生動物詞匯產(chǎn)生差異的原因,但只是簡單的提出在幾個方面表現(xiàn),沒有深入。其后講詞匯文化內(nèi)涵分為:完全對應(yīng)、文化內(nèi)涵相似、聯(lián)想碰撞、文化對應(yīng)空缺四個

10、方面進(jìn)行分析比較,主要也是分析詞匯文化內(nèi)涵的異同以及對應(yīng)與不對應(yīng)的現(xiàn)象。欠缺的是,例子過于簡單,不夠詳細(xì),內(nèi)容不夠充實;且闡述原因不夠。王芳的英漢動物詞語的文化內(nèi)涵淺析是通過漢英兩種語言中動物詞的文化涵義對比分析, 即文化內(nèi)涵重合, 文化內(nèi)涵碰撞, 文化內(nèi)涵空缺, 闡述漢英動物詞匯存在的差異。最后分析出產(chǎn)生的原因,原因因素可以更加完善。三、總結(jié)中西思維方式差異,導(dǎo)致中西的價值觀、時間觀、空間觀上出現(xiàn)差異。加之歷史文化的影響、地理環(huán)境的影響、宗教信仰的影響,從而使中西在交流、交際方面有行為的偏差。對于語言學(xué)習(xí)者而言,如果不了解詞匯的特定的文化內(nèi)涵,就不可能正確地認(rèn)識、理解和使用詞匯,也就更談不上如何正確地使用語言。很多語言學(xué)習(xí)者在閱讀過程中因為缺乏對所學(xué)語言的文化的了解,或是受本民族的文化習(xí)慣和文化模式的影響,所以不能完全正確地理解所學(xué)語言的詞匯,影響了閱讀效果。由此及彼,語言學(xué)習(xí)者在寫作和交際中所發(fā)生的詞匯錯用現(xiàn)象、文化誤解和文化沖突也可以歸為這一原因。當(dāng)前的動物詞匯研究局限在內(nèi)涵異同和空缺上,而常忽略產(chǎn)生的原因。筆者將在前人研究的基礎(chǔ)上,主要完善產(chǎn)生原因、內(nèi)涵異同和詞匯文化內(nèi)涵對應(yīng)關(guān)系,最后總結(jié)共性與個性,重新闡述漢英動物詞匯的內(nèi)在文化喻義。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論